正文

威尼斯商人

威尼斯商人 作者:威廉·莎士比亚


威尼斯商人

第一幕

第一场 威尼斯一街道

(安东尼奥、萨拉里奥、索拉尼奥上。)

安东尼奥 说实话,我不知情绪为何如此低落;你们说见我愁容满面,你们很烦,我自己也很烦;不过,这郁闷到底怎么偏偏让我给撞见、遇到、黏上,它是用什么做的,从哪儿冒出来的,还有待探究;郁闷已把我变成了一个弱智的傻瓜,以至于我简直连自己都搞不明白了

萨拉里奥 你的心思全在你那些海上飘荡的大商船身上;那些商船富丽庄严得宛如海上的达官显贵、商贾士绅,堪称海上奇观;难怪它们对那些劣质的小商船扬帆如飞地鞠躬作揖、行礼致敬,不理不睬。

索拉尼奥 相信我,先生,要是我也有这么一大笔冒险的买卖在风浪里颠簸,我得拿出多一半的心思,期待、牵挂海上的货物。我一定会时不时地拔草观测风向,盯着地图上的港口、码头、港湾看;毫无疑问,任何的风吹草动都会让我担心货物出事,变得焦躁不安。

萨拉里奥 每当我想到海上刮起一阵狂风就可能造成危害,哪怕向肉汤吹的一口凉气,都能吹得我打个冷战。我甚至连计时的沙漏都不能看一眼,它会马上让我联想到平滩、浅滩,便仿佛看见我那艘“安德鲁”号宝船搁浅,高高的桅顶垂得比船身还低,亲吻着它将要葬身于此的泥沙;我要是进教堂看一眼用石头建造的圣殿,便立即想到那些凶险的礁石,哪怕轻轻碰一下那宝船的船舷,满船的香料便会泻入大海,汇成香料的涌流,满船的丝绸也会让咆哮的大海卷起丝绸的浪涛;总之,刚刚价值连城的一切,转瞬间不就化为乌有了吗?越是这样想,便越觉得会发生这样的事,这怎能不让我变得忧心忡忡?所以,不用跟我说:我知道安东尼奥是被那批货搅得心神不宁。

安东尼奥 相信我,不是这样;感谢命运垂爱,我的生意不是只靠着一艘船,或只仰仗一个地方;今年的财运如何,对我的全部家产毫无影响:因此,并不是那批货让我心烦。

索拉尼奥 那你就是恋爱了。

安东尼奥 呸,瞎说!

索拉尼奥 也没恋爱:如果是这样,那我们只能说,你郁闷,是因为你不快乐;这就好比你轻松地笑一笑、跳一跳,就说你快乐,是因为不郁闷。现在,以双面神雅努斯起誓,当初上帝造人,造了不少怪人:有些人总是眯着一双眼傻笑,那样子活像鹦鹉看见了一个奏风笛的人;而另一些人,却整日阴沉着脸,哪怕涅斯托尔发誓说这个笑话真可笑,他们也不肯露一下牙齿,装出一副笑容。

(巴萨尼奥、洛伦佐与格拉西安诺上。)

索拉尼奥 你最尊贵的族亲巴萨尼奥来了,还有格拉西安诺和洛伦佐。既然你有了更好的朋友,我们就不多陪了,再见。

萨拉里奥 若不是有与你交情更深的朋友来抢风头,我很愿把你逗乐了再走。

安东尼奥 你们的真情厚意,我感铭不尽。依我看,还是你们自己有事,正好借机抽身。

萨拉里奥 早安,尊贵的先生们。

巴萨尼奥 二位早安,什么时候相聚欢笑一下?快说,时间?别太疏远我们:一定要走吗?

