正文

离骚

楚辞(精装典藏本) 作者:(战国)屈原 著; 亦文 注


题解:

《离骚》是屈原的代表作,也是楚辞体的代表文体。对“离骚”的解释,自古学者们就有着不同的意见,大致分为以下六种。

一、“离骚”是指遭受忧患。汉代的刘安曾在《离骚传序》中称:“离骚者,犹离忧也。”这种说法得到了司马迁的认同和采纳。随后汉代的班固又对“离忧”说做了进一步的说明,他在《离骚赞序》中称:“离,犹遭也;骚,忧也;明己遭忧作辞也。”

离忧说也被后世的颜师古、朱熹、钱澄之、段玉裁、王念孙、朱骏等认同。

二、“离骚”是指离别后的忧愁。汉朝的王逸在《离骚经序》中说:“离,别也。骚,愁也。经,径也。言己放逐离别,中心愁思,犹依道径,以风谏君也。”这种说法得到了明朝汪瑗在《楚辞集解》和姜亮夫在《重订屈原赋校注》中的支持。

三、“离骚”是指忧愁散去。宋朝的项安世在《项世家说》中说:“韦昭注曰:‘骚,愁也;离,畔也。’盖楚人之语,自古如此。屈原《离骚》,必是以离畔为愁而赋之。其后词人仿之,作《畔牢愁》,盖为此矣。畔谓散去,非必叛乱也。”这种说法也得到了王应麟在《困学纪闻·左氏传》中的认同。

和“忧愁散去”说有意趣相通之处的是钱钟书在《管锥编·楚辞洪兴祖补注—八则》中说的:“‘离骚’一词,有类人名之‘弃疾’‘去病’或诗题之‘遣愁’‘送穷’;盖‘离’者,分阔之谓,欲摆脱忧愁而遁避之,与‘愁’告‘别’,非因‘别’生‘愁’。”

四、“离骚”是楚国古代的乐曲名,也就是《劳商》曲。这种说法是游国恩在《楚辞概论》中提出的,他说:“《大招》云:‘楚《劳商》只。’王逸曰:‘曲名也。’按‘劳商’与‘离骚’为双声字,古音劳在‘宵’部,商在‘阳’部,离在‘歌’部,骚在‘幽’部,‘宵’‘歌’‘阳’‘幽’,并以旁纽通转,故‘劳’即‘离’,‘商’即‘骚’,然则《劳商》与《离骚》原来是一物而异其名罢了。”

这种说法获得了郭沫若在《屈原研究》和何剑熏在《楚辞拾沈》中的支持。

五、“离骚”是指离开“骚”地。李嘉言在《〈离骚〉丛说》一文中称:“‘骚’应解作地名。‘离骚’就是离开‘骚’那个地方。”他认为“骚”是汉水之北的蒲骚,所以推断屈原在汉北时就是在蒲骚,《离骚》是在离开蒲骚时写的。

六、“离骚”其实就是离疏。徐仁甫在《楚辞别解》中称:“疏骚双声,有方言读此二字同音者可证。知骚离即疏离,则离骚即离疏。”

对“离骚”的解释有很多,除了以上六种外,还有两种也颇有意思,一种是明代周圣楷在《楚宝》里所说的:“离,明也;骚,扰也。何取乎明而扰也?离为火,火在天则明,风则扰矣。”他认为“离骚”只是一种卦名,意思是光明;还有一种说“离骚”是牢骚的意思,如清戴震在《屈原赋注初稿》中所说的:“离骚,即牢愁也,盖古语,扬雄有《畔牢愁》。离、牢,一声之转,今人犹言牢骚。”

……

虽然对“离骚”的释义还有很多,但大多被学术界推翻,最终被多数人认同的是“遭受忧患”说以及“离别忧愁”说。

《离骚》共分十二章。先是追述了自己的家世、姓名的由来;接着历数上古圣君、尧、舜、桀、纣等人的为政得失;随即又写了自己的政治抱负和所受的迫害,以及对黑暗现实的揭露和批判;最后又幻想了自己心目中的美政。本篇集中反映了屈原追求自身价值、忠于国家、坚定不移的人格,同时也抒发了他不畏强权、高洁伟岸的情怀。

对本篇的写作时间,学者们也有不同的看法。《史记·屈原贾生列传》中认为本篇是在屈原被楚怀王疏远后写的;但又有一部分人认为,是在顷襄王当朝,屈原被流放江南时写的。

不管《离骚》是在什么时候所写,它无与伦比的思想和艺术价值千百年来都得到文人学者的推崇,并在以后的创作中加以模仿。比如扬雄的《反离骚》《广骚》《畔牢愁》;班彪的《悼离骚》;梁竦《悼骚赋》;应奉的《感骚》三十篇;挚虞《愍骚》;黄祯的《拟骚》;清人嵇永仁的杂剧《续离骚》等。

有如此多的文人模仿,可见人们对它的喜爱程度,怪不得明人胡应麟在《诗薮·内篇》中说:“屈原式兴,以瑰奇浩瀚之才,属纵横艰大之远,因牢骚愁怨之感,发沉雄伟博之辞。上陈王道,下悉人情,中稽物理,旁引广譬,具网兼罗、文词钜丽,佳制闳深,兴寄超远,百代而下,才人学士,追之莫逮,取之不穷。”

确实,被文学史上称为文坛双璧之一的《离骚》和《诗经》一样,会随着岁月的流逝,绽放出永恒的艺术魅力!

【原文】

帝高阳之苗裔兮(1),朕皇考曰伯庸(2)。摄提贞于孟陬兮(3),惟庚寅吾以降(4)。皇览揆余初度兮(5),肇锡余以嘉名(6)。名余曰正则兮(7),字余曰灵均(8)。纷吾既有此内美兮(9),又重之以修能(10)。扈(11)江离与辟芷兮,纫(12)秋兰以为佩。汩(13)余若将不及兮,恐(14)年岁之不吾与。朝(15)搴阰之木兰兮,夕(16)揽洲之宿莽。日月忽(17)其不淹兮,春与秋其代序(18)。惟(19)草木之零落兮,恐美人(20)之迟暮。不抚(21)壮而弃秽兮,何不改此度(22)?乘骐骥(23)以驰聘兮,来吾道(24)夫先路。

