注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译英语高级口译资格证书考试(高级翻译教程)

英语高级口译资格证书考试(高级翻译教程)

英语高级口译资格证书考试(高级翻译教程)

定 价:¥21.00

作 者: 孙万彪主编;孙万彪,王恩铭编著
出版社: 上海外语教育出版社
丛编项: 上海紧缺人才培训工程教学系列丛书
标 签: 口译考试

ISBN: 9787810469593 出版时间: 2000-01-01 包装: 平装
开本: 21cm 页数: 387 字数:  

内容简介

  本书除“导论”外全部以翻译练习为核心,围绕着这些练习做文章。整个《教程》由16个单元组成,每个单元选编2篇练习,每一单元由练习、词汇、注解、参考译文和翻译技巧五个部分组成。本教程共选练习32篇,其中英译汉16篇,汉译英16篇。每周一个单元,先进行英译汉训练,后进行汉译英训练。另外,教程还附有16篇内容相关的翻译练习。本书不同于高等院校英语专业所使用的翻译教材,也不同于坊间见到的翻译参考书。本书有明确的目标和针对性:它是为适应口译培训需要,在非英语专业大学毕业和英语专业高年级学生中造就一批新世纪翻译人才编写的。为在较短的时间里使参加培训的学生达到一定的翻译水平,编者在本教程的修订编写过程中,即保留了原教程中的“精华”部分,又针对五年来该教程的使用情况,增加了二分之一多的新内容,使之更适应新的形势发展。

