正文

第二幕

威尼斯商人(中英双语珍藏版) 作者:[英] 莎士比亚 著,朱生豪 译


第二幕

第一场 贝尔蒙特 鲍西娅家中一室

喇叭奏花腔。摩洛哥亲王率侍从,鲍西娅、尼莉莎及婢仆等同上。

摩洛哥亲王  不要因为我的肤色而憎厌我;我是骄阳的近邻,我这一身黝黑的制服,便是它威焰的赐予。给我到终年不见阳光、冰山雪柱的北极找一个最白皙姣好的人来,让我们刺血察验对您的爱情,看看究竟是他的血红还是我的血红。我告诉您,小姐,我这副容貌曾经吓破了勇士的肝胆;可是凭着我的爱情起誓,我们国土里最有声誉的少女也曾为它害过相思。我不愿变更我的肤色,除非为了取得您的欢心。我温柔的女王!

鲍西娅  讲到选择这件事,我倒并不单单凭信一双善于挑剔的少女的眼睛,而且我的命运由抽签决定,自己也没有任意取舍的权力;可是我的父亲倘不曾用他的远见把我束缚住了,使我只能委身于按照他所规定的方法赢得我的男子,那么您,声名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我已经看到的那些求婚者有什么逊色。

摩洛哥亲王  单是您这一番美意,已经使我万分感激了;所以请您带我去瞧瞧那几个匣子,试一试我的命运吧。凭着这一柄曾经手刃波斯王,并且使一个三次战败苏里曼苏丹的波斯王子授首的宝剑起誓,我要瞪眼吓退世间最狰狞的猛汉,跟全世界最勇武的壮士比赛胆量,从母熊的胸前夺下哺乳的小熊;当一头饿狮咆哮攫食的时候,我要向它揶揄侮弄,为了要获得您的垂青,小姐。可是唉!即使像赫拉克勒斯那样的盖世英雄,要是跟他的奴仆赌起骰子来,也许他的运气还不如一个下贱之人——而赫拉克勒斯终于在他的奴仆手里送了命。我现在听从着盲目的命运的指挥,也许结果终于失望,眼看着一个不如我的人把我的意中人挟走,而自己在悲哀中死去。

鲍西娅  您必须信任命运,或者死了心放弃选择的尝试,或者当您开始选择以前,先立下一个誓言,要是选得不对,终身不再向任何女子求婚,所以还是请您考虑考虑吧。

摩洛哥亲王  我的主意已决,不必考虑了;来,带我去试我的运气吧。

鲍西娅  第一先到教堂里去;吃过饭,您就可以试试您的命运。

摩洛哥亲王  好,成功失败,在此一举!正是不挟美人归,壮士无颜色。(奏喇叭;众下)

第二场 威尼斯 街道

朗斯洛特·高波上。

朗斯洛特  要是我从我的主人(这个犹太人)的家里逃走,我的良心是一定要责备我的。可是魔鬼拉着我的臂膀,引诱着我,对我说:“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,拔起你的腿来,开步,走!”我的良心说:“不,留心,老实的朗斯洛特;留心,老实的高波!”或者就是这么说:“老实的朗斯洛特·高波,别逃跑;用你的脚跟把逃跑的念头踢得远远的。”好,那个大胆的魔鬼却劝我卷起铺盖滚蛋;“去呀,”魔鬼说:“去呀!看在老天的面上,提起勇气来,跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聪明地对我说:“朗斯洛特,我的老实朋友,你是一个老实人的儿子。”——或者还不如说一个老实妇人的儿子,因为我的父亲的确有点儿不大那个,有点儿很丢脸的坏脾气——好,我的良心说:“朗斯洛特,别动!”魔鬼说:“动!”我的良心说:“别动!”“良心,”我说,“你说得不错;”“魔鬼,”我说,“你说得有理。”要是听良心的话,我就应该留在我的主人(那犹太人)家里,上帝恕我这样说,他也是个魔鬼;要是从犹太人的地方逃走,那么我就要听从魔鬼的话,对不住,他本身就是魔鬼。可是我说,那犹太人一定就是魔鬼的化身;凭良心说话,我的良心劝我留在犹太人地方,未免良心太狠。还是魔鬼的话说得像个朋友。我要跑,魔鬼;我的脚跟听从着你的指挥;我一定要逃跑。

老高波携篮上。

老高波  年轻的先生,请问一声,到犹太老爷的家里怎么走?