【注释】

(1)帝:夏、商、周将已死的君王称为帝,这里指远祖。高阳:古代帝王颛顼的别号,楚人的远祖。苗裔:子孙后代。

(2)朕:我。汉之前的第一人称代词。皇考:对亡父的尊称。伯庸:西周末年楚君熊渠的长子,被封为句亶王,因为在甲水边上,所以屈氏又被称为甲氏。

(3)摄提:岁星木星。因为绕太阳转一周约十二年,以十二地支来表示,寅年名就为摄提格。贞:正当。孟陬(zōu):夏历正月的别称。

(4)惟:语助词。庚寅:屈原出生的日期。通常楚人以寅时出生为吉。降(古音hōng):降生。

(5)皇:这里指已经去世的父亲。览:观察。揆:揣测,衡量。

(6)肇:同“兆”,卜卦的意思。锡:同“赐”,送给。

(7)正则:公平而有法则。这是屈原名“平”的解释。

(8)灵均:灵善而质均。这是对屈原字“原”的解释。

(9)纷:美盛的样子。内美:美好的品德。

(10)重(chóng):加。修:美好。能:能耐。

(11)扈:披。江离:江蓠,一种香草。辟:偏僻的地方。芷:白芷,一种香草。

(12)纫:系结。秋兰:香草名。以为:以之为。佩:佩戴。

(13)汩(gǔ):水流很急的样子,这里指时光飞逝。

(14)恐:担心。不吾与:“不与吾”的倒语,意思是不等待我。

(15)朝:早上。搴(qiān):摘取。阰(pí):山坡。

(16)夕:晚上。揽:采摘。宿莽:一种可以杀虫的植物,叶含香气。因为生命力强,常常被古人当作修身之物。

(17)忽:速度快。淹:停留。

(18)代序:不断更迭的意思。

(19)惟:思虑。

(20)美人:楚怀王,楚人常以美人比喻国君。迟暮:衰老。

(21)抚:持。在这里是指趁着。壮:青春年华。秽:污秽,这里指朝政的杂乱。

(22)此度:现行的制度与法则。

(23)骐(qí)骥(jì):骏马,在这里指贤良之才。

(24)道:同“导”,引导。先路:先王的道路。

【译文】

我是古帝高阳的后裔啊,我已故父亲的名字叫伯庸。岁星运行到寅年寅月啊,我在庚寅这一天降生。父亲根据我初生时的气度啊,依据卦兆赐给我一个好名字:给我以“平”命名,意思是正则;取号为“原”,如大地般灵善质均。我天生就有着美好的品质啊,还有我不断进取拥有的才能。我披上了芳香的离草和白芷啊,系结上秋兰做腰间的佩饰。时光如流水我赶不上啊!担心年华远去再也不等我。清晨我攀折山上的木兰啊,傍晚采摘沙洲中的宿莽。日月如梭不停留啊,春秋更迭永不变。想到草木都要凋零啊,我怕楚怀王也会步入老年。为什么不趁着壮年时除尽秽污啊,何不趁着现在改变态度?乘着骏马奔驰啊!来吧!我将在前面为你引路!

【原文】

昔三后之纯粹兮(1),固众芳之所在(2)。杂申椒与菌桂兮(3),岂维纫夫蕙茝(4)?彼尧舜之耿介兮(5),既遵道而得路(6)。何桀纣之猖披兮(7),夫唯捷径以窘步(8)。惟夫党人之偷乐兮(9),路幽昧以险隘。岂余身之惮殃兮(10),恐皇舆(11)之败绩。忽奔走以先后兮,及前王之踵武(12)。荃(13)不察余之中情兮,反信谗(14)而齌怒。余固(15)知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。指九天(16)以为正兮,夫唯灵修(17)之故也。曰黄昏以为期兮,羌中道而改路。初既与余成言(18)兮,后悔遁(19)而有他。余既不难(20)夫离别兮,伤灵修之数(21)化。

【注释】

(1)三后:有很多种说法。第一种认为是指夏禹、商汤、周文王;第二种认为是指楚国三位开国的先王——熊驿、若敖、蚡冒;第三种是说三皇——黄帝、颛顼、帝喾;第四种认为仅指楚先君。纯粹:德行完美。

(2)众芳:比喻那些才华横溢的人。

(3)杂:会集。申椒:香木,花椒。菌桂:香木,桂树。

(4)维:同“唯”,唯独。蕙茝(zhǐ):香草名。

(5)尧舜:唐尧和虞舜两位上古时的贤君。耿介:光明正大,光明磊落。

(6)遵道:遵循正途。

(7)何:多么。桀纣:夏桀和商纣王,暴君的代表。猖披:猖狂。

(8)夫:发语词。捷径:非正道。窘步:寸步难行。

(9)惟:思。党人:朝中为私利而拉帮结派的人。

(10)惮殃:害怕灾祸。

(11)皇舆:君王乘的车子,在这里比喻国家政权。

(12)踵武:指先王的足迹。

(13)荃:香草名。这里指君王。余:我,屈原自指。中情:忠心。

(14)信谗:听信谗言。齌(jì)怒:暴怒。

(15)固:本来。謇謇(jiǎn):忠直敢言的样子。

(16)九天:天的八方和中央。正:通“证”,验证。

(17)灵修:原指神灵。这里指楚怀王,是楚人对君王的美称。

(18)成言:约定的话。

(19)悔遁:逃跑。他:其他。

(20)难:畏惧。

(21)数(shuò)化:屡次变化。

【译文】

古代三位贤王德行完美啊,朝廷里人才济济。会集的有花椒和桂树,岂止蕙草和茞草?想尧舜圣君光明磊落啊,遵循天地正途就步入了宽阔大道。夏桀商纣猖狂纵恣啊,贪图走捷径以至于最后寸步难行。结党营私的小人苟且偷安啊,国家前程昏暗而危机重重。我难道是担心自己遭到祸害吗?我是怕君王乘坐的车子坏掉。我急急忙忙地奔走在君王的左右啊,想辅助君王追随先王的足迹。君王却不明察我的忠心之情啊,听信谗言对我发怒。我原本就知道忠谏直言会给自己带来祸患啊,想忍却又忍不住!上指苍天来为我做证啊,一切都只为了君王的原因。当初说好黄昏为约期啊,谁知君王半途改变主意另有他求。原本我不怕与你君臣分离啊,只是哀惋君王的屡次变化反复无常。

【原文】

余既滋兰之九畹兮(1),又树蕙之百亩(2)。畦留夷与揭车兮(3),杂杜衡与芳芷(4)。冀枝叶之峻茂兮,原竢时乎吾将刈(5),虽萎绝其亦何伤兮(6),哀众芳之芜秽(7)。众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索(8)。羌内恕己以量人兮(9),各兴心而嫉妒(10)。忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉(11)其将至兮,恐修名(12)之不立。朝饮木兰之坠露(13)兮,夕餐(14)秋菊之落英。苟(15)余情其信姱以练要兮,长颔(16)亦何伤。擥(17)木根以结茝兮,贯(18)薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索(19)胡绳之。謇(20)吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周(21)于今之人兮,原依彭咸(22)之遗则。

