正文

2 舞姬/舞姫

日本近代文学名作鉴赏:汉、日 作者:谭晶华 著


2 舞姬/まいひめ

森鸥外

【作品梗概】

主人公太田丰太郎早年丧父,全靠母亲抚养成人。他聪明伶俐,自幼受到严格的家教,成绩优异,被誉为天才。从东京大学毕业后,丰太郎成了政府机关的一名官员。正当他兢兢业业地工作时,上级派他去德国留学深造。丰太郎来到光怪陆离、眼花缭乱的欧洲大都市柏林,一边学法律,一边钻研艺术。他怀着模糊的功名心,一开始曾暗暗发誓:“无论身处怎样的花花世界,我的心决不为之所动。”然而,转眼三年过去了,他接触到西方资本主义社会中的“自由”的空气,开始对迄今为止在日本的生活进行反省,并意识到潜藏在内心深处的“真我”好似在反抗往日那个虚伪的旧我。他把这种感受写成文章,寄回国内发表。以后便自觉逐渐具备了“独立的思想”。有一次,丰太郎在一座旧教堂前,见一位十六七岁的美丽少女正在哭泣,询问后得知,这个姑娘名叫爱丽丝,是个舞女,她的父亲刚死,无钱安葬,她向剧场老板借,没想到老板乘人之危竟对姑娘不怀好意。丰太郎出于同情,把自己的怀表连同口袋里仅有的两三个马克一起给了爱丽丝。从此,两人关系日渐密切,他们相爱了。不久,有个日本留学生在上司那儿对丰太郎谗言诽谤,说他经常出入剧院,结交舞女。上司本来就认为他的学问已走入歧途,听说如此,便通知公使馆将其免官撤职,命他立即回国。同时,丰太郎得到了母亲病故的噩耗。这时,身陷绝境的丰太郎和爱丽丝的感情反而炽热起来,他们开始同居了。

然而,丰太郎并没有忘记祖国和功名,心情总很抑郁。正好这时天方大臣来柏林访问,陪同伯爵前来的是丰太郎的好友相泽谦吉,他劝告丰太郎,为了恢复名誉和今后在事业上有所作为,必须与爱丽丝断绝关系。丰太郎的思乡之情和功名之心终于压倒了儿女之情,他接受了朋友的忠告,不情愿地舍弃了她,答应和伯爵一起回国。这一选择使丰太郎良心受到责备,他一病不起,而怀孕的爱丽丝得知这一消息后,精神失常了。丰太郎给爱丽丝的母亲留下了一笔赡养费,委托她照料爱丽丝的一切。在回国的轮船上,丰太郎感慨道:“唉,世上难得有像相泽谦吉这样的良朋益友,可是,我心里对他至今仍留着一点怨恨之情。”

这篇小说以丰太郎在回国途中回忆的形式,用第一人称告白式的手法写成。

【作品鉴赏】

《舞姬》是作者的处女作,也是日本近代文学中的著名短篇小说,发表于1890年。这个爱情悲剧告诉读者:一个自我觉醒的明治时代的青年是如何追求纯洁的爱情和个性的解放的。但是,在现实生活中,他的这种追求与社会观念又是矛盾的。经历了资产阶级革命的明治时代,封建残余势力仍很猖獗,封建专制压抑着一切个性的发展,在官僚制度和封建道德的压力下,主人公不得不向现实妥协,在忠于爱情还是追求功名的问题上选择了后者,并因此引起了深刻的反省和苦恼,他的自我觉醒最终还是遭到了挫折。可以认为,这是一篇作者把自己深刻的体验和心境加以艺术化了的作品,一定程度上反映了时代的风气。

《舞姬》是日本早期浪漫主义文学的先驱之作。日本的浪漫主义文学,一般缺少欧洲浪漫派那种勇于反抗的叛逆精神和热烈奔放的激情。可是,《舞姬》对人应如何相爱,主人公违背良心、屈从现实、被迫抛弃情人时的悲痛心境以及异国情调的描写,还是很富有浪漫、抒情色彩的。

《舞姬》发表后,一度在日本遭到非难,尽管如此,它还是吸引了许多读者,影响甚大,被誉为“名作中的名作”,许多人至今十分爱读。其中,一个主要的原因在于作品本身的艺术性。作者兼收并蓄,既采用日本传统的优雅文体,又吸收了西方的新文体,同时巧妙地缀上许多精炼的汉语词汇,使之融为和谐的一体,因而,文章流畅而又华美。日本文艺评论家小田切进赞扬这种写法“给明治时期的文坛吹进了一股清新的风”。

