正文

1 村上文学在西班牙

村上春树·西班牙 作者:[日] 小阪知弘 著


1 村上文学在西班牙

在以“西班牙文化”为题材的日本作家的作品中,不乏像五木宽之所著的《我心中的西班牙》和逢坂刚的《逢坂刚的西班牙赞歌》这样详细论述西班牙文化并盛赞其宏伟壮丽的著作。但是,本书并非要对西班牙文化论进行详细论述,而是要分析西班牙文化在村上春树作品中发挥的作用。

三岛由纪夫将西班牙建筑写入了作品中,为自己的文学世界赋予“西班牙式高贵”。同样地,在村上春树的作品中,西班牙语和西班牙文化则发挥着促使故事局面好转和“巫术”的作用。

提到巫术,J.G.弗雷泽(Frazer)在其所著的《金枝篇——巫术和宗教的研究》第一卷《巫术和王的起源(上)》中有详细的论述。

弗雷泽主张:巫术就是依据“交感原则”的“交感巫术”,也就是事和物是如何相互作用的。这种对事物间相互作用的探究,就是“交感巫术”的基础。弗雷泽在书中将“交感巫术”分为以下四类:

(一)理论巫术(作为伪科学的巫术);

(二)实践巫术(作为伪技术的巫术):

①顺势巫术或模仿巫术(以相似律为基础),

②接触巫术(以接触律为基础);

(三)公共巫术;

(四)私人巫术。

理论巫术是伪科学的巫术,虽成体系却只是纸上谈兵,并不适用于本书。实践巫术则伴随着实践,一般来说,巫术指的就是这种实践巫术。

实践巫术可分为顺势巫术或模仿巫术及接触巫术两种。弗雷泽对顺势巫术或模仿巫术做出如下说明:

巫师仅仅通过模仿就能得到任何他想要的结果。

在本书中,笔者选用“顺势巫术”这个术语。

此外,对于接触巫术,弗雷泽这样描述道:

巫师在某个物体上施加的作用,不管该物体是不是身体的一部分,都会对曾接触过该物体的人产生相同的作用。

公共巫术指的是古代社会中祭司执行的巫术,是为了共同体利益而进行的巫术。与之相对,私人巫术则是指为了个人利益而进行的秘密仪式或咒语。

除了上述巫术外,笔者还关注到交感巫术中使用的巫术行为所具有的“祈愿”和“除魔护身符”的作用。

弗雷泽还指出:“北欧神话中主神奥丁的名字,就是从优于且可支配自然的卢恩字母,也就是包罗万象的巫术概念中得到的。”这说明卢恩字母具有巫术的作用。

根据这种说法,村上作品中的西班牙语就像卢恩字母一样,也发挥着强有力的巫术作用。那么,在从语言学和巫术的观点分析村上春树的作品之前,我们先来看看村上文学在西班牙的接受情况。

村上春树第一部被译为西班牙语的作品是《寻羊冒险记》。该小说的译者是西班牙国立塞维利亚大学教授、日本文学研究者费尔南德·罗德里格斯·伊斯基耶多(Fernando Rodriguez Izquierdo),于1992年由巴塞罗那的阿那古拉马(Anagrama)出版社出版。费尔南德著有《日本俳句的历史及翻译》的研究类著作,曾因翻译安部公房的《他人的脸》获得1996年野间文艺翻译奖,是一位非常优秀的翻译家。然而,译作《寻羊冒险记》在西班牙却反响平平。时隔九年,村上的第二部作品才得以在西班牙翻译出版。

村上第二部被译为西班牙语的作品是《奇鸟行状录》,该长篇小说由卢德斯·波尔塔·胡恩特斯(Ludedes Porta Fuentes)和松浦惇一共同翻译,于2001年由巴塞罗那的图斯凯茨出版社出版,大获好评。此后,该出版社几乎垄断了村上作品西班牙语版的出版权。巴塞罗那报纸《前卫》(La Vanguardia)的文化版块记者罗伯特·萨拉多里加斯(Robert Saldrador)在《奇鸟行状录》的相关报道《展翅的绅士》中赞赏道:

我认为村上这位人文主义作家已经确立起了自己作为三岛由纪夫、谷崎润一郎和大江健三郎的后继者的地位。

此后,村上的作品被陆续翻译成西班牙语。《斯普特尼克恋人》于2002年出版,《挪威的森林》改名为《东京布鲁斯》于2005年出版。《挪威的森林》的题目被改为《东京布鲁斯》的经过,和该小说在意大利被改名为《东京布鲁斯》的经过非常类似。村上春树凭借这本书,成为西班牙畅销书作家之一。

2012年《1Q84》(BOOK3)出版,同年10月《舞!舞!舞!》出版,译者是《1Q84》全三卷西班牙语版的译者加布里埃尔·阿尔瓦雷斯·马丁内兹,出版社是图斯凯茨。2013年,短篇集《神的孩子全跳舞》《睡》和《图书馆奇谈》由卢德斯·波尔塔翻译出版。2014年,《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》和短篇集《没有女人的男人们》由加布里埃尔·阿尔瓦雷斯翻译出版。2015年,处女作《且听风吟》和第二部作品《1973年的弹子球》被合并为一册,由卢德斯·波尔塔翻译,图斯凯茨出版。2016年,短篇集《象的失踪》由费尔南德·科尔多贝斯(Fernando Cordobeth)和萩原阳子共同翻译,图斯凯茨出版。同年,《袭击面包店》由卢德斯·波尔塔翻译,利布罗斯·戴尔·索尔·罗特(Lizos del Sol lot)出版社出版。此外,曾由费尔南德·伊斯基耶多翻译、阿那古拉马出版社于1992年出版的《寻羊冒险记》成为绝版,加布里埃尔·阿尔瓦雷斯再次将该小说译为西班牙语,2016年10月由图斯凯茨出版,该译本的题目和阿那古拉马版相同。虽说成为绝版,但一部作品有两种译本还是非常有意义的。村上春树在随笔《我心中的捕手》中,强调了优秀的古典名作拥有多种译本的意义:

