注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译英汉对比翻译导论

英汉对比翻译导论

英汉对比翻译导论

定 价:¥35.00

作 者: 邵志洪 著
出版社: 华东理工大学出版社
丛编项:
标 签: 俄罗斯语

购买这本书可以去


ISBN: 9787562828822 出版时间: 2010-08-01 包装: 平装
开本: 大32开 页数: 627 字数:  

内容简介

  《英汉对比翻译导论》是“英汉对比翻译研究”的代表性成果,是“翻译理论与实践”和“英汉语对比研究”跨学科方向结合的产物。本研究以作者在这两个领域的长期教学和研究经验为基础,以作者在这两个领域出版的专著《英汉语研究与对比》(邵志洪,1997)和《翻译理论、实践与评析》(邵志洪,2003)以及发表在外语类核心期刊的五十多篇论文为依托,专题研究“英汉对比翻译”理论、方法论与实践问题,研究建立在“英汉对比翻译研究”基础上的翻译理论与应用,旨在建立包括理论与应用在内的“英汉对比翻译研究”体系,并指导“英汉翻译”和“汉英翻译”教学与实践。本研究采取不同于传统的研究方法,拟建立从翻译理论到翻译实践,再从翻译实践到翻译理论,即翻译理论一翻译实践的双向研究模式。《英汉对比翻译导论》共分九章。第一章:英汉构词方法对比与翻译;第二章:英汉词汇语义对比与翻译;第三章:英汉句法成分对比与翻译;第四章:英汉语法特征对比与翻译;第五章:英汉语用对比与翻译;第六章:英汉习语对比与翻译;第七章:英汉修辞对比与翻译;第八章:英汉互文性对比与翻译;第九章:应用英汉对比翻译研究。其中第一章至第八章为理论英汉对比翻译研究;第九章为应用英汉对比翻译研究。各章配有翻译实践原文,并提供参考译文。《英汉对比翻译导论》适合作大学英语专业“英汉翻译”教材,同时与国家英语专业8级考试(TEM8)内容和要求同步接轨。也可以用作英语专业“翻译理论与实践”、“英汉语对比与翻译”、“对比语言学”等方向研究生的教学用书或参考用书。还可供英语教师以及翻译工作者参考。

作者简介

  邵志洪,华东理工大学教授,博士生导师,外国语言研究所所长,外国语学院副院长,学术委员会主任,校学术委员会和学科学位评定委员会委员,校文史和教育学科学位评定委员会主任。中国英汉语比较研究会理事。华东师范大学兼职教授。 主要论著包括《高师专业英语精读教材》(华东师范大学出版社,1991),《英汉语研究与对比》(华东理工大学出版社,1997),上海市研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(华东理工大学出版社,2003)(上海市优秀教学成果二等奖),《汉英对比翻译导论》(华东理工大学出版社,2005),国家研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(华东理工大学出版社,2007)。在外语类核心期刊上发表论文50多篇,其中30多篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上。

图书目录

引论 英汉对比翻译研究
理论篇 理论英汉对比翻译研究
1 英汉构词方法对比与翻译
1.1 英汉转化构词对比与翻译
1.1.1 英汉转化构词对比
1.1.2 英汉“结合法”构词模式对比与翻译
1.2 英汉派生构词对比与翻译
1.2.1 英汉派生构词对比
1.2.2 英语新词缀的使用与翻译
1.3 英汉合成构词对比与翻译
1.3.1 英汉合成构词对比
1.3.2 英语多成分复合形容词构词法与翻译
1.4 英汉词化过程对比与翻译
1.4.1 观察事物过程
1.4.2 语言过程
1.4.3 文化过程
翻译实践
2 英汉词汇语义对比与翻译
2.1 词的理据与翻译
2.1.1 历时理据模糊性与翻译
2.1.2 共时理据模糊性与翻译
2.2 认知语义与翻译
概念隐喻与翻译
2.3 功能语义与翻译
2.3.1 通用词
2.3.2 载蓄词
2.3.3 倾向词
2.3.4 时髦词
2.3.5 升格词
2.4 文化语义与翻译
2.4.1 英汉文化语义对比与翻译
2.4.2 英汉文化语义与翻译策略
2.5 英汉词汇语义容量比较与翻译
2.5.1 英汉构词特点与词汇语义容量之关系
2.5.2 英汉搭配特点与词汇语义容量之关系
2.6 英汉语言接触引起的语义变化与翻译
2.6.1 英语借用汉语词语
2.6.2 汉语借用英语词语
翻译实践
3 英汉句法成分对比与翻译
3.1 英汉名词词组词序对比与翻译
3.2 Phrasal’Verbs在汉语中的对应与翻译
3.2.1 PhrasalVerbs的同义转换在汉语中的对应
3.2.2 Phi’asalVerbs的语义区别在汉语中的对应
33英汉关系分句对比与翻译
3.3.1 英汉关系分句标记与位置
3.3.2 英语前置句子型修饰语与汉语前置包孕
3.4 英汉状语对比与翻译
3.4.1 英汉状语与状语标记
3.4.2 英汉附加语对比
3.4.3 英汉外加语对比
3.4.4 英汉联加语对比
3.5 英语主谓结构与汉语话题结构
3.5.1 话题和主语语法化比较
3.5.2 话题的语义类型与翻译
3.6 英语Parallelism与汉语骈偶结构
3.6.1 英汉平行结构对比
3.6.2 英汉话语组织法对比
翻译实践
4 英汉语法特征对比与翻译
4.1 英汉语法形态对比与翻译
4.1.1 英语构词形态
4.1.2 英语构形形态
4.2 英汉语法状态对比与翻译
4.2.1 静态与动态
4.2.2 抽象与具体
4.2.3 被动与主动
4.3 英汉语法连接手段对比与翻译
4.3.1 英语关系词和连接词
4.3.2 英语介词
4.3.3 英语其他语法连接手段
翻译实践
5 英汉语用对比与翻译
5.1 英汉语用语言对比与翻译
5.2 英汉社会语用对比与翻译
5.3 英汉礼貌策略对比与翻译
5.3.1 言语行为的礼貌
5.3.2 篇章行为的礼貌
5.4 英汉语用的翻译
5.4.1 会话含义与翻译
5.4.2 会话原则与翻译
5.4.3 语用意义与翻译
5.4.4 语用翻译的策略
翻译实践
6 英汉习语对比与翻译
6.1 英汉习语的民族性与翻译
6.1.1 英汉习语中的民族色彩
6.1.2 英汉习语中的典故
6.1.3 英汉习语中的常规比喻
6.2 英汉习语的对应性与翻译
……
7 英汉修辞对比与翻译
8 英汉互文性对比与翻译
9 应用英汉对比翻译研究
参考译文
参考文献

本目录推荐