正文

第二幕

马振骋译文集:贺拉斯 作者:皮埃尔·高乃依 著,马振骋 译


第二幕

第一场

贺拉斯,居里亚斯

居里亚斯

这样说来,罗马绝不愿器重别人,

认为他们难当这番大任。

这座高傲的城市心目中,

独有你们仨弟兄是超群的英雄。

一家人以盖世的气概,

向我们全国提出了挑战。

见了你们昆仲的轩昂器宇,

真是舍了贺拉斯,谁还是罗马的勇士!

这次点将原可光耀三户,

他们的姓氏也会流传千古;

而今,你家囊括了全部光荣,

自当使三位名声如日月行空;

我的姐姐有缘嫁到你家,

我又有幸娶你的妹妹,

现在和未来的双重亲谊,

都使我感到满心喜悦,

但有一件隐忧叫我不能尽欢,

陶醉的心也为之忐忑不安。

你们在战争中武功赫赫,

我担心阿尔巴吉少凶多。

跟你们交战,它必败无疑,

命运选上你们,表示对它的抛弃。

我看透其中险恶的用心,

已把自己看做是你们的臣民。

贺拉斯

只要看一眼谁选上谁留下,

你不会担心阿尔巴,而要惋惜罗马。

多少俊杰不选,偏选了庸才,

这次失策是国家的灾难。

罗马的好男儿何止千万,

比我们更能消除争端。

虽然沙场为我准备了葬身地,

此番荣任却使我充满豪气;

坚定的自信在心中滋长,

竭尽全力也当为国争光;

不论嫉妒的命运存下什么心,

我决不把自己看做你们的臣民。

罗马对我期望殷殷;我欣喜的灵魂

定要完成此任,不然便离开人生。

以死相搏的人很少被征服:

破釜沉舟的精神不易忘却。

罗马无论如何不会屈膝,

只要我不在失败中最后咽息。

居里亚斯

唉,就是这件事叫我难过。

国家与友情要做的事完全相左,

严酷的极端哪:眼看阿尔巴做奴隶,

还是杀害一个可爱的生命去夺取胜利;

我唯一跃跃欲试的大业,

却必须完成于你的最后咽息!

我能有什么祝愿?什么期望?

这两桩事都引起我的忧伤;

这两桩事都违反我的愿望。

贺拉斯

什么!我以身殉国引起你忧伤!

壮士向往的就是喋血疆场;

身后的哀荣绝不容泪水汪汪,

牺牲若有利于罗马和整个国家,

我会挺身而出,还要感谢造化。

居里亚斯

你的朋友还是担心发生这样的事,

你壮烈而死,留给他们的则是哀思;

你得到荣耀,他们心神飘摇,

你身后不朽,他们难解忧愁:

失去忠心朋友也即失去一切。

喏,看弗拉维安给我们带来什么消息。

第二场

贺拉斯,居里亚斯,弗拉维安

居里亚斯

阿尔巴的战士选定了吗?

弗拉维安

我就是来报告这件事的。

居里亚斯

好!哪三位?

弗拉维安

你和你的俩兄弟。

居里亚斯

谁?

弗拉维安

你和你的俩兄弟。

但是你为什么脸色阴郁,目光严厉?

你不愿意?

居里亚斯

不,这事出我意外;

没想到这重任会让我们承担。

弗拉维安

狄克推多派我来宣布命令,

我回去说你接旨时并不高兴?

这样丧气和冷淡也出我意外。

居里亚斯

对国王说,友谊、姻亲和爱情

都阻不住三位居里亚斯,

为国事去迎战三位贺拉斯。

弗拉维安

迎战他们!啊!这下我全懂了。

居里亚斯

就去回复吧,让我们安静会儿。

第三场

贺拉斯,居里亚斯

居里亚斯

从今,让天、让地、让地狱

集中一切愤怒向我们开火吧;

让人、让神、让魔鬼、让命运

动员全部力量跟我们交锋吧;

我愿意就这样赤手空拳

向命运、魔鬼、神和人挑战。

他们再残暴、再恶毒、再可怖,

也不及咱俩身上的荣誉残暴、恶毒、可怖!

贺拉斯

命运给我们打开荣誉的道路,

指出奉献忠诚的通途。

为了显示我们的价值,

竭力用灾难磨砺心志;

看见我们的灵魂不同凡俗,

人生的遭遇也仅有绝无。

救众人而与仇人为敌,

在阵前向陌生人出击,

这是平常人干的平常事,

古往今来完成的人如云如雨;

为国捐躯着实令人羡慕,

谁不踊跃去追求这样美好的归宿。

但是杀心爱的人去成全大义,

千方百计置另一个自己于死地;

无视郎舅与妹夫双重情谊,

把自己的一位亲家击毙;

恩断义绝,为国家拿起武器,

对抗一个愿以身相替的兄弟,

这样的肝胆唯我们才有。

有几人妒美名而愿以身相酬?

有几人能够心诚如许,

敢觊觎这千古美誉?

