正文

第五章 鲁迅归国之后十年译作的翻译情况和文本考察

《鲁迅译文全集》翻译状况与文本研究 作者:王家平


第五章 鲁迅归国之后十年译作的翻译情况和文本考察

1909年8月,鲁迅终止了留学日本七年的生活回到国内。不久,鲁迅在杭州的浙江两级师范学堂担任生理学和化学教员,在任教期间,他编撰了生理课讲义《人生象敩》,该讲义的附录《生理实验术要略》曾经刊载在1914年10月4日杭州的《教育周报》上,该文属于鲁迅从外文资料中编译的科技文本,不在本专著论述范围内。

1912年2月鲁迅成为教育部部员,后来被任命为教育部社会教育司第一科科长,他当时所从事的重要工作有参与领导京师图书馆、通俗图书馆的建设,参与筹建历史博物馆;同时,他还参与主办“儿童艺术展览会”和“专门以上学校成绩展览会”等美育工作。此外,鲁迅还在那几年里研究美育理论,翻译、发表了多篇美育和儿童方面的学术论文。

一 鲁迅所译美育和儿童问题论文解读

1913年5月至11月,鲁迅翻译了日本学者上野阳一的论文《艺术玩赏之教育》《社会教育与趣味》《儿童之好奇心》,这些论文都发表在1913年的《教育部编纂处月刊》上。1915年3月,鲁迅翻译的日本学者高岛平三郎的论文《儿童观念界之研究》发表在教育部《全国儿童艺术展览会纪要》上。这四篇论文中,《艺术玩赏之教育》《社会教育与趣味》研讨的是美育问题,《儿童之好奇心》《儿童观念界之研究》探索了儿童教育问题。

日本学者上野阳一(1883~1957)的论文《儿童之好奇心》刊登在1913年11月《教育部编纂处月刊》第1卷第10册上,未署译者姓名。该文约9000字,研究了儿童好奇心的进化阶段、无益部分、变态部分,以及好奇心与文明的关系等问题。该论文区分了儿童好奇心变态的两种情况:一是好奇心的缺乏,通常把这类人称作白痴;二是好奇心过度。该论文探讨了好奇心与文明发展的关系,认为“好奇之心,当为宗教发达之要素”,“又为社会进步之动因”

1914年11月27日,鲁迅日记写道:“夜译《儿童观念界之研究》。”该译文于1915年3月刊登在教育部《全国儿童艺术展览会纪要》上,未署译者名,鲁迅在译文标题下方注有“译自日本高岛平三郎撰文在《儿童学纲要》中”。该文收入由多名作者撰写的《儿童学纲要》一书中。该文作者高岛平三郎1920年代初曾经在东京弘文学院和女子大学任教,主要著述有《歌咏儿童的文学》《儿童研究》等。

高岛平三郎这篇一万多字的《儿童观念界之研究》根据16份调查表格,分析了儿童绘画所展示的儿童思想观念的诸种问题。这16份表格显示,小学生所画16种题材是武器、武人、日常用具、交通工具、人物人体、动物、植物、文具、游戏、地理、风景、建筑、玩具货币、装饰、乐器、食物。论文最后得出结论:

夫情以与有情者会而萌,知以与无情之物接而起,意则每以本己之要求即欲望为本者也。今由儿童观念界之研究,而知人物之类,为情生之根据,而地理风景及属于人为者,则或以广其知,或以发其意,儿童精神生活之全体,其发达也,莫不由斯途矣。

由此可见,高岛平三郎认为儿童(人类)观念世界由情、知、意三部分构成。他说儿童(人类)与人进行交流而产生感情,儿童(人类)与地理风景等事物接触而扩大知识,从而满足本能欲望(意)。显然,这是一篇比较有趣的学术论文。

清末民初中国学界所译的为数不多的外国美学论文,大都是简短的文章,鲁迅所译的研讨美育问题的论文《艺术玩赏之教育》《社会教育与趣味》,前者1.4万多字,后者1.1万多字,在那个时代算是难得的比较系统地研究美学具体问题的好文和长文了。鲁迅翻译的《艺术玩赏之教育》分两期发表在1913年5月、8月《教育部编纂处月刊》第1卷第4册和第7册上,写有“译日本文学士上野阳一氏著论”字样,未署译者。上野阳一这篇论文取狭义艺术观念,探讨造型艺术——绘画的审美问题。在“序说”里,论文开宗明义地指出,艺术学科课堂虽以作品创作的讲解为主,但它的目的“要在借此以丰富精致其玩赏艺术之力”。论文的第二节指出,在欣赏绘画时人们对形体的感知先于对色彩的感知,但从古典主义、文艺复兴到近代印象派和后印象派,欧洲绘画都重光、色而轻形体。因此,艺术教育更应该帮助人们去欣赏绘画的形体,使他们“不仅能玩有色之形,而亦能玩有形之色”。论文第三节探讨绘画与模仿的关系,鲜明地提出艺术起源于模仿,但是艺术与现实世界有别的观点。