【注释】

(1)余:屈原自指。滋:种植。畹(wǎn):古代的面积单位,一畹等于三十亩。兰:兰花。

(2)树:种植。蕙:蕙兰。

(3)畦(qí):原指一小块田地,这里指分块种植。留夷、揭车:都是香草名。

(4)杂:间种。杜衡、芳芷:均为香草名。

(5)竢(sì)时:等待时机。刈(yì):收割。

(6)萎绝:枯萎凋落。何伤:何妨。

(7)哀:可怜。众芳:在这里指人才。芜秽:在这里指人才变质了。

(8)凭:满的意思。厌:满足。求索:索求。

(9)羌:楚人发语词,表反问和转折语气。量人:用自己的标准去估量别人。

(10)兴心:起心,打主意。

(11)冉冉:渐渐。

(12)修名:美好的名声。

(13)坠露:落下的露水。

(14)餐:吃。落英:初开的花朵。

(15)苟:只要。余情:内心。信姱(kuā):诚然美好。练要:忠贞不二。

(16)颔(kǎn):因吃不饱而面黄肌瘦的样子。

(17)擥(lǎn):同“揽”,手持。木根:木槐的根。

(18)贯:贯穿。薜(bì)荔:一种蔓生植物。蕊:花心。

(19)索:搓绳索。胡绳:一种香草,蔓状,可用做搓绳用。(xǐ):长而下垂。这里比喻织得整齐美好。

(20)謇(jiǎn):发语词。法:效法。前修:以前的贤人。

(21)周:适合。

(22)彭咸:楚国的贤臣,屈原心目中敬仰的人。

【译文】

我种植了九畹的兰花啊,又培植上了百亩的蕙草。将留夷和揭车分垄种植啊,其间又掺杂着杜衡和芳芷。希望它们枝叶繁茂啊,我愿意等待时机收割。即使是枯萎凋零又有什么好感伤啊?伤心的是所有的芳草都变了质。众人都竞相贪求财物啊,争名夺利永不满足。他们以自己的标准来衡量别人啊,各怀鬼胎相互嫉妒。急急忙忙地追逐名利啊,那不是我心中想要的。人生暮年渐渐降临啊,我担心的是美名还没有树立。清晨饮着木兰滴下的露水啊,黄昏吃着秋菊初开时的花瓣。只要内心美好专一啊,即使长久以来面黄肌瘦又有何妨!持着木兰根系挂上白芷啊,把薜荔的小花蕊联结成串。举起香木菌桂缚上香蕙啊,胡绳编结的绳索修长又漂亮。我一心效法前代的圣贤啊,并非世俗所认为的只学穿着。既然不能迎合当世众多的人啊,我愿顺从彭咸留下的典范。

【原文】

长太息以掩涕兮(1),哀民生之多艰。余虽好修姱以羁兮(2),謇朝谇而夕替(3)。既替余以蕙兮(4),又申之以揽茝(5)。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮(6),终不察夫民心(7)。众女嫉余之蛾眉兮(8),谣诼谓余以善淫(9)。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错(10)。背绳墨(11)以追曲兮,竞周容(12)以为度。忳(13)郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。宁溘(14)死以流亡兮,余不忍为此态(15)也。鸷鸟(16)之不群兮,自前世而固然。何方圜(17)之能周兮,夫孰异道而相安?屈心而抑志(18)兮,忍尤(19)而攘诟。伏(20)清白以死直兮,固前圣之所厚(21)

【注释】

(1)太息:叹息。掩涕:拭泪。

(2)好:喜好。修姱:美好的修养和品德。(jī)羁(jī):原指马缰绳,这里指约束。

(3)谇(suì):进谏。替:解职。

(4)既:已经。(xiāng):佩带。

(5)申:重,加上。揽茝:采摘兰茝。

(6)浩荡:本意为水汹涌澎湃,这里指楚怀王荒唐糊涂。

(7)不察:不体察。民心:我的内心。

(8)娥眉:细长的眉毛,犹如蚕蛾,在这里是指美好的容貌。

(9)谣诼(zhuó):造谣诽谤,谗毁。淫:邪乱。

(10)偭(miǎn):面对着。这里指违背。规矩:“规”,画圆的工具。“矩”,画方的工具。规矩是指规则法度。错:同“措”,措施。

(11)绳墨:准绳与墨斗。这里指法度。追曲:违背正直,追求歪斜。

(12)周容:奉承讨好别人。度:法则。

(13)忳(tún):愤懑。郁邑:同“郁悒”,抑郁烦恼。侘(chà)傺(chì):失意而精神恍惚的样子。

(14)溘(kè):忽然。流亡:随水漂流而去。

(15)此态:这里指奉承讨好别人的状态。

(16)鸷(zhì)鸟:凶猛的鸟,烈鸟。不群:不与众鸟同群,这里指不同流合污。

(17)圜(yuán):同“圆”。周:合。

(18)屈心、抑志:均为按捺自己的心志。

(19)尤:过错。攘:取。诟:耻辱。

(20)伏:通“服”,信服。死直:为正直而死。

(21)厚:看重。

【译文】

长长的一声叹息我拭干眼泪啊,伤感人生的道路如此艰辛。我虽有美好的德行却受到约束啊,早上进谏傍晚就遭了贬。先是谗毀我以蕙草作为佩带啊,又说我不该用兰茝。它们都是我最喜好的啊,纵然一死也不后悔。埋怨怀王行事荒唐糊涂啊,始终不能明察我的忠心。众女忌妒我的美丽容貌啊,谣言中伤我生性荒淫。本来世俗就善于投机取巧啊,违背原则改变措施。抛弃了标准没有原则啊,争抢着迎合讨好且习以为常。忧郁烦恼失意不安啊,只有我在这个时代寸步难行。就算突然死去顺水漂流啊,也不忍心和他们一样做邪恶之态。鸷鸟不与凡鸟为伍啊,自古以来就是这样。方和圆怎么能够吻合啊,谁又能道不同却相安无事?委屈心志抑郁啊,包容他人的过错忍辱负重。坚持清白之身为正道而死啊,这本就是前代圣人所看重的。

【原文】

悔相道之不察兮(1),延伫乎吾将反(2)。回朕车以复路兮,及行迷之未远。步余马于兰皋兮(3),驰椒丘且焉止息(4)。进不入以离尤兮(5),退将复修吾初服(6)。制芰荷以为衣兮(7),集芙蓉以为裳(8)。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳(9)。高余冠之岌岌兮(10),长余佩(11)之陆离。芳与泽其杂糅(12)兮,唯昭(13)质其犹未亏。忽反顾(14)以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷(15)其繁饰兮,芳菲菲(16)其弥章。民生(17)各有所乐兮,余独好修(18)以为常。虽体解(19)吾犹未变兮,岂(20)余心之可惩?

