序
前言
第一章 国际商务英语翻译
第一节 翻译的概念
第二节 翻译过程
一、“进去”
二、“出来”
三、“进去”与“出来”
四、翻译过程是信息传递和信息再现过程
第三节 翻译步骤
一、信息分析
二、信息传译
三、信息重组
四、信息验证
五、信息终端
第四节 有关国际商务英语
一、国际商务英语是否存在
二、商务英语与国际商务英语
三、国际商务英语定义
四、国际商务英语的归属
第五节 国际商务英语翻译的必然性、重要性
及跨文化交际
一、必然性
二、重要性
三、国际商务英语翻译与跨文化交际
第六节 国际商务英语的特点
一、文体的复杂性
二、实用性
第七节 国际商务英语翻译的现状
第二章 国际商务英语翻译的标准及方法
第一节 国内翻译标准
一、“信、达、雅
二、“宁信而不顺
三、“神似”与“形似”
四、“化境”
第二节 国外翻译标准
一、翻译“三原则”
二、“功能对等”
三、“语义翻译”与“交际翻译”
四、“意义上、功能上、效果上等值
五、“翻译等值
第三节 中外翻译标准的共性
第四节 国际商务英语翻译的标准
一、“4Es”——国际商务英语翻译标准
二、“4Es”标准的应用
第三章 商标、品牌、商号的翻译
第一节 商标与品牌
一、商标是什么?
二、品牌与牌子
第二节 商标的功能及商标词的构成
一、商标的主要功能
二、商标词的构成
第三节 商标翻译文化信息对等
第四节 商标翻译灵活对等
第五节 商标翻译常见手法
一、音译
二、意译
三、音意兼顾
四、自由译
五、转译
六、不译或部分译
第六节 商号的翻译
一、商号与商标
二、商号的翻译方法
三、公司名称的翻译
四、工厂名称的翻译
五、酒店、饭店、宾馆名称的翻译
六、商店名称的翻译
七、“大厦”的翻译
第四章 名片的翻译
第一节 姓名的翻译
一、人名文化信息的不对等
二、性别信息的不对等
三、人名拼音译法及写法
第二节 地址的翻译
一、地址、门牌号码的译法与写法
二、地名、路名的翻译
第三节 职位、职称及部门名称的翻译
一、职位、职称的翻译
二、常见公司、企业部门名称的翻译
第五章 国际商务法律文献的翻译
第一节 国际商务法律文献文体及语言特征
一、法律语言风格
二、法律英语词汇、句子特点
第二节 国际商务法律文献翻译的对等
一、语义信息的对等
二、风格信息的对等
第三节 法律文献翻译中长句的处理
一、长句构成的因素
二、长句翻译的处理方法
第四节 国际商务法律文献翻译的“直译”与“意译”
第六章 广告的翻译
第一节 有关广告
一、什么是广告
二、广告文体
三、英语广告的语言特点及其翻译
第二节 广告的功能与翻译
一、说理类广告
二、移情类广告
……
第七章 缩略词语的翻译
第八章 商品说明书的翻译
第九章 常用国际商务英汉、汉英词汇翻译
第十章 饮食的翻译
第十一章 国际商务英语信函的翻译