注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译英汉翻译基础

英汉翻译基础

英汉翻译基础

定 价:¥16.50

作 者: 古今明编著
出版社: 上海外语教育出版社
丛编项: 21世纪英语学习丛书
标 签: 写作/翻译

ISBN: 9787810462235 出版时间: 1997-06-01 包装: 胶版纸
开本: 20cm 页数: 335页 字数:  

内容简介

  古今明,上海市人,1928年毕业于上海市圣约翰大学。五十年代从事处事翻译,1961年起在高校任教,现为解放军国际关系学院英语教授,学院《外语研究》学报副主编。1971年开始从事翻译人员培养工作,所著《实用英汉翻译教程》获1989年全国优秀教学成果奖军队级一等奖。为国际关系学院翻译专业硕士点创建人,已指导硕士研究生十多人,1993年被评选为江苏省优秀研究生导师。主持翻译军政著作及资料多种,并参加编译《现代世界文化词典》、《实有汉英词典》等工具书。的年研究重点是奈达翻译学说和对比语言学,已陆续发表一批有关论文。曾任全军翻译系列高级职称评委,总参外文专业高级职称评委副主任。全书共分为三十个单元,每个单元有一篇翻译练习并配有一篇相应的讲解材料,以帮助读者了解翻译的基础知识和常用方法,并通过适量的实践掌握基本的翻译技能。翻译练习的参考译文附于书后。翻译练习的题材裁丰富多样,包括了散文、故事、历史、地理、科学技术、政治经济、文化艺术等;选材注意文字生动活泼,并且都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文来掌握好何翻译各个部分词句的分寸。讲解材料循序渐进地介绍翻译的基本知识和方法,包括绪论、词义判断和表达、句子结构的理解和转换、长句处理、以及比喻和引申这样几个难点的处理等五个部分;在讲解中对英语和汉语的异同进行了必要的对比,以促进对原文的理解和译文中的表达。本书的编写着眼于实际效用,力求做到深入浅出的通俗易懂,帮助读者学会英汉翻译的基础知识和技能,并达到一定的熟练程序。

作者简介

  古今明,上海市人,1928年毕业于上海市圣约翰大学。五十年代从事处事翻译,1961年起在高校任教,现为解放军国际关系学院英语教授,学院《外语研究》学报副主编。1971年开始从事翻译人员培养工作,所著《实用英汉翻译教程》获1989年全国优秀教学成果奖军队级一等奖。为国际关系学院翻译专业硕士点创建人,已指导硕士研究生十多人,1993年被评选为江苏省优秀研究生导师。主持翻译军政著作及资料多种,并参加编译《现代世界文化词典》、《实有汉英词典》等工具书。的年研究重点是奈达翻译学说和对比语言学,已陆续发表一批有关论文。曾任全军翻译系列高级职称评委,总参外文专业高级职称评委副主任。

图书目录

前言
第一单元
翻译练习PROVERBS IN LATIN AMERICAN TALK
翻译知识绪论:翻译的性质. 方法和标准
第二单元
翻译练习THE GLOBAL ECONOMIC SLUMP
翻译知识查阅词典选用释义
第三单元
翻译练习DOWN INTOTHEDEEP
—USING HIGH TECH TO EXPLORE
THE TITANIC
翻译知识分析语法理解词义 一
第四单元
翻译练习ON THE PRESSURE AND POLITICS OF
WAITING IN LINE
翻译知识分析语法理解词义 二
第五单元
翻译练习THAT LIVING WORD AWAKENED
MY SOUL
翻译知识分析作者思想理解原文含义
第六单元
翻译练习VERSATILE MAN
翻译知识从上下文判断词义
第七单元
翻译练习THE POLITICIAN—KING, HASSAN,
LOOKS WEST
翻译知识专有名词的翻译
第八单元
翻译练习PACIFIC OCEAN
翻译知识词义表达:选择释义
第九单元
翻译练习THE PROFILE OF A WESTERN AMBASSA-
DOR
翻译知识词义表达:考虑措词
第十单元
翻译练习THINKING MACHINES
翻译知识词义表达:调整结构
第十一单元
翻译练习HOW TO AVOID FOOLISH OPINIONS
翻译知识词义表达:灵活处理
第十二单元
翻译练习THE FUTURE OF INTERNATIONAL TRADE
翻译知识抽象名词词义的表达
第十三单元
翻译练习THE INFLUENCE OF LITERATURE
翻译知识动词时态含义的体现
第十四单元
翻译练习 GOOD BUSINESS
翻译知识被动含义的体现
第十五单元
翻译练习PETROLEUM
翻译知识否定含义的体现
第十六单元
翻译练习SPEECH TO FRANCE
翻译知识原文中“主-谓-宾”结构的理解
第十七单元
翻译练习SPEECH TO FRANCE Cont.
翻译知识译文中“主-谓-宾”结构的运用
第十八单元
翻译练习COBRA IN THE ROOM
翻译知识状语位置. 结构和作用的调整
第十九单元
翻译练习CHICAGO
翻译知识逻辑关系的理解和表达
第二十单元
翻译练习COVERT AGENTS
翻译知识AND的含义和用法
第二十一单元
翻译练习THE PLEASURES OF READING
翻译知识“而”字的用法
第二十二单元
翻译练习A PERFECT LANDING
——Columbia makes history
翻译知识长句处理 一
第二十三单元
翻译练习A TOAST
翻译知识长句处理 二
第二十四单元
翻译练习COMPANIONSHIP OF BOOKS
翻译知识长句处理 三
第二十五单元
翻译练习NATIONAL PARKS
翻译知识长句处理 四
第二十六单元
翻译练习TO PRESERVE THE NATIONAL POLITY
翻译知识长句处理 五
第二十七单元
翻译练习THE COLOR OF WALDEN POND
翻译知识比较句式的理解与表达
第二十八单元
翻译练习HIS FIRST FLIGHT
翻译知识比喻的理解与表达
第二十九单元
翻译练习A VAIN ASSAULT
翻译知识意义的引申
第三十单元
翻译练习THE SONG OF THE RIVER
翻译知识如何在现有基础上继续提高
翻译练习参考译文
英汉译音表
参考书目

本目录推荐