正文

译者序 《飞鸟集》充溢着对人和自然的爱

原来我们彼此深爱 作者:(印度)泰戈尔


译者序 《飞鸟集》充溢着对人和自然的爱

我译泰戈尔的《飞鸟集》是在一九二二年夏天,离现在已经有三十多个年头了。这部《飞鸟集》共有短诗三百二十六首。我那时候只选译了其中为自己所喜欢的和能够懂得的若干篇。有些不太了解或觉得宗教的意味太浓厚的,就都删去不译。但也译得不少,共译了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的书出版。当时姚茫父先生见之,大为赞赏,便把我的译文改用五言诗写过,也印了出来。他的译本是更具有中国诗的风味了。

现在,趁这个再版的机会,重新把我的译本读过几遍,自己发现有些诗译得不太好,甚至有些译错的地方,便都把它们改正过来,同时,又把那时候没有译出的六十九首诗补译出来。现在这个样子的新版,算是《飞鸟集》的第一次的全译本了。

泰戈尔的这些短诗,看来并不难译,但往往在短短的几句诗里,包涵着深邃的大道理或尖锐的讽刺语,要译得恰如其意是不大容易的。它们像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。像:

“谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。”

“人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。”

那些诗,是带着很深刻的讥嘲,甚至很大的悲愤的,更多的诗是充溢着对人和自然的爱的,还有些诗是像“格言”的,其中有不少是会令人讽吟有得的。又,我原来根据的本子共有三百二十六首诗,其中有一首诗与第九十八首词句完全相同,应删去,成为三百二十五首。英译本的一个本子也是三百二十五首。特此声明。

郑振铎

一九五六年三月十二日于北京


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号