选文[1]

かくてとせばかりはゆめごとくにたちしが、ときればつつみてもつつみがたきはひとこうしょうなるらむ[2]われちちゆいごんまもり、ははおしえしたがひ、ひとしんどう[3]なりなどむるがうれしさにおこたらずまなびしときより、かんちょうはたらたりとはげますがよろこばしさにたゆみなくつとめしときまで、ただしょどうてきかいてきじんぶつ[4]になりてみずかさとらざりし[5]が、いまじゅうさいになりて、すでひさしくこのゆうなるだいがくかぜあたりたればにや、こころなかなにとなくおだやかならず、おくぶかひそみたりしまことのわれ[6]は、やうやうおもてにあらはれて、きのふまでのわれならぬわれ[7]むるにたり。われわがいまゆうすべきせいになるにもよろしからず、またほうてんそらん[8]ごくだんずるほうりつになるにもふさはしからざるをさとりたりとおもひぬ[9]

われひそかおもふやう、わがははわれきたるしょとなさんとし、わがかんちょうわれきたるほうりつ[10]となさんとやしけん[11]しょたらむはふべけれど、ほうりつたらんはしのぶべからず。いままではたるもんだいにも、きわめてていねいにいらへしつるわれが、このごろよりかんちょうするしょにはしきりにほうせいさいもくかかづらふべきにあらぬをろんじて、ひとたびほうせいしんをだにたらんには、ふんぷんたるばんちくごとくなるべしなどなどこうげんしつ。まただいがくにてはほうこうえん[12]にして、れきぶんがくこころせ、やうやしょ[13]さかいはいりぬ。

【选文注释】

[1]本段引自《舞姬》开头部分。它描写了主人公太田丰太郎在三年留学生活中,呼吸到西欧社会的“自由”空气,发现了“真我”,人的自由和生活的美使他觉醒,进而把该学的课程抛置脑后,把兴趣转到文史方面,并感觉自己渐渐进入了佳境。作者笔法老练,语汇丰富。

[2]好尚なるらむ:“好尚”意为“秉性”,“らむ”是表示推断的文语助动词。

[3]神童:指丰太郎才华出众,自幼学习成绩优秀。小说中有一处交代:“无论是在旧藩的学馆,抑或是上东京大学的预科,即便进了法律系之后,我丰太郎的大名始终是名列前茅的。”

[4]所動的、器械的の人物:指行动不是靠自己的意志,而是专门按别人的命令像机器一样工作的人。

[5]悟らざりし:未意识到,未醒悟。“ざり”是文语否定助动词“ず”的连用形,“し”是表示过去的文语助动词。

[6]奥深く潜みたりしまことの我:潜藏在内心深处的真我。“まことの我”意即近代人在精神上的一种摆脱封建意识束缚、希冀自由的要求。

[7]我ならぬ我:虚假的旧我。这是对过去拨一拨动一动的精神生活的反省。

[8]諳ず:背熟。这句话意为:我恍然大悟,自己既不适于当个叱咤风云的政治家,也不宜做个通晓法典、善于断狱的大法官。

[9]ぬ:表示“过去”的文语助动词,相当于现代语的“た”。

[10]活きたる法律:活法典。与上面“活词典”一词对应。

[11]なさんとやしけん:相当于现代语“なそうとはするでしょう”。“けん”是表示推量的文语助动词,上接用言连用形。

[12]講筵:听课席。

[13]蔗を嚼む:佳境。相传中国晋代画家顾恺之食甘蔗时总是从尾部往根头部咬,理由是这样方可渐入佳境。ft

【作者简介】

もりおうがい(1862—1922)出身于岛根县一藩主侍臣家庭,从小受到良好的国学、汉语和兰学(江户时代由荷兰人传入的西方学问)教育。毕业于东京大学。留学德国四年,除了在医学上深造之外,还大量涉猎了欧美文学名著,深受唯心主义哲学家叔本华和哈特曼美学思想的影响。终身担任官职。代表作还有《雁》《青年》《妄想》和历史小说《阿部一族》《涩江抽斋》《高濑舟》等。(作者介绍请参看《雁》《涩江抽斋》)

温馨提示:本作品提供日文版PDF电子书。

关注“华东理工大学出版社”官方微信,发送“ryxs”免费获取本作品电子书。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号