正文

阿伽门农

古希腊悲剧喜剧集(上、下部) 作者:(古希腊)埃斯库罗斯,(古希腊)索福克勒斯 著,张竹明,王焕生 译


阿伽门农

场次

1、开场

2、进场歌

3、第一场

4、第一合唱歌

5、第二场

6、第二合唱歌

7、第三场

8、第三合唱歌

9、第四场

10、抒情歌

11、第五场

12、哀歌

13、退场

人物

守望人

歌队

由阿尔戈斯长老组成

克吕泰墨涅斯特拉

阿伽门农的妻子

塔尔提比奥斯

阿伽门农的传令官

阿伽门农

阿尔戈斯和迈锡尼王

卡珊德拉

被俘的特洛伊公主

埃吉斯托斯

阿伽门农的堂兄弟

地点

阿尔戈斯

阿伽门农王的宫殿前空场上设有神像和祭坛

时间

英雄时代

(一)开场

(暗夜中,守望人在宫殿屋顶上出现,翘首极目遥望)

守望人

我祈求众神明解除我的重重苦难,

整整一年的漫长守望,支撑着两肘

趴在阿特柔斯之子的宫顶,有如一条狗,

使我清楚地认识了夜里群星的聚会,

它们给世间凡人送来寒冬和炎夏,

这些光芒闪烁的主宰,熠耀于太空,

(强大的星宿,它们何时沉降和升起。)

我现在正守望可能出现的信号火光,

光亮的火焰,从特洛伊传来消息,

报告城市的陷落,因为她这样吩咐,

一个心性如男子的女人正这样期盼。

当我躺在这张令人难以入睡的

潮湿的卧榻,不被梦幻探望的卧榻——

因为恐惧代替梦境站立在侧旁,

它从没有使我的眼帘发沉入梦乡——

每当我想唱支歌曲或发点怨言,

准备点相反的声音作药剂对抗梦幻时,

我叹息不止,为这座宫殿的不幸哭泣,

因为它管理得不像昔日那样美满。

但愿现在能幸运地摆脱这重重劳苦,

暗夜里出现带来喜讯的火光使者。

(见远处出现火光)

你好,远处的火光,夜间出现的火光,

如同白天里一样明亮,你将给阿尔戈斯

带来欢歌漫舞,带来幸福的欢乐。

啊,啊!

我现在就给王后一个明白的信号,

让她赶快起床,在雄伟的宫殿里

发出吉祥的欢呼,向那远处的火光

致敬祝福,因为伊利昂的都城显然

已经陷落,既然燃起了报信的火光。

我自己该首先舞蹈起来,作为开场。

主人掷出了好运气,那我也要为自己

掷出这火光信号预示的三个六点

愿这座宫殿的主人归来,那时我将用

这只手握住主人无比亲切的胳膊。

其余的话少说,正如常言说一头水牛

压住了舌头。若是这宫殿自己能言语,

它会清楚地道出;对于知情的人们

我乐意叙说,对于不知情者我业已忘记。

(守望人自宫顶退下)

(二)进场歌

(宫人自宫内上,点燃祭坛上的火焰后退下;由阿尔戈斯长老们组成的歌队进场)

歌队

光阴荏苒已十载,自从那

普里阿摩斯的强大的指控者

墨涅拉奥斯和阿伽门农王,

阿特柔斯之子,由宙斯赋予

共同的强大王权和王杖,

离开这个国家,统率着

五千条船的阿尔戈斯大军

作为战斗辩护人出征,

愤怒地声称要进行恶战,

如同凶猛的鹰鹫,那鹰鹫

为丧失雏鸟伤心至极,

翱翔盘旋于鸟巢上空,

展翅如桨奋力地划动,

守卫自己的巢窝,尽管那

为雏鸟付出的辛劳已白费,

或许有哪位高空的神明,

阿波罗、潘神或宙斯听见

这些侨居者凄厉的怨诉,

为了惩罚这骇人的罪行,

会派来报仇神埃里倪斯。

强大的宾主神宙斯也这样,

派遣阿特柔斯之子去惩罚

阿勒珊德罗斯,因为那个

多丈夫的女人把无数战斗,

那使人膝头发软跪尘埃、

投枪被折断的累人战斗,

同样派给达那奥斯人

和特洛伊人。事情正像

现在这样,按命定结果。

无论是焚烧祭品或酹奠,

或是用无火焰的泪水祭祀,

都不能平息强烈的愤怒。

我们业已精力衰竭,

不能充当辩护的力量,

被留在家里,只有一点

稚童的力气,依靠着拐杖。

孩童胸中流动的髓液,

如同老年人流动的一般,

不含有阿瑞斯的战斗精神;

一个老人若过分年迈,

枝叶已干涸,靠三条腿行走,

丝毫不比孩童有力量,

却有如白日里飘忽的梦幻。

而你啊,廷达瑞奥斯的女儿

我们的王后克吕泰墨涅斯特拉,

有什么需要?有什么新闻?

或听到什么可信的消息,

竟传令到处举行祭祀?

为所有保护这城邦的神明,

所有的天神,所有的地神,

所有屋前的和市场的神明,

神坛上焚烧着祭献的礼品。

到处是熊熊燃烧的火炬,

火焰腾起,直冲天际,

火炬注满神圣的油脂,

柔和而真诚的鼓舞力量,

国王内宫深藏的祭品。

请把这事由告诉我们,

只要你能说,风俗允许,

以消释我们心中的忧虑,

我们时而预感有祸患,

时而献祭又带来希望,

这希望赶走难忍的忧虑

和那吞噬心灵的悲伤。

(第一曲首节)

我想说说杰出的将士们命定的

幸运出征,因为说服的艺术

由神灵感示,我虽已年迈,

但仍保持着歌唱的能力。

我歌唱阿开奥斯人的

两位共王者,希腊青年的

齐心协力的首领,

手持报复的戈矛,

由猛禽载往透克罗斯的国土;

众鸟之王飞向舰队两统帅,

一只乌黑,另一只白色随后

出现在王宫殿宇近旁,

执持戈矛的手臂这边,

栖息在引人注目的地方,

啄食一只怀着后代的母兔,

断绝它的最后行程。

悲歌一曲,悲歌一曲,但愿吉祥。

(第一曲次节)

智慧的军中先知回头看见

阿特柔斯的两个性格不同的儿子,

知道凶猛的食兔者象征

军队首领,便这样解释说:

“这次远征最终会

攻陷普里阿摩斯的都城,

城外所有的畜群,

人民丰富的财宝,

将被摩依拉强行劫掠一空。

但愿不会有哪位神明生妒意,

使强大的军队——特洛伊的嚼铁蒙阴影,

由于怜悯之情使女神、

贞洁的阿尔忒弥斯生忌恨,

怨父亲的生翼的猎犬竟然把

怯懦的妊兔未生育便可怜地杀献,

憎恶老鹰这样用餐。”

悲歌一曲,悲歌一曲,但愿吉祥。

(第一曲末节)