朗斯洛特  (旁白)天啊!这是我的亲生父亲,他的眼睛因为有八九分盲,所以不认识我。待我把他戏弄一下。

老高波  年轻的先生,请问一声,到犹太老爷的家里怎么走?

朗斯洛特  你在转下一个弯的时候,往右手边转过去;临了一次转弯的时候,往左手边转过去;再下一次转弯的时候,什么手也不用转,曲曲弯弯地转下去,就转到那犹太人的家里了。

老高波  哎哟,这条路可不容易走哩!您知道不知道有一个住在他家里的朗斯洛特,现在还在不在他家里?

朗斯洛特  你说的是朗斯洛特少爷吧?(旁白)瞧我的吧,现在我要诱他流起眼泪来了。——你说的是朗斯洛特少爷吗?

老高波  不是什么少爷,先生,他是一个穷人的儿子;他的父亲,不是我说一句,是个老老实实的穷光蛋,多谢上帝,他还活得好好的。

朗斯洛特  好,不要管他的父亲是个什么人,咱们讲的是朗斯洛特少爷。

老高波  他是您少爷的朋友,他就叫朗斯洛特。

朗斯洛特  对不住,老人家,所以我要问你,你说的是朗斯洛特少爷吗?

老高波  是朗斯洛特,少爷。

朗斯洛特  所以就是朗斯洛特少爷。老人家,你别提起朗斯洛特少爷啦;因为这位年轻的少爷,根据天命气数鬼神这一类阴阳怪气的说法,是已经去世啦,或者说得明白一点儿,是已经归天啦。

老高波  哎哟,天哪!这孩子他是我老年的拐杖,我唯一的靠傍哩。

朗斯洛特  (旁白)我难道像一根棒儿,或是一根柱子吗?——爸爸,您不认识我吗?

老高波  唉,我不认识您,年轻的少爷;可是请您告诉我,我的孩子——上帝安息他的灵魂!——究竟是活着还是死了?

朗斯洛特  您不认识我吗,爸爸?

老高波  唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。

朗斯洛特,真的,您就是眼睛明亮,也许也会不认识我,只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲了过去,事实到最后总是瞒不过的。

老高波  少爷,请您站起来。我相信您一定不会是朗斯洛特,我的孩子。

朗斯洛特  废话少说,请您给我祝福:我是朗斯洛特,从前是您的孩子,现在是您的儿子,将来也还是您的小子。

老高波  我不能想象您是我的儿子。

朗斯洛特  那我倒不知道应该怎样想法了;可是我的确是在犹太人家里当仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子玛格蕾就是我的母亲。

老高波  她的名字果真是玛格蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你是我的亲生骨肉了。上帝果然灵圣!你长了多长的一把胡子啦!你脸上的毛,比我那拖车子的马儿道平尾巴上的毛还多呐!

朗斯洛特  这样看起来,那么道平的尾巴一定是越长越短了,我还清楚地记得,上一次我看见它的时候,它尾巴上的毛比我脸上的毛多得多哩。

老高波  上帝啊!你怎么变了样子啦!你跟主人合得来吗?我给他带了点儿礼物来了。你们现在合得来吗?

朗斯洛特  合得来,合得来;可是从我自己这一方面讲,我既然已经决定逃跑,那么非到跑了一程路之后,我是绝不会停止下来的。我的主人是个十足的犹太人,给他礼物?还是给他一根上吊的绳子吧!我替他做事情,把身体都饿瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一根手指来。爸爸,您来了我很高兴。把您的礼物送给一位巴萨尼奥大爷吧,他是会赏漂亮的新衣服给用人穿的。我要是不能服侍他,我宁愿跑到地球的尽头去。啊,运气真好!正是他来了。到他跟前去,爸爸。我要是再继续服侍这个犹太人,连我自己都要变作犹太人了。

巴萨尼奥率里奥那多及其他侍从上。

巴萨尼奥  你们就这样做吧,可是要赶快点儿,晚饭顶迟必须在五点钟预备好。这几封信替我分别送出;叫裁缝把制服做起来;回头再请葛莱西安诺立刻到我的寓所里来。(一仆下)

朗斯洛特  上去,爸爸。

老高波  上帝保佑大爷!

巴萨尼奥  谢谢你,有什么事?