萨拉里奥 等你们有空时,一定前来奉陪。(萨拉里奥、索拉尼奥下。)

洛伦佐 巴萨尼奥大人,既然你已找到安东尼奥,我们俩也失陪了,但请千万记住吃饭时咱们在哪儿见面。

巴萨尼奥 我一定不会爽约。

格拉西安诺 安东尼奥先生,你脸色不大好;你对一些世俗之事过于认真:人活一世,对有的东西,你越在意,反而越会失去。相信我,你完全变了一个人。

安东尼奥 格拉西安诺,我只把世界当成一个世界,一个舞台,人人都必须在上面演一个角色,而我是一个心情忧郁的角色。

格拉西安诺 让我来演丑角:我愿在欢声笑语中迎来衰老的皱纹;宁愿让酒去温热我的肝,也不愿让致命的呻吟把我的心变冷。为什么一个体内热血奔涌的人,非要像他石膏墓碑上的祖父雕像那样,一本正经地呆坐着?为什么醒着,却仿佛在睡觉,还动不动就发脾气,把自己气成黄疸病?听我说,安东尼奥,——我爱你,这话正是因为爱你才说的,——世上有这么一种人,面目表情呆滞得整张脸就像一潭死水,故作深沉,不苟言笑,目的是赢得一个睿智、威严、思想深刻的美名;那神情分明在说:“我是圣贤,只要我张开双唇,狗都不许叫!”啊,我的安东尼奥,我还真认识几个这样的货色,他们就因为什么也不说,反倒赢得了睿智的好名声。不过,我敢断言,只要他们一张嘴,无论谁听到,都几乎会因骂他们的这些弟兄是笨蛋,而被诅咒下地狱。这个另外再找时间,我跟你细说。不过,千万不要为了一个睿智的虚名,故意用忧郁的沉默去做愚蠢的钓饵。来,洛伦佐。一会儿见;等吃完饭,我的忠告也结束了。

洛伦佐 (对安东尼奥、巴萨尼奥。)那好,咱们吃饭时再见。我一定就是格拉西安诺说的那种睿智的哑巴,因为他从来不让我说话。

格拉西安诺 嘿,假如你一直跟着我,再过两年,你会连自己的声音都听不出来了。

安东尼奥 再见;为这个理由,我也得变成一个爱说话的人。

格拉西安诺 真的感谢;因为——

只有干牛舌和嫁不出去的老处女

沉默无语;才值得人们称道嘉许。(格拉西安诺、洛伦佐下。)

安东尼奥 他这话可有什么言外之意?

巴萨尼奥 格拉西安诺就是一个废话篓子,整个威尼斯任何一个人说句话,都比他的管用。他那些看似合理的意见,就好比藏在两斗谷糠里的两颗麦粒;你得费尽一整天的工夫才能找到,找到以后却发现根本不值得这样找。

安东尼奥 好吧;你答应今天告诉我,你发誓要秘密拜访的那位姑娘的名字;现在说?

巴萨尼奥 安东尼奥,我为了炫耀自己过得多少还算奢侈的生活,耗费了多少家产,这情形你最清楚;理财不当,难以为继。当然,对于缩减开销,再也不能过那种高消费的体面生活,我没什么抱怨;现在我最揪心的,是如何偿还年轻时因挥霍过度而欠下的几笔大的抵押借债。安东尼奥,无论钱财还是情谊,我都欠你最多;正因为你的深情厚谊,我才斗胆要把还清所有欠债的详细计划透露给你。

安东尼奥 好巴萨尼奥,请你告诉我。你一向正直,只要你的计划像你的为人一样值得尊敬,你放心,我的钱袋,及我本人,都归你调用;你所需要的一切,我都会尽全力帮你。

巴萨尼奥 上学的时候,当射丢了一支箭,为能找到它,我会看准相同方向,小心地再射一支同样的箭;这样,我经常能把冒险射出去的两支箭都收回来。提及这段儿时经历,是因为接下来我要跟你说的,完全是直率诚挚的肺腑之言。我欠你很多钱,并像一个固执任性的孩子,把欠你的钱都花光了;不过,要是你愿意照着射第一箭的样子再射一箭,毫无疑问,我会看准目标,即使不能把两支箭都找回来,至少也能把冒险的第二支箭还给你,而我仍会心存感激地继续做你第一笔债的债务人。

安东尼奥 我的为人你十分了解,像这样绞尽脑汁兜着圈子讨好我,只是浪费时间;假如你现在怀疑我是否愿意竭尽所能帮助你,这比花光了我所有的钱,更是错上加错。因此,要我怎么做,你尽管直说,只要你认为我力所能及的,我都会帮你:好了,说吧。