“愿那美丽的女神,她如此和善,

令猛狮尚难追随母亲的幼仔、

令所有生长于山林旷野的野兽的

贪恋母怀的乳儿们深感亲切的女神,

让这些朕兆预示的事实能应验,

因为朕兆吉利,虽然含不祥。

我祈求善心的拯救之神

愿他那妹妹不要掀起

长久难停息的逆向风暴,

阻碍达那奥斯人的船只,

不要渴求另一次献祭,不寻常的、吃不得的、

会引起家庭不和的、使妻子不畏惧丈夫的献祭,

因为可怕的、难消解的、狡滑的、好记仇的愤怒

主宰着那个家庭,会起来为孩子报复仇怨。”

卡尔卡斯这样预言巨大的幸运,

根据预示征途幸运的飞鸟对宫廷

预言命运,与这预言相和谐,

悲歌一曲,悲歌一曲,但愿吉祥。

(第二曲首节)

宙斯,不管他是何许人,

只要这称呼能令他满意,

我就用这名字称呼他。

我反复思考,除了宙斯自己,

没有什么能和他相比拟,

如果真正需要从心头

抛弃那愚蠢的沉重忧虑。

(第二曲次节)

从前那位神无比强大,

威猛英武,无与匹敌,

但如今没有人再把他提起

那位继他之后出生的神明

也因碰上胜利者而殒灭

谁热烈歌颂宙斯的胜利,

谁就会使一切变明智。

(第三曲首节)

是宙斯给芸芸众生指出了

智慧的道路,他公正地规定,

应该从苦难中寻求智慧。

每当回忆起遭遇的苦难,

睡梦中泪水淋漓落心头,

使人们从此行为变理智。

神明就这样降来恩惠,

坐在那神圣的舵手长凳上。

(第三曲次节)

阿开奥斯舰队的统帅,

受人尊敬的年长统帅,

丝毫没有责怪先知,

他服从命运的猛烈打击,

阿开奥斯军队无法起航,

忍受饥饿折磨,停驻在

卡尔基斯对面的奥利斯

巨大的潮汐来回奔淌。

(第四曲首节)

从斯特律蒙刮来风暴

恼人的滞留引起饥饿,

军队四处闲散地游荡,

船只和缆绳日见朽损,

时间就这样久久遭延误,

阿尔戈斯的花朵遭枯萎。

当先知把又一个办法,

那比冬日里猛烈的风暴

更难忍受的拯救办法,

对首领们大声说出时,

并提到阿尔忒弥斯的名字,

急得阿特柔斯之子用权杖

猛击地面,顿然泪水潸潸。

(第四曲次节)

那年长的国王放声回答:

“若不服从,命运将险恶;

但这也太苦啊,要我杀死

亲生女儿,家庭的宝饰,

让父亲的双手在那祭坛边

被挨杀献的少女鲜血玷污。

可哪一种办法没有痛苦?

我又怎能丢下这舰队,

抛弃一起作战的盟军?

须知为阻住这猛烈的风暴,

人们迫切地希望献祭,

用一个处女流出的鲜血,

这也合情理,但愿如意。”

(第五曲首节)

当他被戴上命运的辕轭,

他的心骤然变得不虔诚、

不洁净,也不敬畏神明,

改变了主意,胆大无顾忌。

狂妄的迷乱常激励凡人,

给人坏主意,灾难的源泉。

由此他甘愿做一个献祭者,

祭献亲女儿,拯救那场

为一个女人而进行的战争,

为舰队顺利起行作祭祀。

(第五曲次节)

她的祈求,她对父亲的

神圣呼唤和处女的生命

都没能感动好战的首领们。

父亲祷告,吩咐执事人

把诚心扑倒在他的长袍前,

脑袋低垂的女儿举起,

如同小羊般放上祭坛,

让他们严密封住少女那

微微翘起的美丽嘴唇,

免得她对家庭发出诅咒。

(第六曲首节)

强加的辔头使她沉默,

紫色的袍裙向地面垂下,

明媚的双眼向每个执事人

射出饱含哀怜的目光,

如同图画里那样鲜明,

她很想能够呼唤他们,

她曾常常在附近的客厅里,

用她那处女的声音歌唱,

在进行第三次酹奠之后

亲切地赞和父亲的祝祷。

(第六曲次节)

此后的事我未看见,无法说,

卡尔卡斯的预言不会不应验。

惩戒神会让遭不幸的人

学会变聪明。未来的事情

随它去吧,发生了便知晓。

预知等于预先受痛苦。

黎明后真相自会变明了。

但愿今后能诸事顺利,

如最亲近的人,阿皮斯土地的

唯一屏障希望的那样

(三)第一场

(克吕泰墨涅斯特拉自宫中上)

歌队长

克吕泰墨涅斯特拉,我遵从你的权威而来,

因为应该遵从为王者的妻后的吩咐,

当国王的宝座暂时虚位空缺的时候。

你是否听到什么好消息,或没有听到,

只是希望能够如此,便进行献祭,

我很想知道。如果你不说,我也无怨言。

克吕泰墨涅斯特拉

正如俗话说,愿黎明带来好消息,

因为它是母亲黑夜的孩子。

你会听到超过预料的喜讯:

阿尔戈斯人已占领普里阿摩斯的都城。

歌队长

你说什么?你的话令人难以置信地掠过。

克吕泰墨涅斯特拉

特洛伊已属于阿开奥斯人。我可把话说清楚?

歌队长

快乐潜进我心里,禁不住热泪涌流。

克吕泰墨涅斯特拉

是的,你的眼睛表明你一片忠心。

歌队长

怎么能令人相信?你有什么证据?

克吕泰墨涅斯特拉

当然有。怎么会没有?只要神明没骗我。

歌队长

或者你对动人的梦幻信以为真?

克吕泰墨涅斯特拉

我不相信昏睡的心灵产生的想象。

歌队长

或是什么无翼的流言使你高兴?

克吕泰墨涅斯特拉

你太小看我的智力,视我如孩童。

歌队长

那么城市是在什么时候被摧毁?

克吕泰墨涅斯特拉

告诉你,就是生育了这个黎明的夜晚。

歌队长

哪个报信人到来这里如此迅速?

