正文

15 被阉割的小马驹

银儿与我 作者:(西班牙)胡安·拉蒙·希梅内斯 著,张伟劼 译


15 被阉割的小马驹

它是匹黑马,浑身闪着红色、绿色、蓝色的光泽,像是银子发出的光芒,仿佛甲虫的外壳,又似乌鸦的羽毛。它初生的眼睛里不时会掠过一抹红光,就像在马奎斯广场卖栗子的拉蒙娜炒锅中翻起的火苗。当它雄赳赳地踩着碎步,从满是沙土的福里塞塔街开进努埃瓦街的时候,马蹄敲击着铺路石的声音是多么响亮啊!它那小小的头颅,那纤细的四条腿,看起来多么机灵、神气又敏捷啊!

它庄严地穿过酒窖的矮门。卡斯蒂略酒窖里头黑洞洞的,看起来竟比它还要黑,酒窖最深处闪烁着火焰般的阳光。它随意漫步,见到什么都要耍弄一番。然后,它抬腿一跃,跨过当门槛用的那根松木,欢快地闯进绿意盎然的后院,惊得母鸡、鸽子和麻雀齐声叫唤。院子里,四个身着各色汗衫的大汉把毛茸茸的胳膊交叉抱在胸前,正在等着它。他们引它到胡椒树下,经过一番艰苦而短暂的搏斗——起初是温和的,随即是一番混战——他们把它按到粪肥堆上,一个个在它身上坐实了,达尔翁便干起他的营生,给它悲凄而魔幻的美画上了一个句号。

Thy unus'd beauty must be tomb'd with thee,

Which used, lives th'executor tobe,

莎士比亚这样对他的朋友说。

……小马驹整个身子都瘫软下来,它筋疲力尽地淌着汗,充满哀伤,它成了一匹真正的马了。一个汉子拉它起身,拿一块毯子盖住它,带它缓缓沿街走去。

可怜的小马驹,昨天还如雷电般勇敢坚强,今天却成了一团浮云!它走路的样子,就像一本散了架的书。它似乎已不再脚踏实地,仿佛在它的蹄掌和乱石之间,一种新的物质将它隔离于世,让它失去了理智。在这狂暴、圆满而无瑕的春日清晨,它像一棵被连根拔起的大树或是一个回忆。

  1. “你未加运用的美貌将随你一同入殓,若善为利用,会做你的遗嘱执行人。”出自莎士比亚十四行诗的第四首。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号