正文

第一幕

麦克白斯 作者:(英)莎士比亚 著,孙大雨 译


第一幕

第一景

[荒场]

[雷电交作。三巫婆上。

巫婆甲

我们三个人将在甚时候,

在风雨里边,雷电中,再碰头?

巫婆乙

当这阵匐闹显得已清净,

当这场战事胜败见分明。

巫婆丙

那要等日落西天黄昏近。

巫婆甲

在什么去处?

巫婆乙

在荒野中间。

巫婆丙

到那里去跟麦克白斯相见。

巫婆甲

我就来,灰狸奴。

巫婆乙

癞蛤蟆在叫。

巫婆丙

马上来!

三巫婆

明朗是腌臜嘞,腌臜是明朗:

我们来穿越雾蒙蒙,乌茫茫。

[同下。


第二景

[福来斯附近军营]

[内警号声。邓更、马尔孔、唐培、赖诺克斯与侍从等上,遇一流血之虎贲郎。

邓更

那血污满身的是谁?看他的形景,

该能报告这叛乱的最近情势。

马尔孔

这是名虎贲郎,真像位勇武的好军人,

亏得他奋战,才免了我被俘。祝贺你,

幸运,英勇的朋友!向王上报告

你离开战阵时所知的战况。

虎贲郎

在胜败

未分中;像两个力竭的泅水人,扭结

在一起,将同归于尽。那凶恶的麦唐纳——

合该是个谋反贼,从他天性里

发出来的种种极恶和穷凶丛集

于一身,使他当之无愧色——他从

西方列岛[1]上添了轻装兵、重甲士;

而命运女神对他那可恶的争端

微微笑,活像个叛逆的泼烟花:但那可

没有用:因为勇敢的麦克白斯,——他真该

有那光荣的称号,——鄙蔑着命运,

挥舞他杀人如麻冒血烟的精钢,

好比武曲星的骄子,斫开条血路,

面对着恶贼;

他从不向他握别,也不道再会,

直等一剑梢把他从肚脐豁裂到

嘴巴,将首级挂上了我们的雉堞。

邓更

啊,勇武的表弟!卓绝的士君子!

虎贲郎

好比晓日正初升,开始光耀时,

破船的风暴与可怕的雷霆齐爆发,

同样,打从鼓舞所自来的泉源中,

涌出了沮丧来。听啊,苏格兰君王,

请您听:公道震烁着威棱,刚迫使

跳跃的轻装兵逃遁,挪威国王,

武器雪亮人马锐,便乘机开始了

新进击。

邓更

这不使我们的将军麦克白斯

和班轲害怕吗?

虎贲郎

唔;像麻雀吓苍鹰,

兔儿惊狮子。我若说实话,他们

却好像超量满膛装两发的大炮,

双重匐响,双轰入敌阵:除非

他们想在血泊里出浴,或则是

叫世人永志不忘又一处髑髅地,

我可说不上——

我不能支撑了,创口在叫喊救伤。

邓更

你这话跟你的创伤都对你极相称;

它们闪耀着光荣。去替他找医师。

[虎贲郎被扶下。

[洛斯与盎格斯上。

谁来了?

马尔孔

可敬的洛斯伯爵。

赖诺克斯

他两眼

显露出好大的慌忙!他神色似乎

有惊人的事情要讲。

洛斯

上帝佑吾王!

邓更

你从哪里来,可敬的洛斯伯爵?

洛斯

打从淮辅来,大王;那里挪威旗

乱飞扬,嘲弄着天空,煽得人民

心胆寒。挪威王本人,带领了大军

多得真可怕;

有叛乱的反贼考陶伯爵帮他忙,

开始一场不祥的战斗;要等到

战神白龙娜的新郎,全身尽披挂,

面对他力敌而势均,王剑对寇剑,

青锋对白刃,才把他的嚣张压制住;

总之,胜利归我们。——

邓更

好大的欢乐!

洛斯

所以如今

挪威王史维诺请求和议,而我们

则不准他埋葬阵亡的兵将,须得他

先在圣库弥岛上赔款一万元,

充我们的公用。

邓更

那考陶伯爵将不再

能骗取我们的亲信。去宣布他马上

给处死,且把他的爵位去祝贺麦克白斯。

洛斯

遵命照办。

他所丧失的被高贵的麦克白斯所赚。

[同下。


第三景

[荒原]

[雷声。三巫婆上。

巫婆甲

你刚才在哪儿,妹子?