老高波  大爷,这个是我的儿子,一个苦命的孩子——

朗斯洛特  不是苦命的孩子,大爷,我是犹太富翁的跟班,不瞒大爷说,我想要——我的父亲可以给我证明——

老高波  大爷,正像人家说的,他一心一意地想要侍候——

朗斯洛特  总而言之一句话,我本来是侍候那个犹太人的,可是我很想要——我的父亲可以给我证明——

老高波  不瞒大爷说,他的主人跟他有点儿意见不合——

朗斯洛特  干脆一句话,实实在在说,这犹太人欺侮了我,他叫我——我的父亲是个老头子,我希望他可以替我向您证明——

老高波  我这儿有一盘烹好的鸽子送给大爷,我要请求大爷一件事——

朗斯洛特  废话少说,这请求是关于我的事情,这位老实的老人家可以告诉您;不是我说一句,我这父亲虽然是个老头子,却是个苦人儿。

巴萨尼奥  让一个人说话,你们究竟要什么?

朗斯洛特  侍候您,大爷。

老高波  正是这一件事,大爷。

巴萨尼奥  我认识你;我可以答应你的要求;你的主人夏洛克今天曾经向我说起,要把你举荐给我。可是你不去侍候一个有钱的犹太人,反要来做一个穷绅士的跟班,恐怕没有什么好处吧。

朗斯洛特  大爷,一句老古话刚好说着我的主人夏洛克跟您:他有的是钱,您有的是上帝的恩惠。

巴萨尼奥  你说得很好。老人家,你带着你的儿子,先去向他的旧主人告别,然后再来打听我的住址。(向侍从)给他做一身比别人格外鲜艳一点儿的制服,不可有误。

朗斯洛特  爸爸,进去吧,我不能得到一个好差使吗?我生了嘴不会说话吗?好,(视手掌)在意大利要是有谁生得一手比我还好的掌纹,就一定会交好运的。好,这儿是一条笔直的生命线;这儿有不多几个老婆;唉!十五个老婆算得什么,十一个寡妇再加上九个黄花闺女,对于一个男人也不算太多啊。还要三次溺水不死,有一次几乎在一张天鹅绒的床边送了性命,好险呀好险!好,要是命运之神是个女的,她倒是个很好的娘儿。爸爸,来,我要用一霎眼的工夫向那犹太人告别。(朗斯洛特及老高波下)

巴萨尼奥  好里奥那多,请你记好,这些东西买到以后,把它们安排停当,就赶紧回来,因为我今晚要宴请我最有名望的相识;快去吧。

里奥那多  我一定给您尽力办去。

葛莱西安诺上。

葛莱西安诺  你家主人呢?

里奥那多  他就在那边走着,先生。(下)

葛莱西安诺  巴萨尼奥大爷!

巴萨尼奥  葛莱西安诺!

葛莱西安诺  我要向您提出一个要求。

巴萨尼奥  我答应你。

葛莱西安诺  您不能拒绝我,我一定要跟您到贝尔蒙特去。

巴萨尼奥  啊,那么我只好让你去了。可是听着,葛莱西安诺,你这个人太随便,太不拘礼节,太爱高声说话了;这几点本来对于你是再合适不过的,在我们的眼里也不以为嫌,可是在陌生人的地方,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在你活泼的天性里尽力放几分冷静进去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会对我发生误会,害我不能达到我的愿望。

葛莱西安诺  巴萨尼奥大爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严;不但如此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿门”;我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话去做,您以后就不用相信我好了。

巴萨尼奥  好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。

葛莱西安诺  今天晚上可不算,您不能按照我今天晚上的行动来判断我。

巴萨尼奥  不,今天晚上就这样,那未免太煞风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点事情,等会儿见。

葛莱西安诺  我也要去找罗兰佐,还有那些人;晚饭的时候我们一定来看您。(各下)

第三场 同前 夏洛克家中一室

杰西卡及朗斯洛特上。

杰西卡  你这样离开我的父亲,使我很不高兴;我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫作罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟你谈话。

朗斯洛特  再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!倘不是一个基督徒跟你母亲私通,生了你下来,就算我有眼无珠。再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹没啦。再见!

杰西卡  再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在作为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我内心的冲突,皈依基督教,做你亲爱的妻子。(下)

第四场 同前 街道

葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。

罗兰佐  不,咱们就在吃晚饭的时候溜了出去,在我的寓所里化装好了,只消一点钟工夫就可以把事情办好回来。

葛莱西安诺  咱们还没有好好儿准备过呢。

萨拉里诺  咱们还没有提到过拿火炬的人。

萨莱尼奥  那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话;依我看来,还是不用了吧。

罗兰佐  现在还不过四点钟,咱们还有两个钟头可以准备起来。

朗斯洛特持函上。

罗兰佐  朗斯洛特朋友,你带什么消息来了?