巴萨尼奥 贝尔蒙特有一位富家小姐,从父亲那儿继承了一大笔遗产。她不仅相貌出众,尤其那非凡的品德,更是美得难以形容。有一次,我从她看我的眼神里,感到一种无法言表的脉脉温情。她叫波西亚,跟卡图之女、布鲁图斯的妻子波西亚相比,一点不逊色。这大千世界当然也不会对她的财富视而不见,四面的风,将声名显赫的求婚者们,从每一处海岸吹来;她那垂挂鬓角的金黄色头发,就像神话中的金羊毛,把她在贝尔蒙特郊外的住所,变成科尔吉斯海滨,引得众多的伊阿宋蜂拥而至,向她求爱。哦,我的安东尼奥,只要我有足够的钱财,就能和他们中的任何一位竞争;我心里有一种预感,这一次我会得到幸运女神的偏爱,一定大功告成

安东尼奥 你最清楚,我的全部财产都在海上;我现在手里既没有现金,也没有可抵押立即兑现的货物:所以,我们走,看看我的信用在威尼斯到底有多大用处。我会想尽办法,竭尽全力,弄一笔钱,资助你到贝尔蒙特,去见美丽的波西亚。走,立刻去打听,我也四处询问,

哪里有钱,我都会毫无疑问地去借,

无论凭商人信誉,还是靠朋友情分。(同下。)

第二场 贝尔蒙特;波西亚家中一室

(波西亚及贴身侍女尼莉莎上。)

波西亚 以我的信仰起誓,尼莉莎,我的小身体已对这大世界感到厌倦。

尼莉莎 亲爱的小姐,假如您的不幸多得赶上了您的财富,您当然有理由厌倦。不过,依我看,暴饮暴食和饿着肚子没东西吃的人,都会得病:因此,能吃得不多不少正合适,是相当大的福气。人太有钱,挥霍无度,容易早生白发;家道殷实,财产适量,才能活得长久。

波西亚 说得太好了,简直就是格言。

尼莉莎 若能言行相符就更好了。

波西亚 人要是做起什么事,能像知道该怎么做一样容易,那小礼拜堂就能变成大教堂,穷人的茅草屋也早变成王公贵族的宫殿了。一个好牧师要对自己的宣教身体力行;而让我教导二十个人如何行善,比让我像他们中的任何一个按照我的宣教去做,要容易得多。头脑可以制定出约束情感的法律,但炽热的激情则完全无视冷酷的法则。——躁动的青春就像一只野兔,它会跳过跛脚老人用良好格言编织的罗网。不过,这种空谈并不能帮我选出一个丈夫。啊,对我来说,何谈一个“选”字!自己情之所愿的,不能选;看不上眼的,也不能拒绝;就这样,一个活生生的女儿的意愿,被一位已死的父亲的遗嘱控制住了。尼莉莎,像我现在这样,既不能任意选择,也不能随便拒绝,不是太难受了吗?

尼莉莎 您父亲生前德高望重,大凡圣贤,临终多有灵感降临:因此,他才为您想出了这个用金、银、铅三匣抽签定终身的办法,谁选中了他想选的匣子,便是选中了您;当然,毫无疑问,您绝不会让一个不能令您称心如意的人选中。不过,您对已来过的这些出身高贵的求婚者,有中意的吗?

波西亚 请你把他们的名字说一遍,你说一个,我点评一个;从点评,你就知道我什么感觉了。

尼莉莎 第一个,那不勒斯亲王。

波西亚 呃,他就是一头小马驹,除了他的马,不会说别的;还特别强调亲自钉马掌,是他的看家本领。我猜他妈妈多半跟一个铁匠偷过情

尼莉莎 然后是帕拉丁伯爵

波西亚 他一天到晚只会皱眉头,那样子好像在说:“假如你不要我,随便吧。”听到好玩逗乐的事,他也不笑一声。青春年少,便毫不掩饰满脸郁郁寡欢的苦相,等老了,恐怕要变成那位爱哭的哲学家。我宁愿嫁给一个嘴里含着一根骨头的骷髅,也不会嫁给这两个人中的任何一位。上帝保佑我别落在他俩手里!

尼莉莎 您觉得那位法国贵族勒庞先生怎么样?