巫婆乙

在杀猪。

巫婆丙

姐姐,你呢?

巫婆甲

有个水手浑家兜着些个栗子,

她龈着,龈着,龈着;“给我点,”我说;

那大屁股婆娘嚷道,“滚开,巫婆!”

她丈夫老虎号船主已到阿兰坡[2]

但我要乘着只筛子[3]扬帆去,

像只没有得尾巴的老鼠,

我要去干,去干,去干。

巫婆乙

我来送阵风给你。

巫婆甲

多谢你好意。

巫婆丙

我也送一阵。

巫婆甲

其余的我自己都能运;

还有在航海人海图上

它们所来去的方向,

我也全知道。

我将抽干[4]得他像干草,

他日日又夜夜休想要

眼睛里有睡眠,有安息;

他将中魔似地心凄切。

他疲累了九十九个礼拜,

要萎缩,瘦削,又颓败:

虽然他的船不会沉,

但将被暴风雨所颠顿。

瞧我这里有什么。

巫婆乙

给我看,给我看。

巫婆甲

这是个艄公的大拇指,

[内鼓声。]

他回家破了船已淹死。

巫婆丙

听啊,一阵鼓!一阵鼓!

麦克白斯就要在这里过。

三巫婆

司命运的姊妹们,手牵着手,

在海上,在陆上,急忙忙奔走,

我们便这般来回又往复:

对你转三转,对我转三转,

再加她三转,三三计九转。

噤声!魔法已经做圆满。

[麦克白斯与班轲上。

麦克白斯

这样又腌臜又光彩的日子我不曾

见过。

班轲

从这到福来斯号称有多远?

这些是什么人,相貌这般干焦,

衣裳如此粗犷,不像这世上人,

却又身在这人间?你们是活人吗?

可是人能跟你们打话的东西?

你们仿佛懂得我,各各赶快把

龟裂的手指按在干瘪的嘴唇边。

你们该是女人,但你们的胡须[5]

不容我认为你们是。

麦克白斯

你们若说得话,

就说吧:你们是些什么样的人?

巫婆甲

大喜,麦克白斯!恭喜你,葛拉姆斯伯爵!

巫婆乙

大喜,麦克白斯!恭喜你,考陶伯爵!

巫婆丙

大喜,麦克白斯!你以后要成为君王。

班轲

亲爱的阁下,你为何一怔,仿佛是

害怕听这样的好事?望从实相告,

你们是幻象,还是只你们的外表

所显示的模样?你们以现下的尊荣

和预言将晋爵、有称王的希望,祝贺

我这位高贵的同僚,他听得心醉

而神驰:对我,你们可没有说什么。

你们如果能看透了时间的种子,

能说哪一颗会滋长,哪一颗不会,

也请对我来直说,我不求也不怕

你们的恩赐与憎恶。

巫婆甲

恭喜!

巫婆乙

恭喜!

巫婆丙

恭喜!

巫婆甲

小于麦克白斯,而又要大些。

巫婆乙

没那样幸运,可更加有福。

巫婆丙

你要生君王,虽然你自己不是:

所以,都大喜,麦克白斯和班轲!

巫婆甲

班轲和麦克白斯,都大喜!

麦克白斯

且住,你们没说齐全,跟我多讲些:

锡乃尔[6]一死,我自知便是葛拉姆斯;

但怎能是考陶?考陶伯爵还活着,

是位亨通的爵士;而我要当君王

乃是件无法相信的事儿,跟不会

当考陶一样。说呀,这怪异的消息

你们从哪里得来的?或者为什么,

在这枯草的荒原上,你们以这样

表预兆的祝贺,挡着我们的去路?

说啊,我关照你们。

[三巫婆消逝。

班轲

地里有泡沫,

跟水里一般,而这些正就是。她们

消逝到哪里去了?

麦克白斯

到了空气里,

刚才像实体,此刻化作阵气息,

消失在风里了。但愿她们还待着!

班轲

我们说起的这些个东西可当真

在这里?还是我们吃了疯药草,

失去了理智?

麦克白斯

你儿孙将会是君王。

班轲

你自己将为王。

麦克白斯

还要当考陶伯爵;

对不对?

