正文

John Donne(1572—1631)

跟住你美丽的太阳:英语爱情诗选 作者:(英)坎皮恩 等著,黄杲炘 译


John Donne(1572—1631)

The Funeral

   Whoever comes to shroud me, do not harm

Nor question much

     That subtle wreath of hair which crowns mine arm;

     The mystery, the sign you must not touch,

For'tis my outward soul,

     Viceroy to that, which then to heaven being gone,

        Will leave this to control;

    And keep these limbs, her provinces, from dissolution.

For if the sinewy thread my brain lets fall

     Through every part,

Can tie those parts, and make me one of all;

These hairs which upward grew, and strength and art

    Have from a better brain

Can better do'it; except she meant that I[1]

    By this should know my pain,

As prisoners then are manacled, when they are condemned to die.

Whate'er she meant by'it, bury it with me,

For since I am

Love's martyr, it might breed idolatry,

If into others' hands these relics came;

As 'twas humility

To'afford to it all that a soul can do,

So, 'tis some bravery,

That since you would save none of me, I bury some of you.

The Sun Rising

    Busy old fool, unruly Sun,

    Why dost thou thus,

Through windows, and through curtains call on us?

Must to thy motions lovers' seasons run?

  Saucy pedantic wretch, go chide

  Late school-boys, and sour 'prentices,

 Go tell court-huntsmen that the King will ride,

 Call country ants to harvest offices;

Love, all alike, no season knows nor clime,

Nor hours, days, months, which are the rags of time.

Thy beams, so reverend, and strong

Why shouldst thou think?

I could eclipse and cloud them with a wink,

But that I would not lose her sight so long:

If her eyes have not blinded thine,

Look, and tomorrow late, tell me,

Whether both the Indias of spice and mine

Be where thou left'st them, or lie here with me.

Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

And thou shalt hear, ‘All here in one bed lay.’

She is all states, and all Princes, I;

Nothing else is.

Princes do but play us; compar'd to this,[2]

All honour's mimic; all wealth alchemy,

Thou Sun art half as happy as we,

In that the world's contracted thus;

Thine age asks ease, and since thy duties be

To warm the world, that's done in warming us.

Shine here to us, and thou art every where;

This bed thy centre is, these walls, thy sphere.

Lover's Infiniteness

If yet I have not all thy love,

Dear, I shall never have it all,

I cannot breathe one other sigh, to move,

Nor can entreat one other tear to fall,

And all my treasure, which should purchase thee,

Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent.

Yet no more can be due to me,

Than at the bargain made was meant,

If then thy gift of love were partial,

That some to me, some should to others fall,

  Dear, I shall never have thee all.

Or if then thou gavest me all,

All was but all which thou hadst then;

But if in thy heart, since, there be or shall,

New love created be, by other men,

Which have their stocks entire, and can in tears,

In sighs, in oaths, and letters outbid me,

This new love may beget new fears,

For this love was not vow'd by thee.

And yet it was, thy gift being general,

The ground, thy heart, is mine; whatever shall

  Grow there, dear, I should have it all.

Yet I would not have all yet:

 He that hath all can have no more,

And since my love doth every day admit

 New growth, thou shouldst have new rewards in store;

Thou canst not every day give me thy heart,

 If thou canst give it, then thou never gav'st it:

Love's riddles are, that though thy heart depart,

 It stays at home, and thou with losing sav'st it:

But we will have a way more liberal,

Than changing hearts, to join them, so we shall

  Be one, and one another's all.


[1] 这里do'it中的省略号表明,这里的do it只占一个音节,以符合格律要求,下面的To'afford也是一样道理。

[2] compar'd=compared,这里并无省略音节的问题,但从前的有些诗中常把词尾的-ed写成-'d。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号