正文

苦斋记

明代散文选译(修订版) 作者:田南池 译注


苦斋记

刘基

“记”是一种文体,多用以介绍或说明事物。士大夫为标榜风雅,常为书斋写些解说文字——“记”。这种“记”,既可由书斋主人自己写,也可请别人写。《苦斋记》就是由书斋主人章溢请刘基写的。

章溢,字三益,元末明初龙泉(今属浙江)人,元末曾隐居山林,明初出仕,官至御史中丞。

《苦斋记》,一写景物布置,一写命名的意义。描写景物,紧紧扣住一个“苦”字,说明“苦斋”的由来;分析意义,从“苦”、“乐”反正两方面进行说理,阐明苦乐相为倚伏、苦由乐生、乐因苦来的辨证关系。读来发人深省。

苦斋者,章溢先生隐居之室也。室十有二楹,覆之以茅,在匡山之巅。匡山在处之龙泉县西南二百里[1],剑溪之水出焉[2]。山四面峭壁拔起,岩崿皆苍石,岸外而臼中。其下唯白云,其上多北风。风从北来者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦;而物性之苦者,亦乐生焉。

于是鲜支、黄檗、苦楝、侧柏之木[3],黄连、苦杕、亭历、苦参、钩夭之草[4],地黄、游冬、葴、芑之菜[5],槠、栎、草斗之实[6],楛竹之笋[7],莫不族布而罗生焉[8]。野蜂巢其间,采花髓作蜜,味亦苦,山中方言谓之“黄杜”。初食颇苦难,久则弥觉其甘,能已积热、除烦渴之疾。其槚荼亦苦于常荼[9]。其泄水皆石出,其源沸沸汨汨,滵曲折,注入大谷。其中多斑文小鱼,状如吹沙[10],味苦而微辛,食之可以清酒。

山去人稍远,惟先生乐游。而从者多艰其昏晨之往来,故遂择其窊而室焉[11]。携童儿数人启陨箨以艺粟菽[12],茹啖其草木之荑实[13]。间则蹑履登崖,倚修木而啸[14];或降而临清泠,樵歌出林,则拊石而和之。人莫知其乐也。

先生之言曰:“乐与苦,相为倚伏者也。人知乐之为乐,而不知苦之为乐;人知乐其乐,而不知苦生于乐。则乐与苦相去能几何哉!今夫膏粱之子[15],燕坐于华堂之上[16],口不尝荼蓼之味[17],身不历农亩之劳,寝必重褥,食必珍美,出入舆隶,是人之所谓乐也。一旦运穷福艾,颠沛生于不测,而不知醉醇饫肥之肠不可以实疏粝,籍柔覆温之躯不可以御蓬藋[18],虽欲效野夫贱隶,跼跳窜伏,偷性命于榛莽而不可得[19],庸非昔日之乐,为今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤。[20]’赵子曰:‘良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。[21]’彼之苦,吾之乐;而彼之乐,吾之苦也。吾闻井以甘竭,李以苦存;夫差以酣酒亡[22],而勾践以尝胆兴[23],无乃亦犹是也夫?”

刘子闻而悟之,名其室曰“苦斋”,作《苦斋记》。

【翻译】

苦斋,是章溢先生的隐居之所。共计十二间房舍。上覆茅草,建在匡山峰顶。匡山在处州龙泉西南二百里的地方,剑溪发源在此山。四面山壁陡峭,拔地而起,山岩都是青色的,整座山像个大石臼。山下只有白云缭绕,山上北风呼号。凡是从北方来的风,大多苦涩,不能甘美。因此被风熏陶过的植物,也都带有苦味;而那些生来就苦的植物,也适宜在此处生长。

在这里,栀子、黄柏、苦楝、侧柏一类的苦树,黄连、苦杕、亭历、苦参、苦芙一类的苦药,地黄、游冬、葴芑一类的苦菜,还有槠、栎等树结的苦果,乃至楛竹的苦笋等植物,无不满山遍野,丛生密布。野蜂筑巢其间,采花酿蜜,蜜味也是苦的,山中土语,称为“黄杜”。乍一入口,相当苦涩,咀嚼既久,却倍觉甘甜,有去热解渴的疗效。匡山出产的槚叶茶,也比一般的茶苦得多。山中泉水均由石缝泄出,泉眼沸沸扬扬,泉流湍急曲折,直下山谷。泉中有许多花斑小鱼,形状很像吹沙鱼。肉味很苦并略带辛辣,吃了可以解酒。