班轲

一字不错。是谁到来了?

[洛斯与盎格斯上。

洛斯

王上欣闻你旗开得胜的消息,

麦克白斯;晓得了你冒死跟叛逆交锋,

他不知该对你惊奇还是赞赏,

这两者在他的胸中争竞个不休。

踌躇而不作声响,但又观照到

当天的战迹,他发现你杀入挪威军

果敢的敌阵,畏惧全无,直杀得

血溅尸横。接着便捷报连连,

密如冰雹,都称赞你卫国勋隆,

在御前倾注。

盎格斯

我们奉钦命向你

致御驾的谢忱;只是来引你到御前,

不是来酬功。

洛斯

而作为一个更大的荣衔的征信,

他命我为他称呼你考陶伯爵:

祝颂你,尊崇的伯爵,领受这称号,

因为这就是你的了。

班轲

什么!那魔鬼

说对了不成?

麦克白斯

考陶伯爵还活着:

为什么你把借来的衣袍给我穿?

盎格斯

那过去的伯爵倒还活着;可是在

重判下正在苟延他该失的生命。

他毕竟同挪威军敌寇相通,还是

在暗中助长逆贼,给与了方便,

抑或跟两方都同谋要覆灭宗邦,

我不知端的;但是该大辟的叛逆罪,

已招供又证实,使他身败而名裂。

麦克白斯

[旁白]葛拉姆斯,加上这考陶伯爵,还有

最大的在后边。

[向洛斯与盎格斯]多谢两位辛苦。

[向班轲]你是否希望你的儿孙将来会称王,

如今给我当考陶伯爵的那些个

既已答应了他们?

班轲

若信以为真,

恐怕除考陶伯爵之外,那还将

燃起你称尊的想望。但这真可怪:

而往往,为逗得我们去自投罗网,

黑暗的爪牙会对我们说真话,

以诚实的琐事先赢得我们,而终于

骗我们堕入不拔的深渊。两位,

跟你们讲句话?

麦克白斯

[旁白]两句真话已讲过,

可说替南面称孤那题目的大场面

充当了可喜的楔子。——多谢两位使君。——

[旁白]这怪异的煽动不会含恶意,也不会

含善意;若说恶,为什么它已给了我

成功的征信,以真话开端?我确是

考陶伯爵。若说善,为什么我受了

那引诱,它可怕的景象使得我毛发

倒竖,安稳的心房撞击着肋骨,

违反了自然的常规?眼前的恐惧

不敌可怕的想象那么凶;我思想

之中的凶杀不过是幻想,可是它

如此震撼我的全身心,使我心神

在冥念里头给砸烂,而什么也没有,

只有片渺茫的无垠。

班轲

瞧我的同僚

多心醉神驰。

麦克白斯

若命运要我为王,

哎也,命运自然会来对我加冕;

毋需我自己去奔忙。

班轲

新增的荣显

加在他身上,跟我们的新衣一般,

不会就服帖,要待习惯后才自然。

麦克白斯

[旁白]什么事要来,就让它来吧;时间

与机遇总会有,即令风雨扑天来。

班轲

可敬的麦克白斯,我们等候你吩咐。

麦克白斯

请原谅:我这迟钝的头脑在想些

遗忘了的事。使君们,劳两位清神

我铭记在心头,每天熟习不相忘。

我们去拜见王上。[向班轲]请想想刚才

发生的这件事;待过些时候,这其间

经过了考虑,我们好开怀畅谈

彼此的想法。

班轲

很乐意。

麦克白斯

如今已够了,

到时候再谈。来吧,朋友们。

[同下。


第四景

[福来斯。宫中一室]

[号角齐鸣。国王、赖诺克斯、马尔孔、唐培与侍从等上。

邓更

考陶可已经处决?奉命去的人

回来了不曾?

马尔孔

吾主,他们没回来;

但我跟有个亲见他死的人谈过话;

那人报说他坦白供认了叛逆罪,

求御驾宽恕于他,他深深地追悔。

他一生行为最得体莫过于临终时;

他死前显得存心把最宝贵的东西

当作最不值介怀的琐屑抛弃掉。

邓更

没有机巧能在人脸上去寻求

内心的解释:他是位士君子,我寄予了

绝对的信任。

[麦克白斯、班轲、洛斯与盎格斯上。

啊,可敬的老弟台!