作者简介

暂缺《英语高级口译资格证书考试(高级翻译教程)》作者简介

图书目录

0导论
0. 1翻译的性质
0. 2翻译的过程
0. 3翻译的标准
0. 4翻译的方法
0. 5翻译应具备的能力
0. 6翻译课的任务
Unit One
1.1.0 Translation Exercise: The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2.0 Translation Exercise: Typically American
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Reference Version
1.3.0 Translation Technique
1.3.1 Omission
1.3.2 Translating Comparative Structures
Unit Two
2.1.0 Translation Exercise: Britain International
2.1.1 Words and Expressions
2.1.2 Notes and Explanations
2.1.3 Reference Version
2.2.0 Translation Exercise: Piccadilly Circus
2.2.1 Words and Expressions
2.2.2 Notes and Explanations
2.2.3 Reference Version
2.3.0 Translation Technique
2.3.1 Conversion
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences
Unit Three
3.1.0 Translation Exercise: Credit Cards
3.1.1 Words and Expressions
3.1.2 Notes and Explanations
3.1.3 Reference Version
3.2.0 Translation Exercise: OPEC Goes Figure Skating
3.2.1 Words and Expressions
3.2.2 Notes and Explanations
3.2.3 Reference Version
3.3.0 Translation Technique
3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns
3.3.2 Translating Meaning
Unit Four
4.1.0 Translation Exercise: Blacks and Whites
4.1.1 Words and Expressions
4.1.2 Notes and Explanations
4.1.3 Reference Version
4.2.0 Translation Exercise: The Decline of AmericanCities
4.2.1 Words and Expressions
4.2.2 Notes and Explanations
4.2.3 Reference Version
4.3.0 Translation Technique
4.3.1 Translating Proper Names
4.3.2 Amplification I
Unit Five
5.1.0 Translation Exercise: The Difference Betweena Brain and a Computer
5.1.1 Words and Expressions
5.1.2 Notes and Explanations
5.1.3 Reference Version
5.2.0 Translation Exercise: Horticulture
5.2.1 Words and Expressions
5.2.2 Notes and Explanations
5.2.3 Reference Version
5.3.0 Translation Technique
5.3.1 Translating the Passive Voice
Unit Six
6.1.0 Translation Exercise: Venture Capital in theUnited States
6.1.1 Words and Expressions
6.1.2 Notes and Explanations
6.1.3 Reference Version
6.2.0 Translation Exercise: Venture Capital Investmentand Management
6.2.1 Words and Expressions
6.2.2 Notes and Explanations
6.2.3 Reference Version
6.3.0 Translation Technique
6.3.1 Translating Attributive Clauses
Unit Seven
7.1.0 Translation Exercise: Social Changes and New Demands
7.1.1 Words and Expressions
7.1.2 Notes and Explanations
7.1.3 Reference Version
7.2.0 Translation Exercise: Do People Want to Retire
7.2.1 Words and Expressions
7.2.2 Notes and Explanations
7.2.3 Reference Version
7.3.0 Translation Technique
7.3.1 Amplification II
7.3.2 Translating Appositive Clauses
Unit Eight
8.1.0 Translation Exercise: General Provisions of a Contract
8.1.1 Words and Expressions
8.1.2 Notes and Explanations
8.1.3 Reference Version
8.2.0 Translation Exercise: Articles Common to a Contract
8.2.1 Words and Expressions
8.2.2 Notes and Explanations
8.2.3 Reference Version
8.3.0 Translation Technique
8.3.1 Translating Long Sentences
Unit Nine
9. 1. 0 翻译练习:进一步扩大对外开放
9. 1. 1 词汇提示
9. 1. 2 注解
9. 1. 3 参考译文
9. 2. 0 翻译练习:社会保障体系至关重要
9. 2. 1 词汇提示
9. 2. 2 注解
9. 2. 3 参考译文
9. 3. 0 翻译技巧
9. 3. 1 人名和地名的英译
9. 3. 2 词语的省略
Unit Ten
10. 1. 0 翻译练习:开发西部地区战略
10. 1. 1 词汇提示
10. 1. 2 注解
10. 1. 3 参考译文
10. 2. 0 翻译练习:关于西部开发的两大问题
10. 2. 1 词汇提示
10. 2. 2 注解
10. 2. 3 参考译文
10. 3. 0 翻译技巧
10. 3. 1 词语英译多样化
10. 3. 2 动词连用的英译
Unit Eleven
11. 1. 0 翻译练习:促进祖国统一的八项主张
11. 1. 1 词汇提示
11. 1. 2 注解
11. 1. 3 参考译文
11. 2. 0 翻译练习:中国的统一一定能实现
11. 2. 1 词汇提示
11. 2. 2 注解
11. 2. 3 参考译文
11. 3. 0 翻译技巧
11. 3. 1 词语的选择
11. 3. 2 词类的转换
Unit Twelve
12. 1. 0 翻译练习:东方明珠广播电视塔
12. 1. 1 词汇提示
12. 1. 2 注解
12. 1. 3 参考译文
12. 2. 0 翻译练习:上海浦东新区
12. 2. 1 词汇提示
12. 2. 2 注解
12. 2. 3 参考译文
12. 3. 0 翻译技巧
12. 3. 1 句子处理——断句
12. 3. 2 句子处理——改换句型和加词
Unit Thirteen
13. 1. 0 翻译练习:初到中国旅游可到哪些地方
13. 1. 1 词汇提示
13. 1. 2 注解
13. 1. 3 参考译文
13. 2. 0 翻译练习:杭州——“人间天堂”
13. 2. 1 词汇提示
13. 2. 2 注解
13. 2. 3 参考译文
13. 3. 0 翻译技巧
13. 3. 1 名词修饰语的排列
13. 3. 2 形容语的英译
Unit Fourteen]
14. 1. 0 翻译练习:到处炫耀武力, 恣意侵犯人权
14. 1. 1 词汇提示
14. 1. 2 注解
14. 1. 3 参考译文
14. 2. 0 翻译练习:美国的种族歧视
14. 2. 1 词汇提示
14. 2. 2 注解
14. 2. 3 参考译文
14. 3. 0 翻译技巧
14. 3. 1 顺译法
14. 3. 2 变序法
14. 3. 3 并句法
Unit Fifteen
15. 1. 0 翻译练习:中国外交辉煌五十年
15. 1. 1 词汇提示
15. 1. 2 注解
15. 1. 3 参考译文
15. 2. 0 翻译练习:迎接跨世纪的民间外交
15. 2. 1 词汇提示
15. 2. 2 注解
15. 2. 3 参考译文
15. 3. 0 翻译技巧
15. 3. 1 主动句译为被动句
Unit Sixteen
16. 1. 0 翻译练习:第二十届中国地毯交易会
16. 1. 1 词汇提示
16. 1. 2 注解
16. 1. 3 参考译文
16. 2. 0 翻译练习:患难见真情——天津杂技团在土耳其赈灾义演
16. 2. 1 词汇提示
16. 2. 2 注解
16. 2. 3 参考译文
16. 3. 0 翻译技巧
16. 3. 1 译文要简洁. 生动
Supplementary Translation Exercises
English-Chinese Translations 1 - 8
Reference Versions 1 - 8
汉译英 9—16
参考译文 9—16
参考书目及材料来源

本目录推荐