【注释】

(1)相:察看。察:看清楚。

(2)延伫:引颈长望。反:同“返”。

(3)步余马:这里指解开马缰绳让马自己走。兰皋:长满兰花的水边。

(4)椒丘:长着椒木的土丘。焉:于是。止息:休息一下。

(5)进:进谏。不入:没有采纳。离:同“罹”,遭受。尤:罪过。

(6)退:隐退。复:重新。初服:原指当初的服装,这里指当初的心愿。

(7)制:裁制衣服。芰:菱。衣:古时上身穿的叫衣。

(8)集:集聚。芙蓉:荷花。裳:下身穿的叫裳。

(9)苟:如果。信:确实。芳:芳香。

(10)岌岌(jí):高耸的样子,这里指帽子高。

(11)佩:佩剑。陆离:长的样子。

(12)杂糅:混杂在一起。

(13)昭质:清白纯洁的本质。亏:亏损。

(14)反顾:回顾。游目:四下看。

(15)缤纷:繁盛的样子。繁饰:繁杂的饰物,形容饰物很多。

(16)芳菲菲:香气浓郁。章:同“彰”,明显。

(17)民生:人生。

(18)好修:喜欢修饰。常:习惯。

(19)体解:肢解。古代的酷刑之一。犹未变:尚且没有改变,这里指不改变初衷的意思。

(20)岂:怎能。惩:畏惧,恐惧。

【译文】

后悔选择道路时不曾仔细观察啊,引颈长望后我要往回走。掉转我的马车回到原来的道路啊,趁着进入迷途还不算远。放松缰绳让马漫步在长满兰草的水边啊,奔跑着到长着椒树的山丘休息。进谏君王没被采纳反遭责难啊,隐退重新穿上当初的衣冠。用荷叶裁制成上衣啊,再用荷花做下裳。无人理解就算了吧!只要我内心高洁芬芳。把我的切云冠高高推起啊,将我的佩剑修饰得更长。芳香与污臭混杂在一起啊,只有我洁白的本质不曾损耗。猛然回头往四下看啊,我将去荒远的地方游览。佩戴丰繁华美的佩饰啊,浓郁的芳香四散飞扬。人生各有喜好啊,只有我修养美德的喜好成了习惯。就算把我的躯体进行肢解啊,我的心中还有何恐惧?

【原文】

女媭之婵媛兮(1),申申其詈予(2),曰:“鲧婞直以亡身兮(3),终然殀乎羽之野(4)。汝何博謇而好修兮(5),纷独有此姱节(6)?菉葹以盈室兮(7),判独离而不服(8)。众不可户说兮(9),孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听(10)。”

【注释】

(1)女媭(xū):有几种说法:第一种认为是屈原的姐姐或妹妹;第二种认为是女巫;第三种认为是女伴或侍女;第四种认为是妾;第五种认为泛指女性。婵媛:也有几种说法:第一种认为是叹息,表示情绪激动;第二种认为是形容女媭的容貌;第三种认为是情意绵绵;第四种认为是言语婉转。

(2)申申:反复地。詈(lì):责骂。

(3)鲧(gǔn):远古传说中的人物,尧的臣子,禹的父亲。婞(xìng)直:刚直。亡:同“忘”。

(4)殀(yāo):早早死去。羽:羽山。

(5)博謇:过于刚直。

(6)姱(kuā)节:美好的节操。

(7)(cí):聚积。菉(lù)葹(shī):“菉”,荩草。“葹”,枲耳。菉葹均指普通的草。盈室:满屋。

(8)判:分辨,分得清清楚楚。离:弃去。服:使用,佩带。

(9)户说:一家一户地去说。

(10)茕(qióng)独:孤独。不予听:不听我的劝告。

【译文】

女媭情绪激动啊,反复地责骂我说:“鲧因为个性刚直而失去了生命,死在羽山的荒郊野外。你何必过于忠直啊,唯独保持这美好的节操。聚集的荩草、枲耳等凡花俗草堆满屋子啊,你为什么分得那么清楚偏偏不肯佩戴身上?不可能一家一户地去表明自己的想法啊,谁能明白我们的忠心呢?世人喜欢互相推举结党私营,你为什么偏要一意孤行不听我劝?”

【原文】

依前圣以节中兮(1),喟凭心而历兹(2)。济沅湘以南征兮(3),就重华而陈词(4)。启《九辩》与《九歌》兮(5),夏康娱以自纵(6)。不顾难以图后兮(7),五子用失乎家巷(8)。羿淫游以佚畋兮(9),又好射夫封狐(10)。固乱流(11)其鲜终兮,浞(12)又贪夫厥家。浇(13)身被服强圉兮,纵欲而不忍。日康娱(14)而自忘兮,厥(15)首用夫颠陨。夏桀(16)之常违兮,乃遂焉而逢殃。后辛(17)之菹醢兮,殷宗(18)用而不长。汤(19)禹俨而祗敬兮,周(20)论道而莫差。举贤而授能兮,循绳墨而不颇。皇天(21)无私阿兮,览(22)民德焉错辅。夫维(23)圣哲以茂行兮,苟(24)得用此下土。瞻前而顾后兮,相观(25)民之计极。夫孰非义而可用兮?孰非善(26)而可服?阽(27)余身而危死兮,览余初其犹未悔。不量(28)凿而正枘兮,固(29)前修以菹醢。曾(30)歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当(31)。揽(32)茹蕙以掩涕兮,沾(33)余襟之浪浪。