克吕泰墨涅斯特拉

赫菲斯托斯从伊达山传来明亮的光辉,

烽火台把火光信号一站站传来这里。

伊达山首先把火光传到利姆诺斯岛

赫尔墨斯悬崖,巨大的火光从海岛

再传送到阿托斯半岛高耸的宙斯峰,

然后继续传告,那不断跳跃的火光

有如欢乐的鱼儿蹦跳于辽阔的海面,

[……]

那火炬有如太阳,闪烁着金色的光芒,

把火光直传到马基斯托斯山高耸的望楼。

那山峰没有任何迟延,没有屈服于

沉沉昏睡,耽误自己的信使职责。

火炬的光焰经过尤卑亚海峡上空,

远远地把消息传给墨萨皮昂山的守望人。

他们接过信号,继续向前传递,

迅速把大堆干枯的石南草熊熊点燃。

那火焰丝毫没有变暗淡,越烧越旺,

跳跃着越过辽阔的阿索波斯平原,

如同皎洁的月光,直达基泰戎悬崖,

在那里催促这火光信号的另一个传递者。

守望人没有拒绝远远传来的火光,

却点起比命令要求更强烈的火焰;

火焰越过戈耳工眼睛般可怕的湖面

迅速到达埃吉普兰克同的蜿蜒山脊,

鼓励守望人不要忘记点火的命令。

那里的守望人毫不吝啬,点燃烽火,

腾起一片巨大的火的鬈须,那火焰越过

俯瞰萨洛尼科海峡的突出岸崖,

继续熊熊燃烧,然后逐渐下降,

到达阿拉克奈昂山,与我们毗邻的望台,

最后终于降落到阿特柔斯之子的

宫廷顶上,它乃伊达山火焰的后裔。

这些就是我安排的火炬接力次序,

它们一个接着一个地不断传递,

那出发者和最后完成者都获得胜利。

这就是我想告诉你的事情证据,

我的丈夫从特洛伊传来的信号。

歌队长

尊贵的王后,我稍后再祈求神明。

但愿我能继续听你详细地讲述,

心中禁不住赞叹,请你继续往下说。

克吕泰墨涅斯特拉

特洛伊今天已属于阿开奥斯人。

我想城里的呼喊声不会有混淆。

当你把醋和油装进同一个器皿,

你会说它们不友好地彼此相敌视。

被征服者和征服者的声音听起来

也会像他们的命运,分成两半。

有些人扑倒在丈夫或兄弟的尸身上,

孩儿扑倒在他们的生父的遗体上,

他们已不能用自由的喉咙

为自己至亲之人的命运哭泣。

另一些人为战后整夜掳掠而劳累,

饥饿地吞吃着城里可能供应的

任何早餐,不是按份额分配,

而是看各人得到的命运阄签。

他们现在已住在被攻占俘虏的

特洛伊人的家宅里,终于摆脱了

受霜露侵袭的露宿,也不需放哨,

可以像有福人那样安静地睡眠。

只要他们能敬重被征服土地的

保护城邦的神灵和神明们的庙宇,

征服者便不会反被他人俘虏。

愿军队不要萌生强烈的欲望,

做不应有的劫掠,被贪婪征服,

因为他们还需得安全返回家园,

转身跑完那往返跑道的返程路

纵然军队不冒犯神明地归来,

对死亡者的悲哀也会重新苏醒,

即使不发生什么意外的不幸。

你从我这个女人能听到的就这些。

愿事情顺利,大家肯定会见到。

在无数欢乐中我宁要这点好处。

歌队长

王后,你像审慎的男子聪明地说话。

我听到你叙说的令人信服的证明,

我准备这就去向神明祷告祈求,

因为我们的苦难得到了应有的偿付。

(四)第一合唱歌

歌队长

(序曲)

宙斯主上啊,敬爱的黑夜啊,

拥有璀璨装饰的黑夜啊,

你向特洛伊城墙撒下

覆盖的罩网,无论年长

或年少,都不可能逃脱

这口巨大的奴役罗网,

这网罗一切的不幸苦难。

我尊敬伟大的宾主神宙斯,

是他做成这件事,他早就

对阿勒珊得罗斯张开弓,

那箭矢不会不中的,也不会

偏向星辰,白白地落地。

(第一曲首节)

人们说这打击来自宙斯,

这一点有迹象可以寻觅。

他如愿地做成了这件事。

有人说神明不屑费心于

凡人践踏神恩的行为,

这样思想对神明不虔敬。

不应有的狂傲骄纵

必然招来严厉的惩罚,

当有人地位显贵无比,

家宅里财富充盈过分,

超过最为合适的限度。

聪明人往往安然无恙,

他们满足于命定所得。

如果一个人富裕得超过

应有的限度,把正义女神的

巨大祭坛一脚踢翻,

那他就失去了不可见的保障。

(第一曲次节)

是那邪恶的劝诱之神,

好预谋的迷惑之神生育的

难以抵御的女儿驱使他,

一切拯救都枉然白费。

伤害暴露,如炫目的阳光。

有如劣质的青铜制品,

受到摩擦和打击之后,

颜色会变得凝重乌黑,

他受惩罚也理所当然;

又如那孩童追逐飞鸟,

给城邦带来深重苦难。

神明不听取任何祷告,

而是对他们中的主谋

严厉地做出了公正的惩罚。

帕里斯即是此等之人,

他去到阿特柔斯之子的宫邸,

玷污了礼待宾客的宴席,

狡猾地拐走了主人的妻子。

(第二曲首节)

她给同邦人留下的是

盾兵的纷乱、伏击

和水兵的装备器具,

给特洛伊带去难忍的毁灭作嫁妆,

迅速地穿过大门,

敢于做他人不敢做的事情。

宫中的先知们不断叹息:

“啊,啊,这宫廷,这国王,

啊,这床榻和妻子的脚步。

只见被抛弃者受辱慢,

但沉默不语,也无怒骂。

深刻怀念海外的人儿,

似仍有幻象在管理宫阙。”

高大的雕像美丽、妩媚,

却令丈夫厌恶涌心头;

雕像没有双眸,

动人的热情已消退。

(第二曲次节)

“梦中出现的形象温顺,

但它们带来的是

虚幻徒然的欢乐。

那是徒劳,因为他以为看见了亲爱者,

那幻影已从他手里

迅速溜掉,不会再展翅

循着梦幻的道路回归。”

这就是那宫中炉灶边的悲愁,

此外还有事比这些更悲苦。

自从远征者一起离开

希腊土地,每个家庭

都承受了巨大的苦难。

无数的不幸刺痛心扉。

须知家家都曾送征人,

而今个个企盼征人返,

但见那罐罐骨灰,

替代亲人返故里。

(第三曲首节)

用黄金兑换阵亡者尸体的阿瑞斯

在戈矛激战中提起一杆天秤,

从伊利昂的火葬堆,

把催人泪下的金沙

遣送给他们的亲人,

装入轻便的骨灰罐,

替代男儿们的真身。

人们哀悼死者,称赞

这人如何善于战斗,

那人在激战中英勇倒下——

“只是为了他人的妻子。”

有人低声地这样抱怨。

强烈的怨愤在暗中蔓延,

反对受控的阿特柔斯的儿子们。

那些倒在城墙下的人

就在当地,在伊利昂土地上,

形象美丽地享有坟茔,

是敌国土地埋葬着他们。

(第三曲次节)

市民们的沉重怨言蕴含着郁愤,

需要为人民的诅咒付出代价。

我心中害怕,怕听到

隐藏在黑夜中的消息。

神明并非不注意

多行杀戮的人们。

穿黑袍的埃里倪斯啊,

终会使好行不义之人

命运逆转人生受折磨,

声名默默无闻被湮没,

永远不可能获得拯救。

一个人声名过重是一种

沉重的负担,从宙斯那里

会降下霹雳射向他的双眼。

我宁享不会遭嫉妒的幸福

我不去摧毁他人的城市,

也不想看到自己的生活

处于其他人的施舍之下。

(末曲)

火光传递喜讯,

送来的快讯已传遍

整座城市,谁能知道它真实,

抑或神明在欺骗我们。

有谁这样幼稚或心性愚昧,

火光传告的消息使他

心情激动,一旦情况有变化,

他又立即会懊恼沮丧?