朗斯洛特  请您把这封信拆开来,好像它就会告诉您的。

罗兰佐  我认识这笔迹,这几个字写得真好看,写这封信的那双手,是比这信纸还要洁白的。

葛莱西安诺  一定是情书。

朗斯洛特  大爷,小的告辞了。

罗兰佐  你还要到哪儿去?

朗斯洛特  呃,大爷,我要去请我的旧主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃饭。

罗兰佐  慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约,留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天晚上的假面舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。

萨拉里诺  是,我立刻就去准备起来。

萨莱尼奥  我也就去。

罗兰佐  再过一点钟左右,咱们大家在葛莱西安诺的寓所里相会。

萨拉里诺  很好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下)

葛莱西安诺  那封信不是杰西卡写给你的吗?

罗兰佐  我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,告诉我她随身带了多少金银珠宝,已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的父亲那个犹太人有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩。厄运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将要替我拿着火炬。(同下)

第五场 同前 夏洛克家门前

夏洛克及朗斯洛特上。

夏洛克  好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦。喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,别人家里是不许你这样放肆的——喂,杰西卡!——我家里还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破——喂,杰西卡!

朗斯洛特  喂,杰西卡!

夏洛克  谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。

朗斯洛特  您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才去做事吗?

杰西卡上。

杰西卡  您叫我吗?有什么吩咐?

夏洛克  杰西卡,人家请我去吃晚饭;这是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干什么呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去;昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆。

朗斯洛特  老爷,请您一定去,我家少爷在等着您赏光呢。

夏洛克  我也在等着他赏我一记耳光哩。

朗斯洛特  他们已经商量好了;我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑曜日早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节星期三第四年的下午。

夏洛克  怎么!还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上了;听见鼓声和弯笛子的怪叫声音,不许爬到窗子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。所有的窗都给我关起来,别让那些无聊的胡闹的声音钻进我清静的屋子里。凭着雅各的牧羊杖起誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。

朗斯洛特  那么我先去了,老爷。小姐,留心看好窗外:“跑来一个基督徒,不要错过好姻缘。”(下)

夏洛克  嘿,那个夏甲的傻瓜后裔说些什么?

杰西卡  没有说什么,他只是说:“再会,小姐。”

夏洛克  这蠢材人倒还好,就是食量太大;做起事来,慢吞吞的像只蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分;我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个靠借债过日子的败家精,正好帮他消费。好,杰西卡,进去吧;也许我一会儿就回来,记住我的话,把门随手关了。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不磨的至理名言。(下)

杰西卡  再会;要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下)

第六场 同前

葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。

葛莱西安诺  这屋檐下便是罗兰佐叫我们守望的地方。

萨拉里诺  他约定的时间快要过去了。

葛莱西安诺  他会迟到真是件怪事,因为恋人们总是赶在时钟的前面的。

萨拉里诺  啊!维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。

葛莱西安诺  那是一定的。谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座时那么强烈?哪一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?世间的任何事物,追求时的兴致总要比享用时的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌!

萨拉里诺  罗兰佐来啦,这些话你留着以后再说吧。

罗兰佐上。

罗兰佐  两位好朋友,累你们久等了,对不起得很;实在是因为我有点事情,急切里抽不出身。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你们守这么些时候。过来,这就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?

杰西卡男装自上方上。

杰西卡  你是哪一个?我虽然认识你的声音,可是为了免得错认了人,请你把名字告诉我。

罗兰佐  我是罗兰佐,你的爱人。

杰西卡  你果然是罗兰佐,也的确是我的爱人,谁会使我爱得像爱你一样呢?罗兰佐,除了你之外,谁还知道我究竟是不是属于你的?

罗兰佐  上天和你的思想,都可以证明你是属于我的。

杰西卡  来,把这匣子接住了,你拿了去会大有好处的。幸亏在夜里,你瞧不见我,我改扮成这个样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;要是他们瞧得见的话,那么丘比特瞧见我变成一个男孩子,也会脸红起来哩。

罗兰佐  下来吧,你必须替我拿着火炬。

杰西卡  什么!我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸?


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号