注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译综合汉英翻译教程

综合汉英翻译教程

综合汉英翻译教程

定 价:¥29.00

作 者: 王述文 主编
出版社: 国防工业出版社
丛编项:
标 签: 翻译

购买这本书可以去


ISBN: 9787118067422 出版时间: 2010-03-01 包装: 平装
开本: 大32开 页数: 408 字数:  

内容简介

  《综合汉英翻译教程》共分八章,每章包括理论概述、汉英比较、方法介绍、译文比较、实践练习等部分。尽量将翻译之“道”贯穿于语言、文化、修辞等各个方面,形成一个立体网络状似的综合翻译教学体系。《综合汉英翻译教程》既可以作为英语专业本科生的翻译教材,也可以作为非英语专业研究生的翻译教材,还可以作为英语学习爱好者及英语自学者的学习参考书。

作者简介

暂缺《综合汉英翻译教程》作者简介

图书目录

第1章 汉英语言建构概述
1.1 从语言谱系看汉语和英语
1.1.1 汉藏语系
1.1.2 印欧语系
1.2 从语言类型看汉语和英语
1.2.1 按词汇构造划分
1.2.2 按句法结构划分
1.3 从语言功能看汉语和英语
1.3.1 民族语言
1.3.2 族际语言
1.3.3 区域语言
1.3.4 国际语言
1.4 从语言特征看汉语和英语
1.4.1 语音
1.4.2 文字
1.4.3 词汇
1.4.4 语法
1.5 从思维方式看汉语和英语
1.5.1 线性与树形
1.5.2 意合与形合
1.5.3 间接与直接
1.5.4 主动与被动
1.5.5 动态与静态
【思考与练习】
第2章 翻译基本知识
2.1 理解与表达
2.2 直译、意译、变译
2.2.1 直译
2.2.2 意译
2.2.3 变译
2.3 归化与异化
2.3.1 归化
2.3.2 异化
2.4 忠实与通顺
2.5 形似与神似
2.6 等值与等效
2.7 可译性与可译局限性
2.7.1 字符层面
2.7.2 语音层面
2.7.3 词汇层面
2.7.4 句子层面
2.7.5 语篇层面
2.7.6 修辞层面
2.8 翻译症
2.9 汉译英教学的基本要求
【思考与练习】
第3章 汉语词语的翻译
3.1 普通词语的翻译
3.1.1 汉英词语关系对比
3.1.2 汉语词语的翻译方法
【思考与练习】
3.2 拟声词的翻译
3.2.1 概述
3.2.2 翻译方法
【思考与练习】
3.3 颜色词的翻译
3.3.1 直译
3.3.2 转译
3.3.3 意译
【思考与练习】
3.4 汉语习语的翻译
3.4.1 汉英习语比较
3.4.2 翻译方法
3.5 译例比较与评析
【思考与练习】
第4章 汉语语句的翻译
4.1 主语的翻译
4.1.1 保留原文主语
4.1.2 其他成分转译成主语
4.1.3 改变主语
4.1.4 增补主语
4.1.5 译成无灵主语
4.2 谓语的翻译
4.2.1 搭配合理
4.2.2 逻辑一致
4.2.3 人称数量一致
4.2.4 时态语态语气一致
4.3 定语的翻译
4.3.1 定语前置
4.3.2 定语后置
4.4 状语的翻译
4.4.1 单个状语位置
4.4.2 多个状语位置
4.5 汉语特有句型的翻译
4.5.1 无主句的翻译
4.5.2 “是”字句的翻译
4.5.3 “把”字句的翻译
4.5.4 “得”字句的翻译
4.5.5 连动式的翻译
4.5.6 兼语式的翻译
4.5.7 外位结构句的翻译
4.6 比较句的翻译
4.6.1 等比句式
4.6.2 差比句式
4.6.3 极比句式
4.6.4 例比句式
4.6.5 选比句式
4.7 被动句的翻译
4.7.1 有形式标志被动句
4.7.2 无形式标志被动句
4.7.3 泛指人称句
4.7.4 动宾无主句
4.7.5 时空主语句
4.8 否定句的翻译
4.8.1 根据习惯用法译成肯定
4.8.2 根据强调意义译成肯定
4.8.3 根据正式语体译成肯定
4.9 长句的翻译
4.9.1 原序法
……
第5章 汉语语篇的翻译
第6章 人名、地名、书名的翻译
第7章 汉语修辞格的处理及翻译
第8章 汉语文化的翻译
附录1 汉译英短文翻译材料及参考译文
附录2 [思考与练习]参考答案
参考文献

本目录推荐