这符合女人的性格,

消息传来便谢恩祭神。

女人的心灵太轻信,

很容易被占领,但女人传播的消息

也会很快飘散消逸。

(五)第二场

歌队长

我们很快就会知道,守望台燃起的

明亮的信号火炬和火光的轮次传递

送来了真实消息,抑或有如梦幻,

这令人高兴的火光显现欺骗了我们。

我看见有一个传令官从高高的海岸边

来到橄榄枝的浓荫下,那干燥的尘埃,

泥土的孪生姐妹,正清楚地向我表明,

他不会是个哑巴,不会是山中林木

燃起的熊熊火舌,靠火焰的烟气说话,

而是要更清楚地报告可喜的消息——

我不愿听见与这消息相反的话语,

但愿这火炬传递的是喜讯加喜讯。

一长老

若有人为这城邦作另样的祈祷,

愿他自己收获他心中的恶报应。

(传令官急急跑上,俯身吻地)

传令官

啊,阿尔戈斯大地,祖国的沃土,

一别十个年头,今天回到你这里,

许多希望都断了线,只有一个实现。

真没有想到我还能死在阿尔戈斯,

在这里分享一份最感亲切的墓地。

你好啊,故乡土地!你好啊,明亮的阳光!

这方地域的最高神宙斯啊,皮托王啊,

请不要再挽弓,向我们不停地放箭矢。

你在斯卡曼德罗斯河边敌视我们,

现在请你,阿波罗王啊,做我们的

救主和神医。我向所有保护竞赛的

神明致敬,向我的保护神赫尔墨斯,

敬爱的传令神,受传令的人们崇奉的神明,

还有那派遣我们出征的众英雄,请你们

善心善意地迎接戈矛下残存的军队。

啊,国王的殿宇,啊,国王的宫邸,

啊,国王的宝座,啊,迎朝阳的神像

请你像从前一样,圆睁灿烂的双眸,

与他们的身份相称地迎接久别的君王,

因为他在黑夜里给你们,也给大家,

带来光明——这就是国王阿伽门农。

请你们热烈欢迎他吧,应该如此,

因为他已经用惩戒之神宙斯的长锹

彻底夷平了特洛伊,摧毁了它的土地。

特洛伊的神明的祭坛和庙宇已经消失,

所有田地里播下的种子也都被毁灭。

就是他把这样的辕轭驾给了特洛伊,

阿特柔斯的长子,国王,幸运的人儿,

他回来了,凡人中他现在最该受尊敬,

帕里斯和同他一起遭惩罚的城邦

不会再夸说他们造成了更大的灾难。

他进行抢劫,进行盗窃,理所当然地

吐出了全部抢劫掠夺得到的赃品,

使自己国家的土地和家园彻底遭毁灭。

普里阿摩斯之子付出了双重的代价。

歌队长

从阿开奥斯军队归来的传令官,高兴吧!

传令官

我高兴,若神明让我现在就死去,我也乐意。

歌队长

对故邦土地的思念使你受折磨?

传令官

我现在高兴得双眼充满了泪水。

歌队长

你们害的是一种令人愉快的疾病。

传令官

什么?请解释,让我明白你的意思。

歌队长

你们思念那些也思念你们的人。

传令官

你是说人们也思念那思念故土的军队?

歌队长

是这样,忧郁的心常使我发出呻吟。

传令官

你为何悲伤?心中为何产生怨恨?

歌队长

我早就采用避免祸患的良剂——沉默。

传令官

什么?国王出征在外,你害怕何人?

歌队长

非常害怕,正如你所说,死了更乐意。

传令官

我是说事情已成功。在那漫长的岁月里,

有些事情有人会说进行得很轻松,

有一些则进行得不顺利。但除了神明,

谁又可能一生中永远会一切顺利?

说起我们经历的苦难和难忍的露宿,

狭窄的居住地方,简陋不堪的铺位,

哪一件不令人哀叹,每天都得承受?

至于陆上的生活,那令人更难忍受。

我们的宿营地就在敌人的城墙下,

从天空霏霏降下,从草地盈盈渗出,

颗颗露珠把我们打湿,侵蚀损害

我们的衣服,使我们的头发生满了虫虱。

若是有人想说起冻死飞鸟的冬季,

那伊达山的寒雪简直令人难以忍受,

或者说那炎夏,大海在中午时分

也变得风平浪静,平卧着沉沉睡去——

但何必还为这些事伤心?苦难已过去。

对于那些阵亡者,苦难确实已过去,

他们不会希望起来再忍受它们——

何必一一计算那些死去的人们,

生还者为何还对那些苦难怀忧愁?

我认为应该对那些艰难困苦道再见。

对于我们这些阿尔戈斯军队残存者,

顺利具有更重的分量,苦难难比拟。

我们可以对太阳光线这样自夸,

让这声音翱翔于大海陆地之上:

“阿尔戈斯军队夺取了特洛伊城,

这些是献给希腊众神明的战利品,

是军队悬挂在神庙里的永存礼物。”

听到这话的人定会赞美这座城邦

和他的将领。宙斯促成了这次胜利,

这恩惠将会受敬重。我暂且向你说这些。

歌队长

你的话把我说服,我不想作任何反驳,

须知青年常常能很好地把老人教诲。

(见克吕泰墨涅斯特拉自宫中上)

最该关心这个消息的是这座宫廷

和克吕泰墨涅斯特拉,我也一起听。

克吕泰墨涅斯特拉

我早就高兴得禁不住要大声地欢呼,

当夜间第一个火光使者到达这里,

报告特洛伊被占领和摧毁的消息。

当时有人责备我:“凭这些信号火光,

你就认为应相信特洛伊已被摧毁?

女人的心灵确实就是这样好激动。”

这些指责曾使我感到迷茫不定。

但我仍然进行了献祭,以妇女为榜样,

人们在城里到处发出胜利的欢呼,

前往神庙向众神明虔诚地祈祷,

芬芳的火焰烟气萦绕,朦胧一片。

现在何须你更详细地对我叙说?

我自会向国王本人了解全部真情。

我现在得赶紧去准备,以最好的方式,

迎接最尊贵的丈夫归来。在妻子看来,

有什么阳光会比今天更令人愉快,

神明使她的丈夫从战争中平安归来,

她为他开启大门?请这样转告我丈夫:

请他,城邦爱戴的国王,快快归来;

他回来后会看到,妻子忠实守家宅,

仍像他离去时那样,做他家的看门狗,

对他一片真诚,对心怀叵测者不容情,

在其他方面也一如往常,他留下的封印

在漫长的时间里也没有遭任何的损坏

我不知道其他男子的欢乐或可鄙的

流言蜚语,胜过不知道给铜淬火。

这样说未免夸口,但若是一片实情,

一个贞洁的妻子这样说就无须羞耻。

(克吕泰墨涅斯特拉转身回宫)

歌队长

她这样自我表白,你也听得清楚,

令敏锐的知情者觉得言语堂皇。

传令官,现在请说说墨涅拉奥斯的情况,

他是否也平安无恙地同你们一起

归返故土,这地方受人尊敬的君王。

传令官

我不能把虚假的事情说得漂亮,

让朋友们长久地享受虚假的欢乐。

歌队长

你怎样能既报告喜讯,又说真话?