《艺术玩赏之教育》的第四节介绍艺术形式之美的欣赏,是全文的核心部分;上野阳一认为,人们欣赏艺术形式美的能力有高低,分为“道中人”和“道外人”,这两类欣赏者面对同一幅画时判然不一,前者从画的局部见整体,且能看到画面的变化过程,后者只看到静止的局部画面;前者从绘画中捕捉到印象,直观地感知它,后者则以概念、知识的态度观画。上野阳一举仑伯兰(伦勃朗)的名画《夜巡》来对比“道中人”“道外人”欣赏境界:“道中人”能够看到“炬光穿暗,照物皆作黄色,是其重视印象之处。设身处境,刹那所感,洵觉世界悉黄。而道外人于此等特殊之相,所感印象,不能入胜知识之先主,但见人衣白衣纵被炬光,映作黄色,仍必以为白。故不习于观此一时的外观者,无以昧彩色之美如此画也”

《艺术玩赏之教育》的第五节探讨艺术内容之美的欣赏问题,作者认为艺术的内容有表象内容和感情内容之分,“道外人”多注意艺术的表象内容,应帮助他们提高欣赏能力,使之能够看到情感内容。作者指出:“艺术者,盖重在感情的内容,在于线之美,色之调和,光线之巧布,合而表出其心影。故味此心影,乃玩赏艺术之极致。若徒止于表象的内容之玩赏,则动必陷于Statuenschanderei(亵渎艺术)矣。可不慎哉!”

《艺术玩赏之教育》的第六节为“结论”,指出“道中人”和“道外人”艺术欣赏的态度各有偏重,并非迥然不同,艺术教育工作者也不能完全排斥“道外人”的欣赏态度,可以对道外人“应时施教,化其态度,俾渐发达耳”,“果其如是,则全美世界,可开放于国民,而使其与作家取同一态度,以为玩赏矣”

鲁迅在《艺术玩赏之教育》译文后面附有一个简短的“案语”,如下:

谨案此篇论者,为日本心理学专家。所见甚挚,论亦绵密。近者国人方欲有为于美育,则此论极资参考。用亟循字迻译,庶不甚损原意。原文结论后半,皆驳斥其国现用“新定画帖”之语。盖此论实由是而发。然兹译用意,在通学说。故从略。

在这段“案语”中,鲁迅首先称赞日本学者上野阳一的见解诚挚,论述严谨。其次,鲁迅揭示了翻译这篇论文是为当时刚刚在中国兴起的美育探索思潮提供以资参考的材料。再次,鲁迅交代了他在翻译此论文时采用的翻译方法是“循字迻译”,也即逐字翻译的直译,目的是“不甚损原意”。最后,交代了译文所省略未译的内容和原因。

鲁迅翻译的论文《社会教育与趣味》发表在1913年10月和11月《教育部编纂处月刊》第1卷第9册和第10册上,署“译日本上野阳一著论”,未署译者姓名。该文主要观点是,文明社会使人们心神劳苦,走向自然美和艺术美是医治人们疲惫心神的有效途径,具体的办法是推行趣味教育。全文分为五节,第一节讨论现代文明社会生活节奏不断加快,使人们缺乏静默专注之心,情绪日趋焦躁。作者拿乡下人与都市人的生活节奏和心理状态作对比:前者生活步伐缓慢,心态平和,更不易变老;后者生活匆忙,缺少余裕,紧张焦虑,外形易老,精神病患者日益增多。

《社会教育与趣味》第二节分析造成现代人精神劳苦的原因。首先是现代人受到的刺激太多,精神高度紧张。其次,现代社会各种夸张的新闻汹涌而来,作者用戏谑的笔法进行了古今对比:

昔人所闻,不过邻家阿贵鬻其祖田,里门阿富嫁其夫郎,诸缓事近闻而已。今则不然,突厥和矣,支那乱矣,报牒纷至,应接不逞。至于英京公债之腾落,咸配吾心。精神不胜其劳,而病者众矣。

再次,现代社会职业分工日益细化,机械化程度也日渐提高,人们用力少了,用心多了,心理日益疲劳;而且人们用于谋生时间增多,精神更加劳苦。

《社会教育与趣味》第三节给出了医治现代人精神疲苦的方案。一是回到自然中感受“天美”:“旭日光华,嘉葩色艳,天然美趣,令人愉快。似乎无关生存,而吾心以涤,吾神以养,利吾生者,正匪细小。”二是在文艺作品中体味“人美”:“天美之外,又有艺术之人美,亦使人快。如观画则怡情,听乐则神往,尤似迂于利生。然神化情移,吾心开展,烦恼解脱,神形俱苏,岂无利生?”在20世纪初的时空里,论文作者上野阳一高擎自然美和艺术美的大旗,为陷入精神困境的现代人开出的这两服良药,在21世纪初的今天仍然具有功效。

《社会教育与趣味》第四节紧接上一节审美治疗的话题,具体讨论如何美化社会生活,即如何开展趣味教育。上野阳一引用孟子“居移气,养移体”的观点,研究生活环境对人之性情的影响,他从玩具、家具、建筑、人体和言语五个方面入手,讨论了人们从出生到成年,从外在居住环境到身体,再到文化符号——言语各个层面如何美化生活的办法。在讲到建筑问题时,作者指出了日本用木头造屋对日本国民性和宗教观的影响:木屋易燃,造成日本人“皆好洁爽”;“此建筑材料之不耐久长,故助长来世之观,而起厌世心也”。上野阳一也对体态与性情人格的关联进行了细致的阐释:“坐立之次,人格显著。举动温娴,其心自静。中心暴躁,动措失宜。故人格与运动相关亦密。”


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号