正文

F11B Nobody knows this little Rose-没人知道这朵小小的玫瑰-

栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本(英汉对照) 作者:(美)艾米莉·狄金森


第七组(6首) 刘守兰、易霞&Barbara Mossberg

F11B Nobody knows this little Rose-没人知道这朵小小的玫瑰-

Nobody knows this little Rose-

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it-

Only a Butterfy,

Hastening from far journey-

On it's breast to lie-

Only a Bird will wonder-

Only a Breeze will sigh-

Ah Little Rose-how easy

For such as thee to die!

没人知道这朵小小的玫瑰-

它或许是位朝圣者

倘若我没把它从路边摘下,

呈献于你面前。

只有蜜蜂会把它思念-

只有蝴蝶,

匆匆从远方赶来-

在它怀里小憩-

只有鸟儿才会惊异-

只有微风才会叹息-

啊,小小的玫瑰-如你这般

多么容易凋零!

【注释】

① 大约作于1858年。现存两份手稿,一份于1858年夏天,收入“诗笺”(Fascicle 1),此为B版(如图,下半页)。另一份手稿(C版)抄写于1861年,跟B版文本一致,上有墨渍,纸张上没有折痕,或许是因为留下了墨渍,所以实际上并没有寄给任何人。此诗曾发表于《春田共和日报》(Springfield Daily Republican)1858年8月2日,是狄金森生前匿名发表的少量诗作之一。据富兰克林推测,这份手稿(A版)当时很可能寄赠给苏珊·狄金森,并由她投给《共和报》(原稿现已丢失)。诗作发表时,留下了这样的题头:“致××夫人,并一朵玫瑰。(秘密转寄共和报)”

② 本行中出现了3个关键词:Nobody、this和little。Nobody在英语中有两层意思:“没有人”(not anyone,no person);“微不足道的人”(someone who is considered unimportant),狄金森曾在多首诗歌中自称为Nobody。在翻译中,我们只能选取“没人”或“无人”作为对应,却无法表现第二层意思。此外,在古希腊神话中,独眼巨人Cyclops也曾自称为Nobody(见《奥德赛》)。This一词在这里有强调的含义,它或指诗人手中那朵备受呵护的玫瑰,或暗指自己,事实上汉语中的“这”无法包含如此丰富的含义。little一词既指“小的”(small in size or amount),也指“微不足道的”(not important or serious),原文所蕴含的两层意思无法同时译出。考虑到诗人很可能强调“小而弥坚”之意,因此这里选择第一义,而没有译为“不起眼的”或“弱小的”等等。

③ pilgrim,有译者将其译为“流离辗转”或“漂泊流离”等,经与美国专家商讨,结合诗人的成长背景,我们认为pilgrim包含宗教意味。诗人在另几首诗歌中也曾把自己称为pilgrim,如《是否真有一个“早晨”?》(F148-Will there really be a"morning"?)和《我端来一杯奇怪的酒》(F126-I bring an unaccustomed wine)等。

④ 蜜蜂、鲜花是狄金森爱情诗的一种意象模式,在本诗中,尽管玫瑰地处僻静,少人问津,却依然享受着爱人的思念。

【解读】

狄金森一生钟爱玫瑰。她不仅在自家花园里精心培植玫瑰,而且还在30余首诗歌中描写玫瑰,歌颂玫瑰,甚至把自己比作玫瑰,或盛开于“闹腾的树林里”,或沐浴于“清晨的朝露和微风”(F25-A sepal-petal-and a thorn),或经过压榨成为“芳香永久的玫瑰精油”(F772-Essential Oils are wrung-)。评论界普遍认为,本诗通过对一朵不起眼的玫瑰的描述,展现诗人无人问津的窘境、短暂的青春和脆弱的生命,并借此映射自己隐居的人生和多舛的命运。本组成员经过商讨,认为诗人在展现玫瑰貌似孤独弱小外表的同时,也彰显了其高贵典雅的气质和孤芳自赏的个性,事实上,孤傲倔强的狄金森从未因其离群索居的生活和不为世人赏识的诗作而感到寂寞和沮丧。正如这朵静静绽放的玫瑰,尽管不为人知,却依然有着蜜蜂、蝴蝶、小鸟和微风的思念和陪伴,平静地享受和“灵魂选择的伙伴”(F409-The Soul selects her own Society)的共生共存。(小组讨论,详见[通信摘录]。)

(翻译、注释、解读:刘守兰;参考Barbara Mossberg意见)

F122C These are the days when Birds come back-这是鸟儿归来的日子-

These are the days when Birds come back-

A very few-a Bird or two-

To take a backward look.

These are the days when skies resume

The old-old sophistries of June-

A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee.

Almost thy plausibility


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号