如若二者分开,实情就难以掩盖。

传令官

国王已从阿开奥斯军队中消失,

他本人连同他的船只。我不说假话。

歌队长

是他从伊利昂当众扬帆而去,

还是共同的灾难风暴把他刮走?

传令官

你有如一个高明的射手一箭中的:

你一语道出了他经受的无穷苦难。

歌队长

根据来自其他航海人的传闻,

他仍然活在世上,还是已经死去?

传令官

没有人能清楚地说出他的消息,

除非那养育大地众生的赫利奥斯。

歌队长

请说说风暴如何因众神的愤怒

袭击我们的船队,灾难又如何结果?

传令官

欢乐的日子不应报告恶讯的

语言玷污,这样对神不虔敬。

如果一个报信人面色凄怆地

向城邦报告军队悲惨地覆灭,

城邦遭到某种共同的创伤,

许多公民被逐出自己的家宅,

遭受双重的鞭打,阿瑞斯喜爱的

双重枪矛,沾着血污的辕轭,

若是他心怀这许多沉重的苦难,

那他宜于为埃里倪斯唱赞歌。

当他带着事情吉利的佳讯

回到这座欢乐庆幸的城市——

我怎么能把佳音和噩耗相混,

报告阿开奥斯人按神意遭风暴?

火焰和大海本来互相为仇

后来却表示信义,结成联盟,

摧毁阿尔戈斯人的不幸军队,

夜间掀起凶恶的巨澜狂涛。

从特拉克刮来的风暴使船只

互相碰撞,它们受席卷的狂风

和猛烈的暴雨袭击,被凶恶的牧羊人

赶进旋转的涡流,骤然遭毁灭。

当太阳的明亮光线高悬空中,

我们看见爱琴海上撒满花朵,

阿尔戈斯人的尸体和船只碎片。

但有人却使我们和我们的船只

安然地离去,或由于他的请求,

他定然是神明,非凡人,为我们掌舵。

救主命运神也高坐于我们的船上,

船只未受风浪颠簸地驶进港,

也未偏航向,撞上坚硬的礁滩。

我们就这样躲过了海上的死神,

见到白天,但仍不敢相信幸运,

心中考虑可能面临的新不幸,

军队疲惫,遭受严重的打击。

现在如果那些人还有人活着,

他们会以为我们已经遭不幸,

我们现在也认为他们已遭难,

羊群死亡,造成难忍的损失。

愿一切顺利。唯愿墨涅拉奥斯

仍然活着,现今最大的期望。

只要太阳的光芒发现他活着,

看得见阳光,因为宙斯还不想

消灭这家族,我们便可希望他

终会在宙斯的保护下返回这宫廷。

请相信,你所听到的全是真情。

(传令官下)

(六)第二合唱歌

歌队

(第一曲首节)

是谁想起了这名字,

各方面完全相吻合——

是否我们看不见的

某神灵预知命运,

恰当地一语道破,

给激起干戈和争吵的

女人起名为海伦?

她害船害人害城邦

在她走出帷帘,

借助强劲的西风,

扬帆出航之后,

许多持盾的将士

如猎人循着桨踪,

来到西摩埃斯河

绿阴浓密的河岸旁,

被血腥的争吵神激励

(第一曲次节)

愤怒神给伊利昂遣来

这名副其实的苦难,

实现了自己的意愿,

好日后惩处那些

不敬重待客筵席

和宾主之神宙斯,

却喜好赞颂新娘的

欢乐婚曲、为婚礼

祝祷唱赞歌的亲人们。

普里阿摩斯的古老都城

学会唱另一支赞歌,

吟叹巨大的悲哀,

帕里斯的不幸婚姻,

那给国人们带来

毁灭和悲楚的姻缘,

城邦为此遭屠戮。

(第二曲首节)

有人在家中喂养了一只

年幼的狮崽,被夺自

母怀,依然怀恋母乳;

在它尚且幼小的时候,

它温顺驯服,令儿童喜爱,

亦令老年人欣悦欢乐。

它常偎依于人们的怀抱,

有如一个新生的幼儿,

目光炯炯地望着人们的手掌,

摇摆尾巴乞怜于人们以果腹。

(第二曲次节)

待它随时光的流逝长大,

它便露出了父母的本性。

感谢人们的抚育之恩,

它大杀羊群,制造不幸,

不受委命地准备筵席,

使整座住宅染满鲜血,

给这家人带来巨大的灾难。

天意如此,使这个家庭

养育毁灭之神的祭司。

(第三曲首节)

当初她去到伊利昂都城,

我或许可以说,

是无风的静谧,

富有人家的平静装饰,

双眼射出的温柔利矢,

动人心魄的爱情花朵。

但后来恶魔扭转了方向,

使这场婚姻结出了恶果,

这位难交往的不速之客,

普里阿摩斯的儿子们的灾星,

受宾主之神宙斯差遣,

让新娘悲泣的埃里倪斯。

(第三曲次节)

历来有古训流传人间,

若有人福运亨通,

那福运会生育子女,

不会无后嗣地死去,

但那巨大的幸运会为他

生出无穷无尽的灾难。

我却有与众不同的看法,

须知只有不义的行为

才会生出恶劣的子女,

与它自己相似的后代,

命定公正善良的家庭

永远会有美好的儿孙。

(第四曲首节)

那年代古老的许布里斯

常会在人类的灾难中,

生育出年轻的许布里斯,

只要降临那注定的时间。

这是新生的恶魔、怨恨,

不可抵御,不可战胜,

不敬畏神灵,是鲁莽之神,

坐镇家宅的黑色的阿特,

如同它的生身父母。

(第四曲次节)

狄克却常在烟气弥漫的

陋舍里显露自己的光彩,

她敬重行为正直的人们。

对那些金光夺目的宅第

和不洁的双手她侧目离去,

前往圣洁清白的人家,

蔑视那因受世人赞誉

而膨胀夸大的财富力量,

把一切引向应有的结果。

(七)第三场

(阿伽门农乘车辇上,卡珊德拉乘车随上,歌队上前欢迎)

歌队长

国王啊,特洛伊的毁灭者,

阿特柔斯的后裔,

该如何向你欢呼,向你致敬,

才能不超越限度,也不怠慢,

恰如其分地欢迎你?