我恩赊义薄的罪愆对我乃是个

不胜的负担。你功勋奋翼作雄飞,

我报谢振翅疾追,可休想能赶及;

但愿你功劳要小些,我对你的谢意

和酬报才能正相当。我只得这么说,

你应得的报酬超过我力之所能竭。

麦克白斯

这是我职责所在,能尽忠于职守

就是报酬了。御驾理应受我们

崇奉和拥戴;我们的尊崇和拥护

座和邦国来说,是子女与臣仆;

为策励万全,对御驾的爱戴、尊荣

能有所贡献,是我们分内所应作。

邓更

欢迎你到来:我已开始培植你,

要尽力使叶茂枝荣。高贵的班轲,

你功劳并不见差池,应叫人知道

你立功并不小,容我拥抱你,将你

搂紧在心头。

班轲

我若在那里繁茂,

那收获将属于御驾。

邓更

我丰盛的欢乐,

富裕得满盈盈,想把自己减损些,

流几滴伤心之泪。儿子们、亲属们、

伯爵们,以及列位近臣,要知道

我们将尊称赋予我们的长子

马尔孔,从此称他为垦布兰亲王;

这封册将不光使他本人显耀,

其他的封爵将似众星般光照

所有的有功者。从这里到荫负纳斯,

我们还有事要对你去相扰。

麦克白斯

若不为吾王奔走,虽安逸也劳苦:

我亲自去作先锋使,使荆妻欣聆到

御驾将光临;就这样,我谨此告辞。

邓更

我卓绝功高的考陶!

麦克白斯

[旁白]垦布兰亲王!

那是个梯级,我定得在上面给绊倒,

除非能跳过,因为它拦着我的路。

星星们,藏起你们的光焰来!莫让

光明照见我罪恶而黝深的愿望;

让我这两眼权装作不见这双手;

可是眼睛怕见的要干还得干,

等做得功成事已就,便不妨再去看。

[下。

邓更

当真,功高出色的班轲;他勇武

非凡,我乐于听到他给称扬赏赞;

那对我简直是一席华宴。我们来

随他走,他关注我们而超前去筹备

对我们的欢迎:真是位无双的好弟台。

[号角齐鸣。同下。


第五景

[荫负纳斯。麦克白斯之堡邸]

[麦克白斯夫人持柬帖独自上。

麦克白斯夫人

“她们在我得胜的那天碰到我;从最可靠的消息里我得知,她们有超人的灵智。我切念如焚,正要再向她们问讯时,她们化阵空气消失掉了。我正在惊奇向往时,王上的使从到,祝贺我大喜当上了‘考陶伯爵’,不久前,这些个司命运的姊妹曾用这称号招呼我,并且叫我指望着将来,说‘恭喜,你以后要成为君王!’我至亲的、同享尊荣的伴侣,这件事我想最好要告诉你,以免你不知已经答应给你的尊荣而失去了一些应得的欢喜。把这事放在心上吧,祝安好。”


你已是葛拉姆斯,加上考陶;且将是

给答应的。可是我为你的性情担忧;

那过于温存柔软,不知抄近路,

通权变;你也想显赫,不是没野心,

但缺少应有的泼辣;你愿意升腾,

却想得来圣洁又清纯;你不想

行不义,却又想不从正道而苟得;

你但愿你所据有的,伟大的葛拉姆斯,

它在叫,“你得这么做,如果想有我;”

那事儿你是怕去干,不是不想干。

你赶快就来,我好把我的精神

灌入你耳朵,用我唇舌间的勇武

声讨那妨碍你取得金冠的种种,

命运与神助显得都愿意把它来

加上你头顶。

[使从上。

你有什么消息?

