正文

第二幕

李尔王(中英双语珍藏版) 作者:[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译


第二幕

第一场 格洛斯特伯爵城堡内庭

埃德蒙及克伦自相对方向上。

埃德蒙 您好,克伦?

克伦 您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康沃尔公爵跟他的夫人里甘公主今天晚上要到这儿来拜访他。

埃德蒙 他们怎么要到这儿来?

克伦 我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。

埃德蒙 我没有听见;请教是些什么消息?

克伦 您没有听见说起过康沃尔公爵也许会跟奥尔巴尼公爵开战吗?

埃德蒙 一点儿没有听见。

克伦 那么您也许会慢慢听到的。再会,公子。(下)

埃德蒙 公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会,我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥!

埃德加上。

埃德蒙 父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康沃尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的,里甘也跟着他来;你对于他跟奥尔巴尼公爵争执的事情没有说过什么话吗?想一想看。

埃德加 我真的一句话也没有说过。

埃德蒙 我听见父亲来了;原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,就像你在防御你自己一般;现在你去吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(埃德加下)身上沾几点血,可以使他相信我真的做过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,做得比这还厉害。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗?

格洛斯特率众仆持火炬上。

格洛斯特 埃德蒙,那畜生呢?

埃德蒙 他站在这黑暗之中,拔出他的锋利的剑,嘴里念念有词,见神见鬼地请月亮帮他的忙。

格洛斯特 可是他在什么地方?

埃德蒙 瞧,父亲,我流着血呢。

格洛斯特 埃德蒙,那畜生呢?

埃德蒙 往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子——

格洛斯特 喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么?

埃德蒙 没有法子劝我跟他同谋把您杀死;我对他说,疾恶如仇的神明看见弑父的逆子,是要用天雷把他殛死的;告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不可摧毁;总而言之一句话,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,他就恼羞成怒,拔出他的早就预备好的剑,气势汹汹地向我毫无防卫的身上刺了过来,把我的手臂刺破了;那时候我也发起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许因为听见我喊叫的声音,就飞也似的逃走了。

格洛斯特 让他逃得远远的吧;除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看他给我们捉住了还活得成活不成。公爵殿下,我的主上,今晚要到这儿来啦,我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧死,我们将要重重酬谢他;谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。

埃德蒙 当他不听我的劝告,决意实行他的企图的时候,我就严词恫吓他,对他说我要宣布他的秘密;可是他却回答我说,“你这没份儿继承遗产的私生子!你以为要是我们两人立在敌对的地位,人家会认为你有德才,相信你的话吗?哼!我可以矢口否认——我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔迹,我还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要颠覆我的生命。”

格洛斯特 好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我养的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一要求;而且我还要把他的肖像各处传送,让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够承继我的土地。

康沃尔、里甘及侍从等上。

康沃尔 您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。

里甘 要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?

格洛斯特 啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!

里甘 什么!我父亲的义子要谋害您的生命吗?就是我父亲替他取名字的,您的埃德加吗?

格洛斯特 啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。

里甘 他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的武士们在一起吗?

格洛斯特 我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!

埃德蒙 是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。

里甘 无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姐姐的一封信,她告诉我他们种种不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。

康沃尔 相信我,里甘,我也绝不会去招待他们。埃德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。

埃德蒙 那是做儿子的本分,殿下。

格洛斯特 他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生而受到的。

康沃尔 那凶徒逃走了,有没有人追上去?

格洛斯特 有的,殿下。

康沃尔 要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。埃德蒙,你这一回所表现的深明大义的孝心,使我们十分赞赏;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地重用你。

埃德蒙 殿下,我愿意为您尽忠效命。

格洛斯特 殿下这样看得起他,使我感激万分。

康沃尔 你还不知道我们现在所以要来看您的原因——

里甘 尊贵的格洛斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姐姐都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方的使者都在这儿等候我的打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。

格洛斯特 夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。两位殿下光临蓬荜,欢迎得很!(同下)

第二场 格洛斯特城堡前

肯特及奥斯维德各上。

奥斯维德 早安,朋友;你是这屋子里的人吗?