世间许多人过分注重外表,

超过了应有的限度。

当一个人陷入不幸,人人都会

向他表同情,但悲痛的尖刺

从不会刺进他们的心里。

人们欢庆时他们假装同欢庆,

勉强他们那充满悲仇的面容。

一个聪明人能很好地分辨羊群,

他不会看不出一个人的眼睛,

当那人貌似一片善良的用心,

用掺了水的热情献媚时。

在我看来,你当年率军出征,

为了海伦,我对你实不相瞒,

你给自己勾画的形象很愚笨,

未能把你心中的舵柄系好,

你为了那自愿的无耻行为,

使许多人丧失了性命。

现在我从心灵深处、真诚地[……]

辛苦对于成功之人是愉快。

不久你就会打听明白分清楚,

那些留下来守卫城邦的公民中,

谁行为公正,谁行为不相宜。

阿伽门农

我首先应该向阿尔戈斯和本地的

众神明致敬,他们曾帮助我归返

和公正地惩罚普里阿摩斯的城邦。

当初神明们无需用言语控告地

审判这事件时,坚决地把判处死罪——

判处伊利昂遭毁灭的判决票投进

血腥的票壶里,希望之神走向

对面的票壶,但没有判决票投进去

现在那陷落的城市以烟云标识自己,

灾难的风暴仍在继续肆虐,

余烬散发着浓烈的财宝气味。

为此我们应该向神明谢恩,

铭记神明的恩惠,我们报复了

那放肆的劫掠,由于一个女人,

阿尔戈斯的猛兽荡平了城市,

那是一群马驹,持盾的战士,

在昴星下沉时跃出一起冲杀,

他们越过护墙,如食肉的猛狮,

舔尽王族的鲜血,饱餐一顿。

我以这段开场白禀告神明。

你的一席话我也听清记住,

我也想那样说,我同意你的话。

须知世间只有很少的人能够

不怀妒意地敬重走运的朋友,

因为敌视的毒素渗入心灵,

使患有此病者忍受双重的折磨:

他既为自己遭到的不幸苦恼,

见他人得利幸运又深深叹息。

我凭观察敢于说,我非常了解

人际这面镜子,有些人对我

非常忠心,却只是镜中的幻影。

唯独奥德修斯,他本不愿出征,

但一戴上轭,便甘愿为我作战马,

不管他现在已死去或还活在世上,

我都这样说。有关城邦和神明的

其他事宜,我们将召开大会,

共同会商。我们应认真考虑,

让那些良好的政制长久保留,

若是有什么地方需要治疗,

我们就不妨认真地医治或切除,

拔除疾病可能造成的危害。

现在我且进宫,前去厅里的

炉灶跟前,首先向神明致敬,

他们送我出征,又让我回返。

愿胜利伴随我,永远和我同在。

(克吕泰墨涅斯特拉自宫中上,众侍女抱着紫色地毯随上)

克吕泰墨涅斯特拉

城邦公民们,阿尔戈斯长老们,

我并不羞于在你们面前表白

我对丈夫的爱情,时间使人们的

羞怯感消失。我并非从他人的经历

明白这一点,我要说的是我自己的

痛苦生活,当他在伊利昂城下时。

首先一个女人和丈夫分离,

独居家中,这已是可怕的不幸,

此外还得听许多恶意的传闻,

传来一个,接着又传来另一个,

比前者更坏,向宫廷报告灾难。

如果我丈夫经受的创伤次数

如同传闻带进我家的那样多,

那他身上的伤迹会比捕网还稠密。

如果他像传说的那样死过,

那他是第二个革律昂,有三个身体,

(只说上面的泥土,下面的不必说,)

他可以夸说自己有三层泥袍,

如果他在每一种形态下死过。

正是由于这些恶毒的传闻,

人们曾许多次强行从我的脖子上

解开悬挂的绳索,不让我上吊。

因此孩子现在也不在身边,

我和你的盟誓的应有保证

奥瑞斯特斯,请你不要诧异。

他现在由忠心的朋友福基斯人

斯特罗菲奥斯抚养,他警告我面临

双重的不幸:你在伊利昂城下

身陷危险,若人民发生骚乱,

会把议会推翻,因人的天性

喜好对倒下之人多踢几脚。

我这个辩解没有任何欺诈。

说到我自己,我那涌溢的泪泉

已经干涸,没有一滴残留。

我深夜不寐,双眼痛楚难忍,

哭泣着盼望报告你归来的火光,

但那火总不见燃起。在我入眠后,

甚至蚊虫尖细的营叫也常常

把我从梦中惊醒,我看见你

遭受苦难超过我睡觉的时间。

忍受过这一切,现在我要无忧虑地

称呼我的丈夫是守卫宅第的看家狗,

船只安全的帆索,崇楼广宇的

稳固立柱,父亲心爱的独生子,

意外地出现在水手面前的陆地,

暴风雨过后显现的晴朗天空,

口渴的旅人见到的盈溢泉流。

躲过一切艰难困苦令人愉快,

用这些赞词欢迎他完全应该

让嫉妒离开,须知我们承受过

那么多艰辛苦难!亲爱的夫主啊,

现在请你下车,但请你不要把脚,

伊利昂的征服者,主上啊,踩到地上。

侍女们,你们奉命把这花毯

铺在地上,现在为什么迟延?

把那紫色花毯铺一条直路,

让正义女神引他进意外的宫殿。

至于其他事情,未曾昏睡的心灵

会作安排,有神明帮助命注定。

(众侍女铺开花毯)

阿伽门农

勒达的女儿,我的家宅守护者,

你这番话语有如我的离别,

因为你刚才把话说得太冗长,

称赞应适当,并由其他人来做。

此外也不要以妇人方式娇宠我,

不要按对待蛮族君王的礼仪,

匍匐在地,张大嘴对我欢呼,

不要用毡毯铺路,引起嫉妒,

只有对神明才应这样表敬意。

身为凡人,踩上美丽的毡毯,

令我怎么也不能不心生恐惧。

请把我作为人,而非神明来礼敬。

净鞋的擦子和斑驳的毡毯二者

称呼有差异,不作非分的妄想

是神赐的最好礼物。人生只有

结束于幸运中才堪称幸福的人生。

如果我这样做,我会心无畏惧。

克吕泰墨涅斯特拉

现在请你把真实想法告诉我。

阿伽门农

告诉你,我不会悖逆我的想法。

克吕泰墨涅斯特拉

你是不是畏惧神明,不敢这样做?

阿伽门农

如果有哪位祭司说需要这样做。

克吕泰墨涅斯特拉

若普里阿摩斯获胜,你以为他会怎样做?

阿伽门农

我想他会兴奋地踩踏毡毯。

克吕泰墨涅斯特拉

请你不要惧怕人们的指责。

阿伽门农

可是人民的呼声强有力量。

克吕泰墨涅斯特拉

不被人嫉妒之人不值得羡慕。

阿伽门农

喜好争辩并非妇女的本分。

克吕泰墨涅斯特拉

让步对于幸运者有时也适宜。

阿伽门农

你很看重在这场争执中获胜?

