注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译新英汉科技翻译(英汉/汉英)

新英汉科技翻译(英汉/汉英)

新英汉科技翻译(英汉/汉英)

定 价:¥42.00

作 者: 严俊仁 编著
出版社: 国防工业出版社
丛编项: 英汉/汉英科技阅读与翻译系列
标 签: 翻译

购买这本书可以去


ISBN: 9787118065855 出版时间: 2010-01-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 344 字数:  

内容简介

  《新英汉科技翻译》语言丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的广大科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。大科技的《新英汉科技翻译》为广大科技人员提供了大量可供模仿或套用的样板式英汉翻译范例,是帮助他们提高科技阅读与翻译基本技能,进而提高综合素质的既符合语言学规律,又切合实际而且便捷的途径。《新英汉科技翻译》由英汉科技翻译方法与技巧和英汉科技翻译实例两部分组成。英汉科技翻译方法与技巧是《新英汉科技翻译》的理论基础篇,可用做英汉科技翻译的简明教程。英汉科技翻译实例是实际应用篇,覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技等学科、专业和行业。

作者简介

暂缺《新英汉科技翻译(英汉/汉英)》作者简介

图书目录

第1章 英汉科技翻译方法与技巧
1.1 概述
1.2 句型
1.2.1 英语的句型
1.2.2 汉语的句型
1.2.3 句型对应关系
1.3 被动语态
1.3.1 非人称科技陈述句中的被动语态
1.3.2 被动语态的译法
1.4 后置修饰语
1.5 非限定动词
1.5.1 动名词的用法和译法
1.5.2 不定式的用法和译法
1.5.3 现在分词的用法和译法
1.5.4 过去分词的用法和译法
1.5.5 非限定动词用法表
1.6 SP1句的翻译
1.6.1 S+be+SC
1.6.2 S从句(名词性从句)+be+SC/S+be+SC(名词性/形容词性从句)
1.6.3 S+who[which,that从句]+be+SC/S+be+SC+who[which,that从句]
1.6.4 S+其他l.v.+SC
1.6.5 It作形式S
1.7 SP2句的翻译
1.7.1 S+be+(A)
1.7.2 S+vi+(A)
1.7.3 Sq-v.i.+to in f
1.7.4 It作形式主语
1.7.5 There+v.i.+S+(A)
1.8 SP3句的翻译
1.8.1 S+v.t.+n.or pro
1.8.2 S+v.t.+n.or pro.+状语性补足语
1.8.3 S+v.t.+n.or pro.+to inf.(短语)
1.8.4 S+v.t.+to in.f/Get.(短语)
1.8.5 S+v.t.+宾语从句
1.8.6 It作形式主语
1.8.7 It作形式宾语
1.8.8 转译成形容词谓语句
1.9 SP4句的翻译
1.9.1 S+v.t.+IO+DO
1.9.2 S+v.t.+n./pro.(DO)+n.(Do)
1.9.3 S+v.t.+DO+prep.+介词宾语
1.9.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+宾语从句(DO)
1.9.5 S+v.t.+prep.+n/pron.(IO)+宾语从句(DO)
1.9.6 S+v.t.+n/pron.(DO)+连接代词/副词+to inf
1.9.7 S+v.t.+prep.+n/pron(IO)+连接代词/副词+to inf
1.9.8 it作形式宾语
1.10 SP5句的翻译
1.10.1 S+v.t.+n./pron+n
1.10.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.10.3 S+v.t.+n./pron.+a
1.10.4 S+v.t.+n./pron.+介词短语
1.10.5 S+v.t.+n./pron.+(to be)n./其他
1.10.6 S+v.t.+n./pron.+to inf.(短语)
1.10.7 S+v.t.+n./pron.+现在分词(短语)
1.10.8 S+v.t.+n./pron.+p.p.(短语)
1.10.9 S+v.t.+n./pron.+OC从句
1.10.10 S+v.t.+there+to inf./Ger.(短语)
1.10.11 it作形式宾语
1.11 强调句的翻译
1.11.1 借助助动词do构成对动词谓语强调的句型
1.11.2 “It iswhich[that]”对动词谓语之外成分的强调句型
1.11.3 It’was not until(或till)that强调句型
1.12 分清主从法
1.12.1 分清主从对于理解和表达都是必不可少的
1.12.2 分清主从法的运用
1.12.3 主要部分与从属部分的连接和位置
1.13 选词用字法
1.13.1 多义词词义选择
1.13.2 根据词类选择词义
1.13.3 根据专业内容选择词义
1.13.4 根据搭配习惯选择词义
1.13.5 根据事理和语言环境灵活选择词义
1.13.6 根据名词的单复数选择词义
1.13.7 近义词和替代词的词义选择
1.14 增补法
……
第2章 英汉科技翻译实例
参考文献

本目录推荐