波西亚 既然上帝造了他,就勉强把他算个人吧。说实话,我知道讥笑别人是罪过,可是他!哼,他倒是有一匹马,比那不勒斯人的马好一点儿,但他皱眉头的坏习惯,比那位帕拉丁伯爵还厉害。在他身上找不出一点属于自己的个性。画眉鸟一叫,他马上跳舞;他会跟自己的影子比剑;我若嫁给他,就等于嫁了二十个丈夫;即便他瞧不起我,我也会原谅他,因为哪怕他爱我爱得发疯,我还是永远不会爱他

尼莉莎 您说那位英格兰的青年男爵福尔康布里奇怎么样?

波西亚 你知道,他听不懂我,我也听不懂他,所以,我跟他一句话也没说:不论拉丁语、法语,还是意大利语,他哪个都不会;至于我那点儿可怜的英语,你就能为我做证。他长得倒有几分男人魅力,可是,唉,有谁愿一说话就演哑剧吗?他那一身装束多么古怪!我想他是在意大利买的紧身上衣,法国买的短马裤,德国买的软帽,他的行为举止来自世界各地。

尼莉莎 您觉得他那位苏格兰贵族邻居如何?

波西亚 他对慈善邦交很有一套,因为他挨了英国人一记耳光,便发誓一有出手的机会,立即奉还。我想,法国人替他做了担保,签字画押,保证他能还上那一记耳光

尼莉莎 您感觉那位德国青年,萨克森公爵的侄子怎么样?

波西亚 早晨头脑清醒时,他就乱发脾气;等下午喝醉了酒,脾气更是暴躁得令人厌恶。在他脾气顶好的时候,距离作为一个人,还差那么一点点;当他脾气坏到家,比一头畜生,又好那么一点点。哪怕最不幸的灾难降临,我也要想方设法,不要跟他在一起。

尼莉莎 要是他提出愿意抽签,并正好抽中,到时您要拒绝,就等于违反了令尊的遗嘱。

波西亚 这是我最怕的,所以,请你把一满杯莱茵河葡萄酒放在那个里面没签的匣子上;到时候,心里有魔鬼,诱惑在眼前,我肯定他会选这个。尼莉莎,只要能不嫁给一个嗜酒如命的醉鬼,什么事我都愿意干。

尼莉莎 小姐,您不用怕;您不会嫁给这些贵族中的任何一人。我知道他们已打定主意,没人愿采取令尊遗嘱的抽签方式,除此,若是找不到别的办法,能将您娶到手,便不再勉为其难地打扰您,而是干脆直接回国。

波西亚 假如没有人愿遵照我父亲的遗嘱娶我,即使我像西比拉一样长寿,到死也要像狄安娜一样贞洁。这一群求婚者如此通情达理,我很欣慰,因为他们中的任何一位,我都巴不得他能赶紧离开;祈愿上帝保佑他们一路平安

尼莉莎 小姐,您是否记得您父亲在世的时候,有一位既是军人又是学者的威尼斯人,跟蒙福拉特侯爵一起到这儿来过?

波西亚 记得,记得,那个人叫巴萨尼奥;我想,是这个名字。

尼莉莎 就是他,小姐;在我这双目不识人的眼里,只有他,最配娶一位贤淑佳丽。

波西亚 我对他印象很深,凭印象,他值得你夸奖。(一仆人上。)

波西亚 怎么,什么事

仆人 小姐,那四位求婚的外国贵宾来向您辞行;另外,又来了一个第五位,摩洛哥亲王派人送信说,亲王今晚到此。

波西亚 假如我对这第五位的到访,能有像欢迎前四位时那样的兴致,便应该感到高兴。要是他具有圣贤的性情,却生就一副魔鬼般的漆黑面孔,我宁愿他听我忏悔并赦免我的罪过,也不愿他娶我为妻。来,尼莉莎。——(对仆人。)伙计,你在前面走。刚把一个求婚者送出户,又有新客来敲门。(同下。)

第三场 威尼斯一公共场所

(巴萨尼奥和犹太人夏洛克上。)

夏洛克 三千块,对吧?

巴萨尼奥 没错,先生,以三个月为期。

夏洛克 期限三个月,对吧?

巴萨尼奥 我跟你说过了,借这笔钱由安东尼奥担保。

夏洛克 借据由安东尼奥签字,对吧?

巴萨尼奥 你可以帮我吗?你会成全我吗?能把你的答复告诉我吗?

夏洛克 借三千块钱,期限三个月,安东尼奥立约作保。

巴萨尼奥 就要你答复这个。

夏洛克 安东尼奥是个好人

巴萨尼奥 难道您要公然说他不是好人?