【注释】

(1)依:遵循。前圣:前代的圣贤。节中:折中,评判。

(2)喟(kuì):叹息声。凭心:愤懑在心的意思。历兹:经历如此打击。

(3)济:渡。沅、湘:沅水和湘水。征:行。

(4)重华:舜的号。

(5)启:夏启,禹的儿子。《九辩》《九歌》:古代乐曲名。据说是被夏启从天上偷下来的。

(6)夏康:太康,启的儿子。娱:逸乐。

(7)不顾难:不回顾曾经的难处。以图后:为后代打算。

(8)五子:这里指启的五个儿子。家巷:家族内部的斗争。

(9)羿:相传是有穷氏的国君,善射。淫游:过度的游乐。佚(yì)畋(tián):放纵打猎。

(10)封狐:大狐。

(11)乱流:逆行篡乱之流。鲜终:少有善终。

(12)浞(zhuó):寒浞,本为羿相,怂恿羿放纵游乐打猎,最后又杀了后羿。贪:强取。厥家:羿的妻室。

(13)浇(ào):过浇,寒浞的儿子。被(pī)服:依仗。强圉(yǔ):强大的力量。

(14)康娱:安于享乐。自忘:忘记了自身的安危。

(15)厥:其。用夫:因此。颠陨:坠落。

(16)夏桀:夏朝的最后一个君主,暴君。常违:经常违背常道。

(17)后辛:殷纣王,商朝最后一王。菹(zū)醢(hǎi):古代的一种酷刑,把人剁成肉酱。

(18)殷宗:殷朝的宗祀。不长:这里指被周武王所灭。

(19)汤:商汤,商代的开国之君。禹:夏启的父亲。俨:严肃、庄重。祗(zhī)敬:恭敬谨慎。

(20)周:指周初的文王、武王等。论道:讲求治国的道理。莫差:没有丝毫的差错。

(21)皇天:上天。阿(ē):偏袒。

(22)览:察。民德:品德,这里指君王的品德。错辅:“错”,同“措”。错辅,安排辅助。

(23)维:同“唯”。圣哲:有高深智慧的圣贤。茂行:美好的德行。

(24)苟:于是。用:拥有,治理。下土:天下。

(25)相观:观察。计极:谋略的最终归向。

(26)非善:不做善事。服:行事。

(27)阽(diàn):临近边缘,这里指危险。危死:濒临死亡。

(28)量:度量。凿:器物上安插榫头的孔眼。正:修改。枘(ruì):榫头。

(29)固:原本。前修:以前的贤臣。

(30)曾:屡次。歔(xū)欷(xī):抽泣。郁邑:忧伤的样子。

(31)当:遇上。

(32)揽:持着。茹:柔软。

(33)沾:浸湿。浪浪:泪流不止。

【译文】

遵循前代圣贤的标准来评判啊,可叹的是愤懑积胸直到如今。渡过沅水、湘水向南远行吧,到虞舜面前表述衷情:夏启取来《九辩》《九歌》妙音啊,却在恣意寻欢作乐中放纵自己。不回顾曾经的艰难也不为子孙后代做打算啊,五个儿子内讧篡位反叛始终不断。后羿过度沉迷打猎啊,喜好射大狐取乐。原本淫逸就没有好结果啊,家臣寒浞夺权后还占有了他的妻子。寒浞的儿子过浇依仗力壮武强啊,放纵欲望不能节制。每天沉浸在淫乐中而忘我啊,他的头颅因此而掉落。夏桀不近人情违背常道啊,最后自己遭到了大灾祸。纣王以酷刑残害忠良啊,殷商朝江山因而无法久长。商汤、夏禹严谨而恭敬啊,文王、武王深悉治国之道毫无差错。推举、任用贤能啊,遵循法度不偏颇。上天对人公正不偏袒啊,观察人的品德才给予佐助。只有那深具贤良睿智美德的人啊,才能拥有这个天下。细看前朝回顾后世啊,审视人世成败的最终归向。谁多行不义却被重用啊?又有谁多行不善却被礼遇?我身处险境几近赴死啊,静想初衷永不后悔。不度量榫孔就去削榫头啊,这就是前贤因此被剁成肉酱的原因。我唏嘘而忧伤啊,哀叹自己生不逢时。拿起柔软的蕙草擦拭眼泪啊,泪水婆娑浸湿了衣襟。

【原文】

跪敷衽以陈辞兮(1),耿吾既得此中正(2)。驷玉虬以椉鹥兮(3),溘埃风余上征(4)。朝发轫于苍梧兮(5),夕余至乎县圃(6)。欲少留此灵琐兮(7),日忽忽其将暮。吾令羲和弭节兮(8),望崦嵫而勿迫(9)。路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。饮余马于咸池兮(10),总(11)余辔乎扶桑。折若木(12)以拂日兮,聊逍遥以相羊(13)。前望舒(14)使先驱兮,后飞廉(15)使奔属。鸾皇(16)为余先戒兮,雷师(17)告余以未具。吾令凤鸟(18)飞腾兮,继之以日夜。飘风(19)屯其相离兮,帅(20)云霓而来御。纷总总其离合兮,斑(21)陆离其上下。吾令帝阍(22)开关兮,倚阊阖(23)而望予。时暧暧(24)其将罢兮,结幽兰而延伫。世溷浊(25)而不分兮,好蔽美(26)而嫉妒。

【注释】

(1)敷衽(rèn):铺开衣襟。

(2)耿:光明。中正:这里指治国道理。

(3)驷:古代一驾四马,驷指驾车的四匹马。这里用作动词。虬(qiú):传说中的无角龙。椉(chéng):同“乘”。鹥(yī):传说中身着五彩的鸟。

(4)溘:突然。埃风:卷着尘埃的风。

(5)发轫(rèn):拿去支住车轮的木头,在这里是出发的意思。苍梧:九疑山。舜死后葬在此处。

(6)县圃:神话中的地名,在昆仑山的顶部,神仙住的地方。

(7)灵琐:君门。

(8)羲(xī)和:神话中给太阳驾车者,也称太阳神。弭(mǐ)节:缓慢行驶。

(9)崦(yān)嵫(zī):神话中的山名,日落的地方。迫:接近。

(10)咸池:神话中日出的地方。

(11)总:系在一起。辔(pèi):缰绳。扶桑:神话中的一种树。

(12)若木:神话中的树名。拂:遮蔽。

(13)相羊:这里是徜徉、徘徊的意思。“羊”,同“佯”。

(14)望舒:为月神驾车的,也称为月神。

(15)飞廉:风神。属(zhǔ):跟随。

(16)鸾皇:瑞鸟。在这里指贤良人士。先戒:在前面警戒。

(17)雷师:神话中的雷神丰隆。具:车驾。

(18)凤鸟:凤凰。

(19)飘风:旋风。屯:聚合。离:同“丽”,依附。

(20)帅:同“率”,率领。云霓:彩云。

(21)斑:荣盛。陆离:色彩斑斓。

(22)阍(hūn):宫门。这里指守门人。关:门闩。

(23)阊(chāng)阖(hé):神话中的天门。

(24)暧暧(ài):日光昏暗的样子。罢:完了。

(25)溷(hùn)浊:混乱污浊。

(26)蔽美:遮蔽美好的东西。

【译文】

铺展衣襟跪下慷慨陈词啊,我得到了光明正道心中豁然开朗。驾驭着四条无角玉龙拉着的凤凰车啊,瞬间依托旋风向天际奔驰。清晨我从九疑山启程啊,黄昏就到了昆仑山的县圃。我想在神灵的住所前稍作停留啊,可惜太阳渐渐西下天将入暮。我祈求太阳神羲和缓步前行啊,望着日落的崦嵫山不要急着迫近。前途漫漫是遥远无边啊,我将上天入地去求索。先让我的马在咸池喝水啊,再把马系在太阳升起的扶桑树下。折下若木来遮蔽太阳光啊,姑且逍遥徜徉自由舒畅。让月神望舒在前开路啊,让风神飞廉追随在后。鸾皇为我警戒开道啊,雷神却告诉我还没准备。我命令凤凰展翅腾飞啊,日日夜夜不能停息。旋风忽聚忽散迎面而来啊,率领彩云前来迎接。缤纷的云霞离离合合啊,色彩斑斓上下翻飞。我叫天帝的守门人为我开门啊,他却倚靠在天门外冷眼旁观。暮色暗沉一天就要结束了啊,我编结幽兰引颈长看。世间混浊良莠不分啊,喜欢遮掩贤良美德横生嫉妒。