使从

王上今晚上要到来。

麦克白斯夫人

你这话是疯了。

你主公不是陪侍着他吗?如果真

这样,他自会派人来关照作准备。

使从

夫人您,的确是这样:伯爵正在来;

小的有一个同伴比伯爵赶先,

他喘不过气来,只勉强传递了消息。

麦克白斯夫人

陪他去进酒馔;他带来了重大的消息。——

[使从下。

预报邓更将到我堡邸里来丧生,

就是乌鸦的嗓子也得更沙哑。

来啊,随侍杀念的众精灵!务必在

这上头摘去我女性的温柔,把我

从脚趾到顶盖灌满可怕的凶残;

化稠我的血——堵塞住怜悯的来踪

去迹,再莫使性情里有天良的袭击

去动摇我威猛的意志,也莫使意志

踌躇不决!司凶杀的诸位神使,

不论你们影踪全无地守候在

何方,等着要把人的性命去斩杀,

请到我这妇人家的胸头来,把奶浆

化成胆汁!来啊,乌腾腾的黑夜,

裹着地狱里最幽黯的烟雾作大氅,

莫叫我的短刀看见它切开的伤口,

也莫使青天窥穿了黑夜的毛毯

而叫道,“住手,住手!”

[麦克白斯上。

伟大的葛拉姆斯!

卓绝的考陶!以大喜的将来来说,

那要比这两个更伟大!来书已使我

心花怒放,超脱了无知的现在,

我如今在这顷刻间感觉到未来。

麦克白斯

至亲的所爱,邓更今晚上要来此。

麦克白斯夫人

甚时候离开?

麦克白斯

他准备明天。

麦克白斯夫人

啊也,

明朝决不会日东升!

你的脸,伯爵,像是一本书,人们

在那上头看得见奇怪的事情。

为把目前混骗过,要装得随和;

眼睛里、手上、口舌间你都要有欢迎:

你得跟那无邪的花儿一般样,

但实际却要做花下那毒蛇。来者

必须得恭待;你务必将今夜的大事

交给我去办;那定得使我们从今后

日日夜夜享至尊无上的威权

与统治。

麦克白斯

我们得再谈。

麦克白斯夫人

面色要清明;

神色有变动便是在胆战心惊。

此外的一切都交给我就是。

[同下。


第六景

[同前。堡邸前]

[唢呐鸣奏,火炬洞明。国王、马尔孔、唐培、班轲、赖诺克斯、墨客特夫、洛斯、盎格斯与侍从数人上。

邓更

这堡垒坐落得煞是愉快宜人;

活跃而清新的空气爽人心脾,

使我们感觉得舒畅。

班轲

这夏天的来客,

这常在庙宇中穿梭出没的紫燕

筑巢在这里,就可以证明天风

于此间弥漫着清芬:所有的墙墉

突出处,飞檐,腰线,拱柱,或任何

方便的犄角上,这鸟儿都会在那厢

张挂起眠床,支架幼雏的摇篮:

它们常在彼生育和出没的所在,

我见到那里空气必清新。

[麦克白斯夫人上。

邓更

看啊,看啊,

我们尊荣的主妇!爱顾追随着

我们,有时倒成了我们的麻烦,

这麻烦我们可还得当爱顾来感谢。

因此上我得教你们,我们辛苦了

你们,你们却还要对我们申谢。

麦克白斯夫人

我们所有的供奉,桩桩和件件

都加倍又加倍地完成,比起您陛下

恩赐给我们邸宅的渊弘的荣宠,

便显得贫乏而孤单:对于旧颁

和新赏的封爵,我们将常为您祈福。

邓更

考陶伯爵在哪里?我们追踪他,

想赶先来这里为他安排饮宴;

但是他驰马如飞,而他的忠诚,

锋利得像他的踢马刺,帮他赶先

回家来。芳容而高贵的主妇,我们

今夜是你们的宾客。

麦克白斯夫人

吾王的臣仆

永远把他们的家人,他们自身,

他们的一切,作为是宸帐之所有,

准备随时对御驾报账,随时

奉还给明王。

邓更

请伸手给我;引领我

去见主人:我们对于他眷顾深,

将继续给他荣宠。承惠引,女主人。

[同下。


第七景

[同前。堡内一室]

[唢呐鸣奏,火炬洞明。一侍膳家宰率仆从数人捧杯盘器皿行经台上。麦克白斯寻上。

麦克白斯

假使做了这件事就算是功成

果就,那最好还是赶快做了它;

假使暗杀能把那后果羁勒住,

不生什么罣碍,一下子把成功

抓到手;光这么一击便能在此生中,

这时间的沙门滩岸边,停当完功,

那我们冒冒身后的风险又何妨?