夏洛克 哦,不,不,不,不!我说他是个好人,我这么说,是要让你明白,他的确信誉很好,可他的钱财都悬着:他有一艘大商船去了的黎波里,另外一艘驶往东印度群岛;在商品交易所我还听说,第三艘去了墨西哥,第四艘到了英格兰,除了这些,海外到处都有他的买卖;不过,那些船只是些木板,水手又都是肉身;何况正如陆地有土耗子,海里也有水耗子,地上有路贼,海上也有水贼,——我指的是海盗,——这还不算,还有狂风怒涛、礁石险滩的威胁。尽管如此,这是一个讲信用的人。三千块钱,我想,我可以接受他的契约。

巴萨尼奥 由他作保,你放心好了。

夏洛克 我只有放心,才会去做;为能放心,容我再想想。我可以跟安东尼奥谈谈吗?

巴萨尼奥 只要你肯赏光跟我们一起吃顿饭。

夏洛克 吃饭?去闻猪肉的味道,去吃猪肉?当初,是你们的拿撒勒先知将魔鬼赶进了猪群。我可以从你手里买东西,也可以卖东西给你,还可以跟你一起聊天、散步,诸如此类;但我不会跟你们一起吃饭、喝酒,更不会一起做祷告。交易所有什么消息?那边谁来了?

(安东尼奥上。)

巴萨尼奥 这就是安东尼奥先生。

夏洛克 (旁白。)瞧他那神情,多像一个面目可憎的税吏!我恨他,因为他是个基督徒;但我更恨的,是他那谦卑的愚蠢,他无偿往外借钱,把我们所有放贷人在威尼斯的利息都给压了下来。等我一旦有机会抓住他的要害,对这一段旧仇宿怨,我一定痛下杀手,报仇雪恨。他憎恨我们神圣的民族,——他甚至在商人聚集最多的交易所,——对我大声辱骂,骂我的交易,骂我千辛万苦赚来的利钱,也就是他所谓的利息。我要是饶了他,就咒我全族下地狱!

巴萨尼奥 夏洛克,你听见了吗?

夏洛克 我正在估算手里的现金,大概算了一下,还马上凑不够三千块钱这个整数。那又如何?我有一个叫土巴的希伯来族人,非常有钱,他可以帮我凑齐。但等一下!你打算借几个月?——(对安东尼奥。)尊敬的先生,您一向可好?我们正说到您

安东尼奥 夏洛克,虽然我的钱无论借出、借入,从来既不要利息,也不用付利息,但这次我就破一回例,因为朋友急等着钱用。——(对巴萨尼奥。)你告诉他要借多少钱了吧?

夏洛克 说了,说了,三千块。

安东尼奥 期限三个月。

夏洛克 我已经忘了,——三个月,——(对巴萨尼奥。)你跟我是这么说的。那么好吧,让我看看您的契约。——可您听好,我好像刚听您说过,您的钱借出借入,从不讲利息。

安东尼奥 我一贯如此,从不讲利息

夏洛克 想当年,雅各——我说的可是我们圣祖亚伯拉罕后裔的那个雅各,——给他舅舅拉班牧羊,多亏他有位聪明的母亲为他精打细算,才使他成为第三代继承人;嗯,是第三代,——

安东尼奥 为什么提他?难道他收利息吗?

夏洛克 不,不收利息,不是像你说的那样,直接收利息。雅各怎么做的?您注意听好:拉班跟雅各事先约定,所有新出生的羊羔,只要身上有条纹、带斑点,都折成工钱,归雅各所有;到了晚秋,发情的母羊要找公羊交配;正当这些毛茸茸的牲畜,为繁衍后代在那儿交配的时候,这个精明的牧羊人,挑几根嫩枝,剥掉一些树皮,插在淫浪的母羊面前;母羊在这全力交配的时候怀孕,生下来的小羊,身上都会有条纹、带斑点,所以全都是雅各的。这是获利的秘诀,上帝也祝福他:钱只要不是偷的,精打细算也是一种福分。

安东尼奥 先生,雅各所做是一桩侍奉上帝的冒险买卖,非他个人之力可以左右,而只能由上帝之手来支配。你是想用这段故事,来证明你的利钱赚得正当合法?还是想说,你的金银就是你的公羊母羊?

