正文

“光启文景丛书”出版前言

马克·奥勒留传 作者:(美)亨利·德怀特·塞奇威克


“光启文景丛书”出版前言

梁启超在《清代学术概论》中,把由徐光启(1562—1633)为代表的回溯“汉学”、追求“西学”的学术思潮,看作中国近代思想的开端。正是以徐光启为首的一代人,立足中华文化,承续学术传统,致力中西交流,展开文明互鉴,在江南地区开创出思想文化的新局面,也遥遥开启了上海作为近现代东西交流、学术出版的中心地位。有鉴于此,我们秉持徐光启的精神遗产,继承和发扬其经世致用、开放交流的学术理念,创设“光启文景丛书”,立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来。努力构筑优秀学术人才集聚的高地,思想自由交流碰撞的平台,展示当代学术研究所取得的成果;同时,大力引介高质量的世界学术精品,既在自身文化中汲取活力,又积极把自身文明带到世界前沿,以高水准的国际性成果丰富中华文化的内涵。

丛书推重“经世致用”,即是注重文化的学术性和实用性,既促进学术价值的彰显,又推动现实关怀的呈现。本丛书以学术为第一要义,所选著作务求思想深刻、视角新颖、学养深厚。同时也注重实用,收录学术性与普及性皆佳、研究性与教学性兼顾、传承性与创新性俱备的优秀著作。以此,关注并回应重要时代议题与思想命题,推动中华文化的创造性转化与创新性发展,在与世界学术的交流对话中,努力打造和呈现具有中国特色的价值观念、思想文化及其话语体系,为夯实文化软实力的根基贡献绵薄之力。

丛书推动“东西交流”,即是注重文化的引入与输出,促进双向的碰撞与沟通,既借鉴西方文化,也传播中国声音,并希冀在交流中催生更绚烂的精神成果。丛书着力收录西方古今智慧经典和学术前沿成果,推动其在国内的译介与出版;同时也致力收录国内优秀专著,促进其影响力的提升,发挥更大的文化效用;此外,还将留意海内外学者具有学术性、思想性的随笔、讲演、访谈等的整理汇编,结集出版,建构思想操练和精神对话的空间。

我们深知,无论是推动文化的经世致用,还是促进思想的东西交流,本丛书所能贡献的仅为涓埃之力。但若能成为一脉细流,汇入中华文化发展与复兴的时代潮流,便正是秉承光启精神,不负历史使命之职。

丛书创建伊始,事务千头万绪,未来也任重道远。本丛书涵盖文学、历史、哲学、艺术、宗教、民俗诸多人文学科,需要不同学科背景的学者通力合作。本丛书综合译、著、编于一体,也需要多方助力协调。总之,丛书的顺利推进绝非仅靠一己之力所能达成,实需相关机构、学者的鼎力襄助。谨此就教于大方之家,并预致诚挚的谢意。

清代学者阮元曾高度评价徐光启的贡献,“自利玛窦东来,得其天文数学之传者,光启为最深。……近今言甄明西学者,必称光启。”追慕先贤,知往鉴今,希望通过“光启丛书”的工作,搭建起东西文化会通的坚实平台,打造上海乃至当代中国学术高原的瞩目高峰,以学术的方式理解和阐释中国,阅读与走向世界。

“光启文景丛书”编委会

2017年8月1日

此传尽可能根据信函、有关斯多葛宗教的一些叙述和有关马

可·奥勒留时期罗马政府尝试镇压基督教之事的阐述写成。

纪 念

(那)几个人,生时功德圆满,

终能上登天国,而摸着了黄金钥,

打开天国之门,进入不朽的宫阙,

我此番下来,就为了扶助这等人。

《科马斯》(COMUS)

  1. 即弥尔顿(John Milton,1608—1674年)诗歌《科马斯,假面具》(Comus,a Mask),此处译文对应原诗第12—15行。译文出自弥尔顿著:《科马斯》,杨熙龄译,上海:新文艺出版社1958年版,第3—4页。此处对译文进行了繁简转换处理。——译者注

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号