居里亚斯

是的,我们可能名传青史。

这天赐的良机不可忽视。

我们将体现一种罕见的德行,

但是你的坚定未免迹近野性。

即使慷慨之士也很少自豪

走上这样一条不朽之道。

这种浮誉不论如何虚夸,

默默无闻也胜过名满天下。

我敢说——你也看见——

我从不犹豫去履行职责,

多年的友谊、爱情和姻亲

未曾一刻动摇过我的丹心;

这次人选说明我见重于阿尔巴,

不亚于你受器重于罗马,

我会像你效忠罗马那样效忠阿尔巴;

我也有高尚的心,然而我毕竟是人。

我看到,你的荣誉要求我的血流完,

我的荣誉要求把你的胸膛刺穿,

娶妹妹的前夕,必须把哥哥杀死,

为了国家,人生路上布满荆棘。

我奔向责任毫不贪生畏难,

但是我的心打战,毛骨悚然;

尽管我毫无退却的愿望,

但内心忧伤,向阵亡的人

会投以羡慕的目光。

壮烈的使命不会使我动摇,却令我悲伤,

命运赐予我的爱,一旦被夺取也会叹息;

罗马若要求品德更加纯真,

我感谢神没让我做罗马人,

因为我心中尚保存些许情分。

贺拉斯

你不是罗马人,但不要比罗马人逊色,

你与我匹敌,就请不必装拙。

我引以为自豪的大德,

只许坚定,不许示弱;

上沙场刚迈出第一步,

没出息的频频回头看退路。

我们的不幸确也到了极点,

我不回避,也不毛骨悚然。

国家召我去不论讨伐谁,

我闭上眼睛愉快地追随。

这类任务所赋予的光荣,

应把其他感情消灭得无影无踪。

报国前还有其他牵挂,

履职时必然决心难下;

崇高神圣的权利摒弃一切礼俗,

罗马既选了我,我就义无反顾。

当初怀着满腔喜悦迎娶姐姐,

今天以同样的心情杀死兄弟。

多余的话不说也罢,

我不能再认你,因为你代表阿尔巴。

居里亚斯

我还认你,这使我心如刀割。

我没见过这种严酷的道德。

也像我们的不幸达到了极点,

我钦佩它,但不以此自勉。

贺拉斯

不,不,道德不可强劝,

既然你喜欢叹息抱怨,

尽管自由享受其中乐趣。

妹妹来了,你俩可以互诉衷情;

我去找你姐姐,要她坚定志气,

牢记自己总是我的妻子,

我若在你手下丧生,不要恨,

痛苦中仍做个罗马人。

第四场

贺拉斯,居里亚斯,卡米尔

贺拉斯

居里亚斯的荣任,你听说了吗,

妹妹?

卡米尔

唉,我的命运变幻无常。

贺拉斯

要坚忍,要显出是我的妹妹;

他若杀了我而胜利归来,

不要当哥哥的凶手对待;

他是恪尽职守的勇士,

为国立功,能向大家表示

他品德崇高,跟你很般配。

只当我活着,快与他成亲。

倘若这支剑要了他的命,

对我的凯旋抱同样态度,

不要谴责我杀了你的未婚夫。

不要流泪,也不要叫苦,

且把满腹的委屈对他倾诉;

呼天抢地去诅咒命运;

但是比武以后,别再为死者伤魂。

(向居里亚斯)

我让你跟她待上片刻,

然后随我同去光荣召唤的地方。

第五场

居里亚斯,卡米尔

卡米尔

居里亚斯,你去吗?不顾我们的幸福,

欣然接受死亡的荣誉?

居里亚斯

唉!不论我做什么,我清楚,

总逃不出死于痛苦或屈辱。

我走向光荣的战场犹如前往刑场。

我千百遍咒骂众人的推崇,

万分痛恨阿尔巴的器重;

绝望的火焰烧得我心生恶念,

竟敢指斥天公,跟它争讼。

你我都是可怜人;但不去天理不容。

卡米尔

不,我了解你,你要我劝阻,

在国家面前竭力庇护。

谁都知道你屡建奇功,

对阿尔巴已尽职尽忠。

没有人在战争中比你出力大;

没有人在战场上比你杀敌多:

你的名声登峰造极,无以复加;

还是让别人壮志扬威去吧。

居里亚斯

光荣为我准备的不朽桂冠,

要我瞧着往别人头上戴;

要我听到全国上下把我恨,

不去战斗而听任国家败下阵;

为儿女情磨损了英雄志,

经百战后竟愿受此奇耻!

不,阿尔巴,我既然接受大任,

请你由我败,也由我胜。

我决不辱没命运的委托,

不是无愧地死去,便是磊落地活着。

卡米尔

什么!你看不到这是对我的背叛!

居里亚斯

属于你以前,我属于故国家园。

卡米尔

但是你要死一位郎舅,

姐姐死一位丈夫!

居里亚斯

这是我们命苦!

阿尔巴与罗马的任命使我难顾

郎舅与姐姐昔日温暖的情愫!

卡米尔

你这个狠心人,要提着他的首级

作为向我求婚的聘礼!

居里亚斯

不要这样去想!目前的一切

使我能做的,是不怀希望地爱着你,

你哭了,卡米尔?

卡米尔

我还能不伤心:

劝不醒的心上人在向我索命;


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号