夏洛克 这事我不知该怎样说,我只想让钱像母羊生小羊一样,尽快生出钱来。但请把话听清楚,先生,——

安东尼 奥瞧见了吧,巴萨尼奥,魔鬼也会从《圣经》引经据典为自己辩解。一个拿神圣字眼为自己做证的邪恶灵魂,活像一个面带微笑的奸人,一个徒有其表的烂心苹果。啊,虚伪奸诈的外表多么体面动人!

夏洛克 三千块;这可是一笔巨款。一年十二月,借三个月,让我算算多少利息。——

安东尼奥 行;夏洛克,你能借给我们钱吧?

夏洛克 安东尼奥先生,您不止一次在交易所里,申斥、责骂我唯利是图,一心只认钱。我对此总是宽容地耸一下肩,不予计较,因为忍耐本来就是我们民族的标记。您骂我是异教徒,凶残的恶狗,往我的犹太长袍上吐唾沫,这全都是因为我善于理财,会赚利息。那么好了,现在您似乎需要我的帮助。这倒也罢,而今,您跑来见我,对我说,“夏洛克,我们急等着钱用。”——您是这样说的。可就是您,曾经把唾沫全喷到我胡子上,还像对待您家门口一条没人要的野狗,轻蔑地一脚把我踢开。您向我借钱。我该怎么答复您呢?我是不是该说:“一条狗能有钱吗?一条恶狗怎么可能借给人三千块钱呢?”或者,我应屈尊弯腰,以一副奴才的腔调,毕恭毕敬、低声下气地这样说:“待人客气的先生,您上周三朝我吐唾沫;有一天用脚踢了我;还有一天骂我是狗;正是因为这些恩惠,我得把这么多钱借给您?”

安东尼奥 我今后可能还会这样骂你、吐你、踢你。要是你愿意借我这笔钱,别当成是借给朋友;世上哪有借钱给朋友,又从朋友身上赚取利钱的友情?而只当把钱借给了仇敌;哪怕到时我未能如数还清,你也大可以拉下脸来,索要罚金。

夏洛克 唉,您干吗发这么大脾气!我愿交您这个朋友,出于友情,完全可以把您以前强加给我的种种羞辱,统统忘到脑后,将您急需用的钱如数供上,而且,一文钱的利息也不收;您竟不肯听我把话说完。我是真心实意的。

巴萨尼奥 听上去确实不错。

夏洛克 我还要把这番诚意表现出来:跟我去找一位公证人,在那儿,您给我签一张您作为担保人的单人借据;我们不妨开个玩笑,索性在契约里写明,要是您不能在特定的某一天、某一地,将一笔特定的什么钱向我如数奉还,作为惩罚,我将依据契约,随心所愿挑好您身上的某个部位,精准无误地割下一磅肉。

安东尼奥 真的,我很满意;这样的借据,我可以签。我还会到处跟人说,这个犹太人的心眼真不赖。

巴萨尼奥 我宁可继续受穷,也不能让你为我签这样的借据。

安东尼奥 哎呀,拿出勇气来,别担心,我不会挨罚的。不出两个月,——也就是期满之前一个月,——我就会有九倍于这笔借款的钱入账。

夏洛克 啊,圣祖亚伯拉罕!瞧这些基督徒都是什么人,自己做起事来心狠手辣,便怀疑别人居心不良!请你告诉我:要是他真逾期未还,强制没收数额相等的财物以充罚金,我怎么能干这样的事?从一个人身上割下一磅肉,也不值几个钱,还不如绵羊肉、牛肉或山羊肉卖得贵。我这样说,只为能跟他交个朋友,讨份人情:假如他愿意接受我的条件,就签约;若是不接受,那再见吧。我这都是一番好意,请你们不要误会。

安东尼奥 好吧,夏洛克,这个约,我签。

夏洛克 那您现在马上到公证人那里等我,教他这张好玩儿的借据怎样写;我立刻回家,把钱装袋子里;正好顺便回去看一眼;把家交给一个乱花钱的无赖看管,也实在叫人担惊受怕。我一会儿就能赶过来跟你们碰面。

安东尼奥 仁慈的犹太人,抓紧时间,快去吧。(夏洛克下。)——

这个希伯来人要变基督徒,

慷慨大方,用心不再歹毒。

巴萨尼奥 我不喜欢嘴上抹蜜、内心藏奸之人。

安东尼奥 走吧,在这件事上莫惊慌,我的商船提前一月就回港。(同下。)