肯特 嗯。

奥斯维德 什么地方可以让我们拴马?

肯特 烂泥地里。

奥斯维德 对不起,大家是好朋友,告诉我吧。

肯特 谁是你的好朋友?

奥斯维德 好,那么我也不理你。

肯特 要是我把你一口咬住,看你理不理我。

奥斯维德 你为什么对我这样?我又不认识你。

肯特 家伙,我认识你。

奥斯维德 你认识我是谁?

肯特 一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的,骄傲的,浅薄的,叫花子一样的,只有三身衣服,全部家私算起来不过一百镑的,卑鄙龌龊的,穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的,靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的,顾影自怜的,奴颜婢膝的,装腔作势的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流坯,一个天生的王八坯子;又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。

奥斯维德 咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?

肯特 你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮亮着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的臭打扮的下流东西,拔出剑来!

奥斯维德 去!我不跟你胡闹。

肯特 拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胫骨。拔出剑来,恶棍;来来来!

奥斯维德 喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!

肯特 来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯维德)

奥斯维德 救命啊!要杀人啦!要杀人啦!

埃德蒙拔剑上。

埃德蒙 怎么!什么事?(分开二人)

肯特 好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧;来,小哥儿。

康沃尔、里甘、格洛斯特及众仆上。

格洛斯特 动刀动剑的,什么事呀?

康沃尔 大家不要闹;谁再动手,就叫他死,怎么一回事?

里甘 一个是我的姐姐的使者,一个是国王的使者。

康沃尔 你们为什么争吵?说。

奥斯维德 殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。

肯特 怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这怯懦的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。

康沃尔 你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗?

肯特 嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,就算他们学会这行手艺才不过两个钟头。

康沃尔 说,你们怎么会吵起来的?

奥斯维德 这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早就要他的命了——

肯特 你这婊子养的,不中用的废物!殿下,要是您允许我的话,我要把这下流的东西踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾乞怜的狗!

康沃尔 住口!畜生,你规矩也不懂吗?

肯特 是,殿下;可是我实在气愤不过,也就顾不得了。

康沃尔 你为什么气愤?

肯特 我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;他们的主上起了一个恶念,他们便竭力逢迎,不是火上浇油,就是雪上添霜;他们最擅长的是随风转舵,他们的主人说一声是,他们也跟着说是,说一声不,他们也跟着说不,就像狗一样什么都不知道,只知道跟着主人跑。恶疮烂掉了你的抽搐的面孔!你笑我所说的话,你以为我是个傻瓜吗?呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!

康沃尔 什么!你疯了吗,老头儿?

格洛斯特 说,你们究竟是怎么吵起来的?

肯特 我跟这混蛋是势不两立的。

康沃尔 你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?

肯特 我不喜欢他的面孔。

康沃尔 也许你也不喜欢我的面孔,他的面孔,还有她的面孔。

肯特 殿下,我是说惯老实话的:我曾经见过一些面孔,比现在站在我面前的这些面孔好得多啦。

康沃尔 这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直就装出一副粗鲁的、目中无人的样子,有心矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。他不会谄媚,他有一颗正直坦白的心,他必须说老实话;要是人家愿意接受他的意见,很好;不然的话,他是个老实人。我知道这种家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。

肯特 殿下,您的伟大的明鉴,就像福玻斯神光煜煜的额上的烨耀的火轮,请您照临我的善意的忠诚,恳切的虔心——

康沃尔 这是什么意思?

肯特 因为您不喜欢我的话,所以我改变了一个样子。我知道我不是一个谄媚之徒;我也不愿做一个故意用率直的言语诱惑人家听信的奸诈小人;即使您请求我做这样的人,我也不怕得罪您,决不从命。

康沃尔(向奥斯维德)你在什么地方冒犯了他?


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号