但在这样的情势里,我们总是会

遭受到现世的报应;我们那样做

只给人以血的教训,榜样一出去

便会反过来祸及于创始者自身;

无私的公道把我们下毒的酒杯

终于会送上我们自己的唇边来。

他在此对我寄予了双重的信托:

首先,我是他至亲,又是他臣下,

都不该有这样的事;其次,我作为

东道主,对他的凶手应深闭固拒,

更不该自己来操刀。何况,这邓更

行使他的权能如此谦和,从政

恁贤明有道,他那些美德会像那

舌如画角的天使们那样,控诉

杀害他、该打入阿鼻地狱的罪恶;

而怜悯,像个御风的新生裸体

孩婴,或驰骤着无形高飙的小天使,

会把这骇人的勾当吹进每个人

眼里去,以至泪雨将淹息掉狂风。

我没有踢马刺去刺我意志的两侧,

而只有跳跃的野心,但跳过了头,

会摔倒在那一边。

[麦克白斯夫人上。

什么事?有什么消息?

麦克白斯夫人

他就要餐毕:为什么你离开餐厅?

麦克白斯

他问起我吗?

麦克白斯夫人

你难道不知道不成?

麦克白斯

我们在这件事上莫进行了吧:

他最近还畀我以尊荣;而我又从

各方人士处获得了赞颂,那声名

该在这光彩焕发的时分披戴着,

不应这么早就抛弃。

麦克白斯夫人

你旧日梦魂

所萦绕的指望可是醉了酒不成?

它是否一直在酣睡,如今一觉

醒来,面对往昔所欣然憧憬的,

神色凄清而惨白?我从此估量

你对我的情爱只尔尔。你是否怕在

行动中,果敢上,跟在愿望里一样?

你可是宁愿有你认为人生的华表,

过着一辈子你自承是懦夫的生涯,

让“我不敢”去追随侍候“我想要”,

好像格言里那可怜的猫儿[7]一般?

麦克白斯

请你莫说了。符合大丈夫的行为,

我都敢去做;没有谁敢比我做得多。

麦克白斯夫人

那么,是什么小女子使你向我

透露这么个企图?那时候你敢于

那么做,你是大丈夫;如果比那时

更要大胆些,你将更是个大丈夫。

时间和地点两都不合式,你却要

叫它们合式:它们顺应了你心意,

如今你却骇怕得丧魂而失魄。

我曾哺过乳,知道抚爱我正在

喂奶的婴儿多温柔;可是我当他

对我微微嬉笑时,会把我的乳头

拔出他还没长牙齿的牙龈,砸得

他脑浆迸流,若是我也像你那么

发过誓要干那营生。

麦克白斯

我们若失败,——

麦克白斯夫人

我们会失败!只要把你的勇气

扭到弩牙上,我们就不会失败。

邓更睡着后——他整天赶路的辛苦

会叫他熟睡——我将使他的两名

近侍闹酒而纵饮,喝得那么醉,

以至记忆力,脑筋的守卫,将变作

一片迷雾,而理智的容器只成为

一个蒸酒罐;当他们烂醉后猪一般

死睡的时候,对毫无警卫的邓更

你我什么事不能干?什么事不能

推在他那些烂醉如泥的亲随身上,

他们怎能不替我们使他长眠

不醒担当起罪名?

麦克白斯

只生男儿吧;

因为你这派豪强的气质只能

形成男孩儿。我们把血涂抹在

他这两个睡着的近侍身上后,

又用了他们自己的匕首,人家会

不信他们两个干的吗?

麦克白斯夫人

我们

将为他的死,伤心得嚎啕痛哭,

谁敢不相信?

麦克白斯

我下定决心,要振奋

每一个器官去干这可怕的勾当。

去来,把美丽的外表去欺骗人们,

心怀着叵测得用假面目去掩隐。

[同下。


[1] 西方列岛在苏格兰西北方,又名赫布里底群岛(Hebrides)。

[2] 阿兰坡,叙利亚一城市,意即很远很远的地方。

[3] 据说巫婆们有本领乘一只筛子过海,或乘一枚鸡蛋壳、海扇或贻贝壳在暴风雨中过海。

[4] 意即抽干他的血。

[5] Staunton:据民间所信,巫婆们总是有胡须的。

[6] Pope:锡乃尔是麦克白斯的父亲。

[7] “猫要吃鱼,却不愿把脚打湿。”


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号