优秀的古典名作可以有多种不同的翻译。翻译并不是创造性的工作,仅仅是一种技术性的处理,因此,多种不同的形式并存是理所当然的。人们虽然经常使用“名翻译”这个词,但这个词换个说法,就只是“一种非常优秀的处理”吧。

也许在村上春树看来,不管是费尔南德·伊斯基耶多的译本,还是加布里埃尔·阿尔瓦雷斯的译本,皆可称为“一种非常优秀的处理”吧。

截止到2017年,村上春树共有二十四部作品被翻译为西班牙语。报纸《世界》(El Mundo)在2008年1月31日的报道中,对村上春树做出了如下评价:

在梦幻与真实的夹缝中,村上春树通过卡夫卡、死亡和爵士,成为世界上最伟大的小说作家之一。

对于村上作品在西班牙的人气,新闻《前卫》文化版块的记者哈维·艾因(Habi Aien)这样评价道:

终于,日本作家村上春树通过《挪威的森林》成功迷倒了西班牙读者。

正如哈维评价的那样,《挪威的森林》成为2005年度西班牙最畅销小说。这本书和美国小说家菲利普·罗斯(Philip Roth)的《反美密谋》、法国作家菲利普·克洛代尔(Philippe Claudel)的《灰色的灵魂》,荣列2005年度西班牙最畅销翻译小说前三名。

和《挪威的森林》一样,2007年获得加利西亚国际文学奖的《海边的卡夫卡》也颇有人气。根据《前卫》的调查,《1Q84》(BOOK3)在2011年10月19日和11月2日两次获得西班牙语小说部门畅销书榜第二名。此外,《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》也在2013年11月13日获得西班牙语小说部门畅销书榜第三名,同年12月4日获得第一名。

同时,村上文学的相关研究在西班牙也颇有进展。因翻译三岛由纪夫《青色时代》等作品而成名,二十世纪八十年代在东京大学任教,现任马德里康普顿斯大学教授的日本文学研究者卡洛斯·卢比奥在《村上的日本》中,从社会学的观点为西班牙读者详细解说了村上文学中反映出的日本文化。

卢比奥尤其关注村上作品中有关东京的描写,称这座大城市包含了两个相互交融的侧面:一个是高科技所代表的现代化的一面,另一个则是神社佛阁所代表的传统的一面。

此外,在《村上春树的世界》一书中,作者贾斯托·索特洛提出了可能世界论的观点,从必然性、可能性以及与事实相反的假设来分析村上春树的作品。而本尼托·艾里亚斯·加尔西亚·瓦莱罗在《村上春树的量子论式魔术》一书中,则是从物理学中量子理论的角度,分析了村上春树作品中出现的魔术。由此可知,在西班牙,村上春树系列作品具有很高的知名度。

为村上文学在西班牙普及做出贡献的是两位优秀的西班牙翻译家。一位是巴塞罗那女翻译家卢德斯·波尔塔·胡恩特斯,另一位是加利西亚男翻译家加布里埃尔·阿尔瓦雷斯·马丁内兹。二位分别翻译了《挪威的森林》和《1Q84》三卷。

除了这两位外,也有其他将村上文学译为西班牙语的翻译家。比如翻译《寻羊冒险记》《当我谈跑步时我谈些什么》的费尔南德·罗德里格斯·伊斯基耶多,和弗朗西斯科·巴伯伦(Franciscan Barberan)、卢德斯·波尔塔共同翻译《斯普特尼克恋人》《奇鸟行状录》全三卷的松浦惇一,于2014年共同翻译《地下》、2016年共同翻译短篇集《象的失踪》的费尔南德·科尔多贝斯和萩原阳子。

但是,村上作品的主要译者还是卢德斯·波尔塔·胡恩特斯和加布里埃尔·阿尔瓦雷斯·马丁内兹两位。通过二位的译本,村上文学在西班牙以及西语文化圈得以广泛传播。首先,来简单介绍一下两位的履历。

卢德斯·波尔塔·胡恩特斯毕业于西班牙国立巴塞罗那自治大学历史系,从2017年起,一边从事日本文学的翻译工作,一边在巴塞罗那市的官方语言学校担任日语教师。

加布里埃尔·阿尔瓦雷斯·马丁内兹从西班牙国立维戈大学翻译专业毕业后,获得日本政府的奖学金,于2010年10月至2012年3月在神户大学做旁听生,并于2012年4月起开始攻读神户大学的研究生课程,2014年3月获得硕士学位。此后,加布里埃尔·阿尔瓦雷斯通过对日本漫画中拟声拟态词翻译的研究,于2016年1月获得了维戈大学的翻译学博士学位。之后,开始从事日本文学和日本漫画的翻译工作。

通过二位优秀的翻译家,村上文学得以在西班牙普及。这不禁让笔者想到了村上文学在英语文化圈,尤其是在美国的翻译情况。何西阿·平田对村上文学在美翻译情况这样说道:

实际上,村上春树受到了译者的照顾。他作品的两位主要译者杰伊·鲁宾和阿尔弗雷德·伯恩鲍姆(Alfred Barbaum)虽性格迥异,但都是非常有才能的翻译家。

此外,村上春树也在与柴田元幸合著的《翻译夜话》中,对自己作品在美国的翻译情况进行了如下阐述:

我作品的英文版译者有两位。一位是美国人阿尔弗雷德·伯恩鲍姆,另一位是杰伊·鲁宾,伯恩鲍姆的译文波西米亚风十足。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号