【原文】

朝吾将济于白水兮(1),登阆风而马(2)。忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女(3)。溘吾游此春宫兮(4),折琼枝以继佩(5)。及荣华之未落兮(6),相下女之可诒(7)。吾令丰隆椉云兮(8),求宓妃之所在(9)。解佩以结言兮(10),吾令蹇修(11)以为理。纷总总(12)其离合兮,忽纬(13)其难迁。夕归次(14)于穷石兮,朝濯(15)发乎洧盘。保(16)厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。虽信美而无礼兮,来(17)违弃而改求。览相观于四极兮,周流乎天余乃下。望瑶台(18)之偃蹇兮,见有娀(19)之佚女。吾令鸩(20)为媒兮,鸩告余以不好。雄鸠之鸣逝兮,余犹(21)恶其佻巧。心犹豫而狐疑(22)兮,欲自适而不可。凤皇既受诒(23)兮,恐高辛(24)之先我。

【注释】

(1)济:渡。白水:神话传说中昆仑山下的一条河流。

(2)阆(làng)风:神话中神仙居住的地方。(xiè):系住。

(3)高丘:楚国的地名。女:神女。在这里比喻理想的人,知音。

(4)溘:快速。春宫:神话故事中东方青帝居住的地方。

(5)琼枝:神话传说中的玉树。

(6)荣华:原指草木茂盛,在这里指容颜美丽。未落:没有凋落。

(7)下女:下界的女子。诒(yí):同“贻”,赠送。

(8)丰隆:雷神。

(9)宓(fú)妃:神话中的人名,伏羲氏的女儿,洛水女神。

(10)佩(xiāng):佩带的香囊。结言:约好,这里指信物。

(11)蹇修:人名,传说中伏羲的贤臣。理:媒人。

(12)纷总总:熙熙攘攘,形容人多。离合:言辞未定。

(13)纬(huà):原指乖戾,这里指执拗,不相投合。难迁:难说动。

(14)次:住宿。穷石:神话传说中的山名。

(15)濯(zhuó)发:洗头发。洧(wěi)盘:神话中水名,据说在崦嵫山。

(16)保:依仗。厥美:她的美貌,这里指宓妃。骄傲:傲慢无礼。

(17)来:乃。违弃:抛弃。改求:另外寻求。

(18)瑶台:玉台。偃蹇:高耸的样子。

(19)有娀(sōng):传说中的古国名。殷始祖契之妃简狄,即娀氏女。佚:美。

(20)鸩(zhèn):传说中的毒鸟。

(21)犹:尚且。恶(wù):嫌弃。佻巧:行为轻佻。

(22)狐疑:猜疑。

(23)诒:在这里指聘礼。

(24)高辛:高辛氏,指帝喾。帝喾因为受封于辛,所以号为高辛氏。

【译文】

清晨我要渡过白水啊,登上阆风山顶系好马。猛然回头眺望潸然泪下啊,可叹楚国的高丘上竟然没有神女。我快速去了东方青帝居住的春宫啊,摘下玉树琼枝来补充佩饰。趁着琼花尚未凋零啊,察看下界的美女送给她。我请雷神丰隆驾起云彩啊,寻找洛水女神宓妃的住所。解下佩带的香囊作为信物啊,我请蹇修当媒人。她总态度暧昧若即若离啊,乖戾的脾气难以迁就。晚上她到穷石住宿啊,清晨在洧盘洗发梳头。依仗美貌傲慢无礼啊,整天寻欢作乐花天酒地。虽然是美女却不知礼仪啊,来,回来吧!我打算放弃她另作追求。察看天下四方啊,周游过整个天界后又回到人世间寻觅。看见玉砌高台巍然耸立啊,我看见了美丽的简狄。我让鸩鸟为我做媒啊,鸩鸟回来却告诉我说她无意。雄鸠一面鸣叫一面远去啊,我又厌恶它太过轻佻。心中犹豫又无法决断啊,想自己前去又觉得不合礼数。凤凰已带着聘礼前去啊,恐怕帝喾比我早去一步。

【原文】

欲远集而无所止兮(1),聊浮游以逍遥(2)。及少康之未家兮(3),留有虞之二姚(4)。理弱而媒拙兮,恐导言之不固(5)。世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。闺中既以邃远兮(6),哲王又不寤(7)。怀朕情而不发兮(8),余焉能忍而与此终古(9)

【注释】

(1)远集:远止。

(2)浮游:漫游,无目的地行走。

(3)少康:夏后相的儿子,夏代的中兴之王,夏启的曾孙。未家:未成家。

(4)有虞:上古国家的名字。二姚:有虞国君的两个女儿,有虞姚姓。

(5)导言:媒人撮合的言语。

(6)闺:女子居住的地方。邃远:深远。

(7)哲王:明哲的君王。不寤(wù):不醒悟。

(8)怀:怀抱。不发:不能抒发。

(9)终古:永久。

【译文】

想去远方却不知道哪里可以落脚啊,暂且漫无目的地四处飘流吧。趁着少康还没有成家啊,有虞氏的两位姚姓姑娘正待字闺中。可惜媒人无能又笨拙啊,恐怕无法正确传达很难奏效。世道混浊嫉恨贤能啊,喜欢遮蔽美德而保护恶行。深闺是那样的幽深遥不可及啊,明哲的君王又不醒悟。满怀忠贞之情却不能抒发啊,我如何才能隐忍了却终生。

【原文】

索藑茅以筳篿兮(1),命灵氛为余占之(2)。曰(3):“两美其必合兮(4),孰信修而慕之(5)?思九州之博大兮(6),岂惟是其有女(7)?”曰(8):“勉远逝而无狐疑兮(9),孰求美而释女(10)?何所独无芳草兮,尔(11)何怀乎故宇?”世幽昧(12)以昡曜兮,孰云察余之善恶?民好恶其不同兮,惟此党人(13)其独异!户服(14)艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。览察草木其犹未得兮,岂珵(15)美之能当?苏(16)粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。