匡山远离人烟,只有先生愿去游览,可仆从们却惧怕起早贪黑的辛苦。所以先生就在山上选择一个低洼之处营建房舍住下来,亲自带领数名小童开荒种地,采集草木的嫩叶和果实食用。空暇时,便足穿草鞋,或上攀山崖倚靠高大的树木吟啸抒怀;或下临清流,击拍山石与林中传出的樵歌相和。旁人是无法理解先生的乐趣的。

先生有言:“所谓苦与乐,是相互依存的。常人只知以乐为乐,而不晓得苦中有乐;只会尽情享乐,却不明白苦生于乐的道理。如此说来,苦与乐二者之间相去并不遥远呀!当今那些纨绔子弟,终日在高屋大厦中坐享其成,口不尝粗淡之食,身不经耕作之苦,躺的是软床厚垫,吃的是美味佳肴,出门入户还必须乘车坐轿。这就是他们沾沾自喜的‘乐’。可是,一旦家运中衰,灾难降于不测之时,哪知道吃惯山珍海味的肚肠消化不了粗茶淡饭,穿绫着缎的身躯套不得簑衣草褂,即使想像村夫贱民一样逃窜躲藏,亡命于深山草莽之中也办不到,这岂不是当初之乐酿成今朝之苦了吗?所以,孟子有言:‘上天要把重大的使命授予某人,一定先要让他的心志历受磨难,让他的筋骨吃尽苦头,让他的体肤备尝饥寒’。赵先生也说过:‘良药苦口利于病;忠言逆耳利于行。’那帮人的苦,恰是我的乐;而他们的乐,正是我的苦。我听说:井因为水甜总被淘干,李子因为味苦才得久存。夫差因沉缅酒色而国破身亡,勾践能卧薪尝胆而成就霸业,不也还是这个道理吗?”

刘某听了这番介绍并且领悟了其中的至理,便为他的房子取名为“苦斋”,又写了《苦斋记》。


注释

[1] 处:指处州府。府治在浙江丽水。龙泉县属处州府管辖。

[2] 剑溪:匡山下的一条小河。

[3] 鲜支:栀子,常绿灌木,果实黄褐色,味苦。黄檗(bò簸):又名黄柏,落叶乔木,树皮入药,味苦。苦楝(liàn练):又名“柴花树”,落叶乔木,根、皮、实皆入药,味苦。侧柏:又名“扁柏”,常绿乔木,可入药。

[4] 黄连:多年生草本植物,根入药,味苦。苦杕(dì地):所指不详。亭历:也作“葶苈”,草本植物,果实味苦。苦参:多年生草本植物,根、实入药,味大苦。钩夭:又名“钩芙”、“苦芙”,宿根草本植物,长成后为“苦藉”,味苦。无花无实为地胆草,入药,汁苦如胆。

[5] 地黄:多年生草本植物,肉质根入药,味苦。游冬:一种苦菜,隔年生草本植物,秋末萌生,明春始长,历经冬春,故称“游冬”。葴(zhēn珍):即酸浆草,又称“苦葴”,味苦。芑(qǐ起):一种苦菜。

[6] 槠(zhū朱):常绿乔木,种子生食时味苦涩。栎(lì立):落叶乔木,根、皮、实可入药,味苦。草斗:栎树的果实。

[7] 楛竹:苦竹。

[8] 族:这里同“簇”。

[9] 荼:用槚树叶制成的茶。荼,这里同“茶”。

[10] 吹沙:鱼名。

[11] 窊(wā洼):地势低下,意同“洼”。

[12] 陨箨(tuò拓):这里指累年积厚的草木落叶。

[13] 荑(tí提):草的嫩芽。

[14] 啸(xiào笑):这里指放声呼叫。

[15] 膏粱之子:犹说“膏粱子弟”。膏,肥肉;粱,细粮。

[16] 华堂:富丽高大的厅堂。

[17] 荼:一种苦菜。蓼(liǎo了):一年生草本植物,茎叶味苦。

[18] 蓬藋(diào掉):这里指以蓬草藋草充作衣被。

[19] 榛(zhēn珍)莽:草木丛生之处。

[20] 引语见《孟子·告子下》。

[21] 引语依刘向《说苑·正谏》及《孔子家语·六本》,应是孔子所说。刘基引作“赵子曰”,不知根据什么。

[22] 夫差:春秋时吴国国君。

[23] 勾践:春秋时越国国君。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号