克吕泰墨涅斯特拉

让步吧,你自愿退让也算你胜利。

阿伽门农

既然你这样希望,那就让人

脱掉我的长靴,我脚下的奴仆。

当我踏上这些紫色的毡毯时,

愿神明不会抛下嫉妒的目光。

用脚毁坏家财——用钱买来的

珍贵织物,令人感到羞惭。

(侍女们脱下阿伽门农的长靴,阿伽门农下车,踏上锦毯,回顾身后的卡珊德拉)

此事就这样。请好好把这位客人

带进宫去,一个人友善地待客,

神明会从天空慈爱地看着他。

没有人会甘愿戴上受奴役的辕轭,

她是从无数战利品中挑出的花朵,

军队给我的奖赏,随我而来。

现在既然我不得不听从你安排,

我就踩着这些花毯进宫去。

(阿伽门农向王宫走去)

克吕泰墨涅斯特拉

大海就在那里——谁能吸干它?

它提供许多与银等价的染料,

新鲜的液汁,可用来印染织物。

国王啊,蒙神明恩惠,宫中拥有

无数现成的储藏,从不匮乏。

我愿把无数锦毯铺向神庙,

只要神明吩咐我们这样做,

作为拯救这条性命的回报。

根儿存在,叶蔓便会长进家,

蔚然成荫,把天狗星的暑热遮挡。

而今你终于回到家宅的炉灶边,

这一归来有如冬日里见温暖。

即使在宙斯把酸湿的葡萄变成

佳酿的时候,这屋里也会很清凉,

只要一家之长安然返回这宅邸。

(阿伽门农进宫)

宙斯啊,全能的宙斯,请实现我的心愿,

愿你关心促成你希望实现的祈求。

(克吕泰墨涅斯特拉进宫,众侍女随行)

(八)第三合唱歌

歌队

(第一曲首节)

为什么一股恐惧

总在我所预感的

心头来回地飞舞?

当我那自愿的、不求报酬的、

善歌唱的心作预言时,

无法把这恐惧如同

难理解的梦幻驱赶,

让顺从的勇气坐在

我这心中的宽椅上。

多少时光已逝去,

自从收回船尾索,

扬起岸边的沙尘,

水军前往伊利昂。

(第一曲次节)

现在我亲眼看见,

目睹征人们归返,

但无需琴音伴奏,

心中却唱起埃里倪斯的悲歌,

自学自会地发自内心,

感觉不到一点勇气,

来自对未来的期望。

我的心灵没有狂乱,

死亡在正义的心中

正旋向终结的涡流。

愿这是我期望那

幻觉虚渺地纷呈,

最终不会成现实。

(第二曲首节)

一个人若健康过分,

不重视应有的限度,

那和它隔墙而居的

疾病便会倾压过来。

一个人身处幸运时,

航行无忌他也会

突然触上不幸的礁岩。

这时为了挽救货物,

惊恐中扔出部分装载,

求得符合比例的承重,

整个家庭不会遭不幸,

有如这时船只也不会

因装载过多而沉没。

宙斯的丰盛礼品,

犁沟的丰饶收获,

年年解除人们的饥馑。

(第二曲次节)

一个人若一旦死去,

那黑血洒滴到地上,

有谁能歌唱祈祷,

把那生命重新召回?

否则那宙斯就不会

把善起死回生者杀死,

维护固有的自然秩序

如果人的命运没有被

置于神明的规则之中,

不可能得到新的补充,

那么我的心便会抢先于

舌头,道出一切事情。

现在它只能暗中嘟哝,

忍受折磨,难以把

那预感说明清楚,

心潮激荡如火焰被鼓起。

(九)第四场

(克吕泰墨涅斯特拉由宫中重上)

克吕泰墨涅斯特拉

你也进去,卡珊德拉,我说你。

既然宙斯仁慈地让你来我家,

共享祭礼净水,同众多的

奴仆们一起站在家神的祭坛旁,

那就请下车来吧,不要太傲慢。

据说阿尔克墨涅的儿子也曾经

卖身为奴,不得不吃奴隶的大麦饼

一个人若被这样的命运所迫,

那他应庆幸去到有祖业之家。

有些人意外地获得丰富的收成,

对待奴隶却总是很残忍苛刻。

你已经知道我们怎样待奴隶。

歌队长

(对卡珊德拉)

她在对你说话,说得很明白。

你既然已被命运的罗网俘获,

你就得服从,不管你愿意不愿意。

克吕泰墨涅斯特拉

如果她不是有如一只燕子,

只知道令人费解的蛮族语言,

我的话会令她动心,把她说服。

歌队长

(对卡珊德拉)

你跟她去吧,现在的话最温和,

快离开座位下车来,听从她的话。

克吕泰墨涅斯特拉

我不可能在这宫门外太延迟,

耽误时间,因为那献祭的牲羊

正站在祭坛中央,等待杀了燔祭。

(真是意想不到的谢恩礼物!)

你若愿意听从我,就不要再迟延。

你若不明白,不理解我的话语——

(对歌队长)

请你用贵族手势代替语言。

歌队长

这客人好像需要一位通事,

明白说明,有如对新捕的野兽。

克吕泰墨涅斯特拉

她准是已疯狂,听从混乱的理智,

离开刚刚陷落的城邦到这里,

还不习惯于忍受嚼铁的羁束,

在她还没有放出黑色的怒气。

我不再多说话,免得有失尊严。

(克吕泰墨涅斯特拉回宫)

歌队长

可我因为同情她,对她不生气。

(对卡珊德拉)

来吧,不幸的人啊,下车来吧,

屈服于命运,戴上这新的辕轭。

卡珊德拉

(第一曲首节)

啊,啊!啊,大地啊!

啊,阿波罗啊,阿波罗啊

歌队长

你为什么对洛克西阿斯这样悲叹?

这位神不喜欢有人这样哭哭啼啼

卡珊德拉

(第一曲次节)

啊,啊!啊,大地啊!

啊,阿波罗啊,阿波罗啊!

歌队

她又发出不祥的声音,呼唤神明,

这位神却不会前来保护哭泣之人。

(卡珊德拉下车,向宫门走去)

卡珊德拉

(第二曲首节)

啊,阿波罗啊,阿波罗啊,

阿古亚特斯,我的毁灭者

你曾经把我毁灭,现在你又毁了我。

歌队

她好像要对自己的不幸发布预言,

她虽为奴隶,心中仍保留神的灵感

卡珊德拉

(第二曲次节)

阿波罗啊,阿波罗啊,

阿古亚特斯,我的毁灭者!

你把我带往何处?带往什么人家?

歌队

带往阿特柔斯之子的家,你若不知道,

我这就告诉你,可不要说这些是假话。

卡珊德拉

(第三曲首节)

这是个渎神的去处,杀戮的见证,

无数的亲族仇杀和凶残的戕害,

杀人的屠场,地面沾满血污。

歌队

这客人有如一条狗,嗅觉灵敏,

正在寻找可能发现的杀戮。

卡珊德拉

(第三曲次节)

我完全相信这些确凿的证据,

婴儿们在哭泣自己惨遭杀戮,

烤肉被送给他们的父亲咀嚼

歌队

我们早就耳闻你的预言名声,

但这些事情我们无需任何先知。

卡珊德拉

(第四曲首节)

啊,这是什么阴谋?

什么新的巨大不幸?