  1. 原文为ado, trouble.麻烦。此句直译为:我要费很大麻烦(耗费心机)才能把自己搞明白。还可译为:这郁闷弄得我心烦意乱,连起码的判断力都缺乏了。
  2. 原文为tossing on, troubled/preoccupied with.指心思被困惑所占据。
  3. 原文为curtsy, bow or curtsy,鞠躬,或行女人的屈膝礼。或许暗示小商船在大船急驶而过的风浪里上下跳动,左右摇摆。fly, speed.快速。woven wings, canvas sails.船帆。(或暗示撑满风的船帆像飞起来一样。)
  4. 原文为sandy hour-glass run,沙漏计时。莎士比亚所生活的时代还没有发明钟表,每一个小时的时间以沙漏来计量。
  5. 原文为Andrew,安德鲁。船名。加的斯(Cadiz)现为西班牙西南部的一座海滨城市,1596年英国在此缴获了一艘西班牙大帆船“圣安德鲁”号(St. Andrew),后来,许多英国人便用此指称船只。现在,许多英国水手仍将英国皇家海军(Royal Nave)称为“The Andrew”(安德鲁)。
  6. 原文为waters with my silks,似指watered silks,即丝绸飘在海面上形成丝绸的波浪。Enrobe,使海浪穿上丝绸长袍。
  7. 原文为fie,呸。表示不耐烦或厌烦时所用的语气词。也可译为:去你的、瞎说、胡扯等等。
  8. 原文为Janus,雅努斯(拉丁语为Ianus),是罗马神话中的门神,被描绘为前后两头、两个面孔,看顾前后;或四头四个面孔,照看四方。雅努斯象征万物(包括人生、年月等)的初始,古罗马士兵出征时,都要从象征雅努斯的拱门下穿过,后发展为四方双拱门,欧洲各国的凯旋门形式均由此而来。雅努斯是罗马本土最原始的神,不仅拉丁语的一月(Januarius)即起源于雅努斯,西方各国语言中的一月,也均源于此。
  9. 原文为bagpiper,奏风笛的人。一般认为,风笛的音调是忧郁的。讽刺这类人对不可笑之事无端发笑。
  10. 原文为Nestor,涅斯托尔。在希腊神话中,是皮洛斯(Pylos)国王涅琉斯(Neleus)的儿子,是涅琉斯的十二个儿子中唯一未被赫拉克勒斯(Heracles)杀死的幸存者。《伊利亚特》(Iliad)称涅斯托尔是一位长寿的智者,经常向武士们讲述自己早年的战绩,激励他们去战斗。他不苟言笑,以严肃著称。在西方一些语言里,他的名字Nestor(涅斯托尔)用来指“睿智、阅历丰富的长者”。而Gratiano(格拉西安诺)这个名字在一部意大利词典里,有可笑、滑稽的意味。
  11. 原文为leisures to attend on yours, spare time accommodate yours, i.e. Ensure we are available when you are。可意译为:管保只要你们有空,我们就有时间。
  12. 《新约·马太福音》16:25—26:“因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为着我丧失生命的,反而会得到生命。一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有什么益处呢?”类似说法,亦可见《马太福音》10:39,《马可福音》8:35,《路加福音》9:24。《约翰一书》2:15:“不要爱世界,或任何属于世界的事物。如果你们爱世界,你们就没有爱天父的心。”
  13. 《旧约·出埃及记》11:7:“在以色列人的家里,连狗也不会向人或牲畜吠叫。那时候,你会知道,我是上主;我使埃及人和以色列人有所分别。”意在说明要敬畏神明的样子。
  14. 《新约·马太福音》5:22:骂弟兄是“笨蛋”的,也逃不了地狱的火刑。
  15. 原文为melancholy bait, i.e. Silence used to fool people into assuming you are wise.忧郁的钓饵。参见《旧约·箴言》17:28:“愚拙人缄默也算聪明;他默不作声就是智慧。”《约伯记》13:5:“如果你们闭口不言,或者有人会以为你们聪明!”
  16. 原文为grow, become,变为。For this gear, as a result of this talk/on account of this matter.直译为:作为这次谈话的结果。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号