正文

张好好诗并序

杜牧诗选 作者:


张好好诗并序

张好好,本为扬州歌妓,与杜牧颇有往还。后离开扬州,到了洛阳。这首诗作于大和九年(835)秋。其时杜牧为监察御史分司东都,故于洛阳重见张好好。诗主要记述张好好的身世,对她的遭遇深表同情。诗的大部分写张好好姿色美丽、乐技高超以供人娱乐的生活情况。最后写重见好好之后,二人境遇都产生了极大的变化,不禁感慨万千。因杜牧对张好好身世遭遇了解较深,对其不幸命运十分同情,故发之为诗,感人肺腑。此诗还有自书真迹传世,现藏北京故宫博物院。《宣和书谱》卷九称其书法“气格雄健,与其文章相表里”。清人王士禛《带经堂诗话》卷二三《书画类》说:“唐杜牧之《张好好诗并序》真迹卷,用硬黄纸,高一尺一寸五分,长六尺四寸,末阙四字,与本集不同者二十许字。”自书诗卷后还有明人董其昌跋语:“樊川此书,深得六朝人气韵,余所见颜柳以后,若温飞卿与牧之,亦名家也。”

牧大和三年[1],佐故吏部沈公江西幕[2]。好好年十三,始以善歌来乐籍中[3]。后一岁,公移镇宣城[4],复置好好于宣城籍中。后二岁,为沈著作述师以双鬟纳之[5]。后二岁,于洛阳东城重睹好好[6],感旧伤怀,故题诗赠之。

君为豫章姝[7],十三才有余。
翠拙凤生尾,丹叶莲含跗[8]
高阁倚天半[9],章江联碧虚[10]
此地试君唱,特使华筵铺[11]
主公顾四座[12],始讶来踟蹰[13]
吴娃起引赞[14],低徊映长裾[15]
双鬟可高下,才过青罗襦[16]
盼盼乍垂袖[17],一声雏凤呼[18]
繁弦迸关纽[19],塞管裂圆芦[20]
众音不能逐,袅袅穿云衢[21]
主公再三叹,谓言天下殊。
赠之天马锦[22],副以水犀梳[23]
龙沙看秋浪[24],明月游东湖[25]
自此每相见,三日已为疏。
玉质随月满[26],艳态逐春舒[27]
绛唇渐轻巧,云步转虚徐[28]
旌旆忽东下,笙歌随舳舻[29]
霜凋谢楼树[30],沙暖句溪蒲[31]
身外任尘土,樽前极欢娱。
飘然集仙客[32],讽赋欺相如[33]
聘之碧瑶佩,载以紫云车[34]
洞闭水声远,月高蟾影孤[35]
尔来未几岁,散尽高阳徒[36]
洛城重相见,婥婥为当垆[37]
怪我苦何事,少年垂白须?
朋游今在否?落拓更能无[38]
门馆恸哭后[39],水云秋景初[40]
斜日挂衰柳,凉风生座隅[41]
洒尽满衿泪,短歌聊一书。

[1] 大和:唐文宗年号,公元827—835年。

[2] 吏部沈公:沈传师(777—835),字子言,吴(今江苏苏州)人。大和二年(828)十月以尚书右丞出为江西观察使。召杜牧入幕。大和九年(835)四月,卒于吏部侍郎任,故称“吏部沈公”。江西观察使治所在今江西南昌。

[3] 乐籍:乐部的名籍。古时官伎属于乐部。

[4] 移镇宣城:指沈传师大和四年(830)九月移宣歙观察使,治所在今安徽宣州。

[5] 沈著作述师:沈述师字子明,传师弟,为著作郎。著作,官名,即著作郎或著作佐郎。双鬟:将头发屈绕如环,挽成双髻。

[6] 洛阳:唐东都,今河南洛阳。杜牧大和九年(835)秋七月,以监察御史分司东都。

[7] 豫章:郡名,即洪州。沈传师为江西观察使驻于此地。故治在今江西南昌。姝:美女。

[8] “翠茁”二句:谓好好像初长出翠尾的凤凰,又如含苞待放的红莲花。茁,长出。跗(fū),通“柎”,花萼。

[9] 高阁:指滕王阁。旧址在江西新建西章江门上,西临大江。唐显庆四年(659)滕王李元婴为洪州都督时所建,故名。

[10] 章江:即章水。江西赣江的西源。源出崇义聂都山,东北流入赣县,与贡水合流为赣江,经南昌,流入鄱阳湖。碧虚:天空。

[11] 华筵:丰盛的筵席。

[12] 主公:指沈传师。

[13] 踟蹰(chí chú):徘徊不前的样子。

[14] 吴娃:吴地美女。

[15] 裾(jū):衣服前襟。

[16] 罗襦:丝罗制成的短袄。

[17] 盼盼:注视的样子。

[18] 雏凤:小凤凰。李商隐《韩冬郎即席为诗相送,一座尽惊,他日余方追吟“连宵侍坐裴回久”之句,有老成之风,因成二绝寄酬,兼呈畏之员外》诗:“桐花万里丹山路,雏凤清于老凤声。”