【注释】

(1)索:索取。藑(qióng)茅:一种可用来占卜的草。以:与。筳(tíng)篿(tuán):占卜用的竹片。

(2)灵氛:神巫。

(3)曰:这里是指神巫说。

(4)两美必成合:两个美好的人必定能结合。表面看是指男女,实际暗指君臣关系。

(5)信修:诚然美好。慕:爱慕。

(6)九州:古代将中国分为冀、徐、梁、雍、兖、荆、扬、青、豫九州。九州即中国。

(7)是:此,这里指楚国。女:美好。

(8)曰:此处还是神巫的话,是劝告作者的话。

(9)勉远逝:努力远去。

(10)释:放。女:同“汝”,“你”的意思。

(11)尔:你。故宇:旧居。

(12)幽昧:黑暗。昡(xuàn)曜(yào):日光强烈,这里指迷乱。

(13)党人:结党营私的人。

(14)服:佩戴。艾:艾草,属恶草。盈:满。要:同“腰”。

(15)珵(chéng):美玉。

(16)苏:取。粪壤:粪土。帏:佩带的香囊。

【译文】

取来占卜用的茅草和卜签啊,请神巫为我占卜。神巫说:“两种美好的事物注定结合啊,哪个真正美好的人不让人爱慕?想九州天下这么辽阔啊,难道只有这里才有美好的人?”神巫接着说:“努力到远方去不要迟疑啊,哪个追求美好的人会把你放弃?天下何处无芳草?你为什么单单留恋在这里?”世道昏暗让人迷乱啊,谁能明察我是善是恶。每个人好恶的标准本来就不一样啊,只是那些结党营私的人特别奇怪。家家户户都把艾草和白蒿挂满腰间啊,却说幽香的兰草不适合做佩饰。识别草木都不真切啊,辨别美玉的重任又怎能担当?拿粪土塞满香囊啊,偏说那申椒一点都不芬芳。

【原文】

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。巫咸将夕降兮(1),怀椒糈而要之(2)。百神翳其备降兮(3),九疑缤其并迎(4)。皇剡剡其扬灵兮(5),告余以吉故。曰(6):“勉升降以上下兮(7),求矩矱之所同(8)。汤禹严而求合兮(9),挚咎繇而能调(10)。苟(11)中情其好修兮,又何必用夫行媒(12)?说(13)操筑于傅岩兮,武丁(14)用而不疑。吕望(15)之鼓刀兮,遭周文(16)而得举。宁戚(17)之讴歌兮,齐桓(18)闻以该辅。及(19)年岁之未晏兮,时亦犹其未央。恐鹈(20)之先鸣兮,使夫百草为之不芳。”何琼佩(21)之偃蹇兮,众然而蔽(22)之。惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。时(23)缤纷其变易兮,又何可以淹留?兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。何昔日之草兮,今直为此萧艾(24)也?岂其有他故兮,莫好修之害也。余以兰(25)为可恃兮,羌无实(26)而容长。委(27)厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。椒专佞(28)以慢慆兮,又欲充夫佩帏(29)。既干(30)进而务入兮,又何芳之能祗(31)?固时俗之流从兮,又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离(32)。惟兹(33)佩之可贵兮,委厥美而历兹。芳菲菲(34)而难亏兮,芬至今犹未沬(35)。和调度(36)以自娱兮,聊浮游(37)而求女。及余饰(38)之方壮兮,周流观乎上下。