有人在这宫廷里谋划巨大的灾难,

亲人们无法忍受无法救治的灾难,

救援之人在天涯。

歌队

预言一个接一个,实在令我难领悟,

前面所说我清楚,因为已传遍城市。

卡珊德拉

(第四曲次节)

凶残的女人,你真要这样?

要把和你同床的丈夫,

在给他沐浴之后——我如何说明结局?

但事情很快就会发生,她伸出一只手,

又把另一只手伸出。

歌队

我还是不明白,现在这一个个谜语

如同晦涩费解的神示令我迷惑。

卡珊德拉

(第五曲首节)

啊呀,啊呀,发生了什么事?

或是哈得斯的一张罗网?

是和他同睡一床的网罩,进行谋杀的

同谋帮凶,让那永不满足的纷乱

向这家族怒吼,让它遭石击

歌队

你大声召唤哪一位埃里倪斯

降临这个家庭?你的话令我费解。

浅黄色的血滴正在涌入我的心房,

那样的血滴在有人被戈矛击中倒下时,

同闪烁余辉的生命一起结束旅途,

死亡随即迅速降临他。

卡珊德拉

(第五曲次节)

看哪,看哪,让那头公牛

离开母牛,那母牛把公牛

罩在长袍里,用它那黑角的阴谋诡计

打击公牛,那公牛倒在带水的浴池里。

我告诉你的是一场浴缸谋杀。

歌队

我虽不敢自夸我深谙解释神示,

但我猜想这些话意味会发生灾难。

神示无数,可曾有哪个预言给人们

带来过吉祥?先知们施展自己的技能,

口中念念有词,预言可悲的灾难,

让人们心里产生恐慌。

卡珊德拉

(第六曲首节)

啊,啊,不幸人的可悲的厄运,

我悲叹我的不幸,注进苦杯里。

你为何把我这不幸人带来这里?

除了让我一起死去,还能有什么?

歌队

你这样疯癫,显然有神灵凭附,

为自己唱出混乱的歌曲,

有如那只黄褐色的夜莺

大声悲鸣,一颗忧郁的心啊,

不断哀叹:伊提斯,伊提斯,

不幸的儿子

卡珊德拉

(第六曲次节)

啊,啊,善歌唱的夜莺的命运,

神明把它藏进有翼的肉身里,

一声甜美的歌唱,没有悲泣,

可等待我的是双刃兵器的宰割。

歌队

你从何处知道这些剧烈的、

神明遣来的无益的痛苦?

你用令人惶惧的声音,

高亢地唱出这些可怕的不幸。

你怎么知道不祥预言的

指路标示?

卡珊德拉

(第七曲首节)

婚姻啊,帕里斯的殃及亲人的婚姻!

斯卡曼德罗斯,祖国的浩荡流水啊,

当年在你那河岸边,

不幸的我被抚养长大,

可如今我好像在科库托斯

和阿刻戎岸边预言命运。

歌队

你在说什么?话语清晰,

甚至新生儿都能听清楚。

你的苦命如血红的毒刺

把我刺伤,你悲惨的怨诉

令我听了心碎。

卡珊德拉

(第七曲次节)

苦难啊,那使城邦彻底遭毁灭的苦难!

丰盛的献祭,有多少食草的祭牲啊,

被父亲祭献在城下,

但他们都无济于事,

为能使城邦免遭劫难,

我也很快会热血洒地面。

歌队

你刚才的话像先前的一样。

定然是由那位心怀恶意的

神灵凭附你,使你唱出这

悲惨的充满死亡的挽歌。

我不理解结果。

卡珊德拉

现在我的预言不会再隐约含糊,

从面纱后窥视,有如新婚的嫁娘,

它清楚明朗,宛如强烈的风暴

刮向初升的太阳,将会有无数

更大的苦难犹如汹涌的波涛

冲击阳光,我不会再语言隐晦。

请你们为我作证,紧紧跟随我

寻找那往昔犯下的罪恶踪迹。

有一个歌队从未离开过这个家,

它声音谐和不优美,歌唱不祥。

这支疯狂的歌队喝的是人血,

喝了更有力量,就留在这家里,

很难赶走,埃里倪斯亲姐妹。

她们就坐在这宫里,唱着颂歌,

唱着祖先的罪孽,心怀憎恶,

唾弃那践踏兄弟床榻之人。

我话语谬误,还是如箭手中的?

或者是一个假先知,求乞发诳言?

请你作证,承认我正确地叙说了

这个家族往昔犯下的种种罪愆。

歌队

一个誓言不管它多么有力量,

也无法挽救恶罪。我觉得奇怪,

你出生在海外,讲这城邦的事情

却如此准确,如同曾居于此处。

卡珊德拉

预言神阿波罗使我具有这本领。

歌队长

难道神明也会坠入情网?

卡珊德拉

往日提起这事会令我羞涩。

歌队长

因为一个人走运时常常好自夸。

卡珊德拉

他竭力纠缠我,向我表示好感。

歌队长

你们也曾亲近如人之常情。

卡珊德拉

我曾答应又蒙骗了洛克西阿斯。

歌队长

是否在学会了预言技能之后?

卡珊德拉

我曾把一切灾难告诉国民们。

歌队长

你怎样躲过了洛克西阿斯的愤怒?

卡珊德拉

自从我犯戒,再没有人相信我。

歌队长

但我们觉得你的预言很可信。

卡珊德拉

啊,啊!啊,沉重的苦难啊!

作真实预言痛苦,一开始便使我

心里激动不安……

你们可看见在那宫殿前面

坐着孩子,如同梦中的影像?

他们好像丧命于亲人之手,

双手捧肉,供亲人饮宴的肴馔,

原来是各种内脏,悲惨的食物,

满满一堆,父亲把他们品尝。

我告诉你们,有人想为此复仇,

一头胆怯的狮子,辗转于卧榻

天哪,在家里等待主人的归来——

我的——奴役的辕轭终需忍受,

但这位舰队统帅,伊利昂征服者,

却不知那条可憎的恶狗怎样

花言巧语,竖起兴奋的耳朵,

如隐蔽的迷惑神给他制造灾难。

她有这样的胆量,弑夫的女人。

她是——我该称呼她是哪一种

可恶的妖怪?一条两头蛇或是

居住于山洞的斯库拉,水手们的祸害,

死神的作献祭的母亲,残杀亲人的

凶恶战神?她敢于干一切事情,

她大声欢呼,如战场战胜敌人,

又装作庆幸丈夫平安归故土。

你们或许不相信,但那又何妨?

未来的事情会发生,你很快会看见,

怜悯地称我是一个真正的预言者。

歌队长

你说到提埃斯特斯之子的肉

做成的菜肴,我听了惊恐发颤,

当你把事情明白地直言道破。

其余的事情我听了仍迷失方向。

卡珊德拉

我说你会看见阿伽门农被杀死。

歌队长

说话要吉利,不幸的人啊,请住嘴。

卡珊德拉

并非拯救之神在听我说话。

歌队长

不,如果真这样;但愿不会发生。

卡珊德拉

你在祈祷,他们却在杀人。

歌队

是哪个男子在制造这场灾难?

卡珊德拉

你确实没有理解我的预言。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号