[19] 繁弦:急促的乐声。关纽:琴弦的转轴。

[20] 塞管:即芦管,一种少数民族传入的乐器。《文献通考》卷一三八:“芦管,胡人截芦为之,大概与觱篥相类,出于北国。”

[21] 袅袅:歌声绵延不绝。云衢(qú):天空。

[22] 天马锦:谓沙狐皮做成的锦裘。《清一统志》卷四二:“沙狐……生沙碛中,身小色白,皮集为裘,在腹下者为天马皮,颔下者名乌云豹,皆贵重。”

[23] 水犀梳:以水犀角制成的名贵梳子。水犀,犀牛的一种。

[24] 龙沙:地名,在南昌城北。其地多沙,甚为洁白,并呈龙形,连亘五里。

[25] 东湖:在南昌城东,随城回曲,水通章江,与龙沙都是当时著名的游览胜地。

[26] 玉质:玉体。指张好好。

[27] 舒:舒展。指体态日渐丰满。

[28] 云步:飘逸如云的脚步。虚徐:轻柔,舒缓。

[29] “旌旆”二句:谓沈传师调任宣州观察使,沿江东下,好好也随船而去。时当大和四年(830)九月。旌旆,唐节度使仪仗有旌节,故此代沈传师。笙歌,指善歌的张好好。舳舻(zhú lú),船尾为舳,船头为舻,这里指首尾相接的船只。

[30] 谢楼:即谢朓楼,在宣城北,一名北楼,南齐宣城太守谢朓所建。

[31] 句溪:一名东溪,从宣城东流过,溪流回曲如“句”字形,故名。

[32] 集仙客:指沈述师。原注:“著作尝任集贤校理。”集仙本为宫殿名,开元中置,内设书院,置学士、直学士等。开元十三年(725)改集仙殿为集贤殿。

[33] 讽赋:作赋。欺:压倒。相如:即司马相如(前179—前117),西汉著名辞赋家,著有《子虚赋》《上林赋》等。

[34] “聘之”二句:谓沈述师以隆重的礼节聘娶张好好。碧瑶佩,即碧玉佩。紫云车,本为仙家所乘,《博物志》卷八:“王母乘紫云车而至于殿西。”这里形容豪华的车子。

[35] “洞闭”二句:谓好好做了沈述师妾后,不再和故人往还。上句暗用刘晨、阮肇天台遇仙事。事见《太平御览》卷四一引《幽明录》。下句暗用嫦娥奔月之事。嫦娥本为后羿之妻,因偷窃长生不老药而逃到月中,“遂托身于月,是为蟾蜍”。见《晋书·天文志》引《灵宪》。

[36] 高阳徒:谓酒徒。《史记·郦生列传补》载,刘邦引兵过陈留,高阳儒生郦食其求见。使者进去通报,刘邦说:“为我谢之,言我方以天下为事,未暇见儒人也。”使者出去传告,郦生嗔目按剑对使者说:“走!复入言沛公,吾高阳酒徒也,非儒人也。”遂延入。终受重用。

[37] 婥婥(chuò):美好的姿态。当垆:卖酒。《史记·司马相如列传》载,卓文君随司马相如私奔后,无以为生,不久重返临邛,买一酒店卖酒,而让卓文君当垆。垆,酒店里安放酒瓮、酒坛的土台子,代指酒店。

[38] 落拓:无拘无束,自由放纵。杜牧《遣怀》诗:“落拓江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。”

[39] “门馆”句:指为沈传师的去世而痛哭。因杜牧曾在沈幕为僚,故称门馆。沈传师去世在大和九年(835)四月。此处用羊昙哭谢安的典故,《晋书·谢安传》:“羊昙者,太山人,知名士也。为安所爱重。安薨后,辍乐弥年,行不由西州路。尝因石头大醉,扶路唱乐,不觉至州门。左右白曰:‘此西州门。’昙悲感不已,以马策扣扉,诵曹子建诗曰:‘生存华屋处,零落归山丘。’恸哭而去。”

[40] “水云”句:喻目前自己的处境。本年秋天,杜牧已在京城为监察御史。

[41] 座隅:座边。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号