【注释】

(1)巫咸:神巫。夕降:从天而降。

(2)糈(xǔ):精米。要:同“腰”,拦截,这里是迎候的意思。

(3)翳(yì):用羽毛做的华盖,这里形容遮天蔽日。备降:全部都来。

(4)九疑:山名,这里指九疑山的神。缤其:纷纷。

(5)皇剡剡(yǎn):光闪闪的样子。扬灵:显灵。

(6)曰:神巫说。

(7)升降以上下:上上下下四面八方。

(8)求:寻求。矩(jǔ)矱(yuē):画方和长短的工具,在这里指法度。

(9)汤禹:商汤和夏禹。严:同“俨”,严肃恭谨。求合:寻求志同道合。

(10)挚:伊尹,商汤的贤相。咎繇(yáo):即皋陶,夏禹的贤臣。调:谐调。

(11)苟:如果。中情:内心。

(12)行媒:做媒。这里指往来传话的使者。

(13)说(yuè):傅说,殷高宗时候的贤相。操:拿。筑:这里指筑墙用的工具。

(14)武丁:殷高宗的名字。

(15)吕望:姜太公。鼓刀:屠宰牛羊时摆弄刀具。

(16)周文:周文王。得举:得到重用。

(17)宁戚:春秋时卫人,曾在齐国的东门外作小贩。齐桓公夜出时见他一边喂牛一边敲着牛角唱歌说自己怀才不遇。齐桓公与他交谈后,任用他为相。

(18)齐桓:齐国国君姜小白,春秋五霸之一。该辅:进入辅佐大臣之列。

(19)及:趁着。晏:晚。

(20)鹈(tí)(jué):杜鹃。

(21)琼佩:玉佩。这里比喻好的德行。偃蹇:多而美丽的样子。

(22)(ài):隐蔽的样子。

(23)时:时世。缤纷:纷乱。变易:变化。

(24)萧艾:臭草,杂草。常用来比喻品质不好的人。

(25)兰:楚怀王的小儿子子兰。

(26)无实:不结果实,这里指华而不实。羌:乃。容长:以容貌美见长。

(27)委:丢弃。厥:他,这里指子兰。从俗:追随世俗,这里指子兰和小人同流合污。

(28)专佞:专横谗佞。慢慆(tāo):傲慢。

(29)(shā):一种落叶乔木。佩帏:香囊。

(30)干:求。务入:这里指钻营。

(31)祗(zhī):恭敬。

(32)揭车、江离:均为香草名,但香味没有椒兰正。在这里指那些变节的人。

(33)历兹:到了这个地步。

(34)菲菲:香气浓郁。亏:损。

(35)沬(mèi):同“昧”,暗淡。这里指香气消散。

(36)和调度:三字同义,都有调节的意思。自娱:自娱自乐。

(37)浮游:四处漂游。求女:寻求志同道合的人。

(38)饰:服饰,这里指外表看起来。方壮:强壮。

【译文】

我想听从神巫的吉利卜辞啊,但心里还是有些犹豫彷徨。巫咸傍晚就会降临啊,我怀抱花椒和精米去迎候。众神遮天蔽日纷纷降临啊,九疑山诸神纷纷来迎接。光芒四射皇天显灵啊,他们告诉我吉卦的原因。他们说:“努力上天入地跋山涉水啊,追求法度相同的知己。就像商汤、夏禹虔诚寻求合德的贤臣啊,伊尹、皋陶与之调合辅佐政事。只要内心真正追求美德啊,又何必用使者来沟通?傅说在偏远的傅岩打墙啊,殷高宗任用他毫不迟疑。姜太公在市场挥刀屠肉啊,遇见文王而得以重用。宁戚喂牛敲着牛角唱歌啊,齐桓公听见请他做辅臣。趁着年岁还不算太老啊,时光还没失尽。深怕杜鹃叫得太早啊,花草凋零不再芬芳。”玉佩多么瑰丽不凡啊,众人却把它的光芒遮蔽。想到那些结党私营者无义无信啊,恐怕会因为嫉妒将它伤害。世事纷乱多杂变化无常啊,我有什么理由在此滞留?兰草、白芷变质不再芳香啊,荃、蕙也变得跟茅草一样。为什么曾经的香草啊,如今变成了杂草。难道还会有其他的原因吗?这是不好修洁不要德行带来的危害。我以为幽兰可以依靠啊,谁知它只是华而不实虚有其表。抛弃原有的美质追随世俗啊,苟且偷生挤进众芳招摇。椒专横跋扈狂傲自大啊,榝混进香料被缝进香囊。一心只想钻营名利啊,又如何知道敬重芳芬?世俗本来就是随大流啊,谁能保持人格的永远不变?看到花椒、幽兰也这样啊,更不用说揭车和江离。只有我的佩饰高雅可贵啊,这样的美质却遭人鄙弃。香气袭人毫无缺损啊,芬芳经久不消永远不退。调节心情自娱自乐啊,姑且四处游览寻找知己。趁着我还年富力强啊,走遍四面八方去周游。

【原文】

灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行(1)。折琼枝以为羞兮(2),精琼爢以为(3)。为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车(4)。何离心之可同兮?吾将远逝以自疏(5)。邅吾道夫昆仑兮(6),路修远以周流。扬云霓之晻蔼兮(7),鸣玉鸾之啾啾(8)。朝发轫于天津兮(9),夕余至乎西极(10)。凤皇翼(11)其承旂兮,高翱翔之翼翼。忽(12)吾行此流沙兮,遵(13)赤水而容与。麾(14)蛟龙使梁津兮,诏(15)西皇使涉予。路修远以多艰兮,腾(16)众车使径侍。路不周(17)以左转兮,指西海(18)以为期。屯(19)余车其千乘兮,齐玉轪(20)而并驰。驾八龙之婉婉(21)兮,载云旗之委蛇(22)。抑志(23)而弭节兮,神高驰之邈邈(24)。奏《九歌》而舞《韶》(25)兮,聊假(26)日以媮乐。陟升(27)皇之赫戏兮,忽临(28)睨夫(29)旧乡。仆夫(30)悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

【注释】

(1)历:选择。

(1)羞:同“馐”,美味。

(3)精:制作精细。爢(mí):烂,这里指细碎。(zhāng):粮食。

(4)瑶象:美玉、象牙。

(5)自疏:主动疏远,这里指远离楚国。

(6)邅(zhān):掉转方向。

(7)扬:举。云霓:云霓作旗。晻(yǎn)蔼(ǎi):这里指旌旗遮蔽了太阳,光线暗淡的样子。

(8)鸾:同“銮”,这里指车铃。啾啾:铃声。

(9)发轫:出发。天津:天河的渡口。

(10)西极:神话传说中西方的尽头,太阳落下的地方。

(11)翼:翅膀。承旂(qí):承接旗子。

(12)忽:匆匆。流沙:指西方沙漠之地。因为沙漠随风而动,所以得名。

(13)遵:顺着。赤水:神话中的水名。容与:徘徊不前的样子。

(14)麾(huī):古代指挥军队的旗子,这里指发指令。梁:桥,这里指架桥。津:渡口。

(15)诏:命令。西皇:西方的神仙。涉:渡过。

(16)腾:传告。径:捷径,这里指抄小路。侍:侍卫。

(17)不周:神话中的山名。

(18)西海:传说中西方之海。期:约定,这里指约定的地点。

(19)屯:聚集。千乘:千辆马车,形容马车多。

(20)轪(dài):车轮。

(21)婉婉:同“蜿蜿”,这里指蜿蜒而行的样子。

(22)委(wēi)蛇(yí):同“逶迤”,这里指卷曲飘动的样子。

(23)抑志:抑制心情。弭(mǐ)节:停车。

(24)邈邈:高远的样子。

(25)《韶》:《九韶》,夏启的舞乐。

(26)假:借。媮(yú):同“愉”。

(27)陟(zhì)升:升高。皇:皇祖,先祖。赫戏:光耀辉煌的意思。

(28)临:居高临下看。睨:斜着眼睛看。旧乡:这里指鄢郢。

(29)仆夫:驾车的仆人。怀:思念。

(30)蜷局:屈曲不伸展。

【译文】

神巫已经说是吉利的卦啊,选好吉日我就要出发。采摘琼枝作珍馐美味啊,精制玉屑当作干粮。我驾着腾飞的龙车啊,珠玉和象牙装饰车身。离心离德的人怎么能共处啊,我将远去主动离开。调转车头我前往昆仑啊,路程遥远我四处环游。高举着云霓旌旗遮天蔽日啊,龙车上玉制的铃铛啾啾作响。清晨从天河渡口出发啊,黄昏到达了太阳落山的最西边。凤凰的翅膀和旌旗相连啊,高飞翱翔羽翼舒展。我急速来到西方的流沙地带啊,沿着赤水岸边徘徊不前。指挥蛟龙搭起桥梁啊,命令西皇少皞迎我涉水过河。路程遥远艰难重重啊,传令众车径直守候在我的车旁。路过不周山再向左转啊,遥指西海那聚会地点。我集结了车辆千乘啊,玉饰的车轮一起飞转。驾着八龙马车蜿蜒飞驰啊,载着飞舞的云旗迎风飘扬。抑制心情徐缓前进啊,神思却向高处飞翔。演奏《九歌》应《韶》乐起舞啊,姑且借用时光获得短暂的欢悦。登上浩瀚的天界辉煌灿烂啊,低头却瞥到了故乡。车夫悲伤我的马也怀念啊,曲屈回顾再也不向前。

【原文】

乱曰(1):已矣哉!国无人莫我知兮,又何怀乎故都(2)。既莫足与为美政兮(3),吾将从彭咸之所居!

【注释】

(1)乱曰:楚辞全篇结尾的标志,和结束语相似。

(2)故都:这里指郢都。

(3)为:推行。美政:好的政治,在这里是指作者心目中的理想政治。

【译文】

结尾:算了吧,这个国家没有贤良没人理解我啊,我又何必眷恋郢都?既然没人愿意和我一起推行好的政治改革,我还是追随彭咸精神去吧!


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号