注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译语境、规约、形式:晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究

语境、规约、形式:晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究

语境、规约、形式:晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究

定 价:¥42.00

作 者: 方开瑞 著
出版社: 北京大学出版社
丛编项:
标 签: 翻译

购买这本书可以去


ISBN: 9787301205327 出版时间: 2012-05-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 286 字数:  

内容简介

  《语境、规约、形式:晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究》关注的对象,是1870年代至1930年代之间英语小说汉译本的生成与传演,这段时间正值晚清至民国初期,亦即中国社会与文化由外来及内在因素共同作用而导致激变的时期,小说翻译因应这种激变而发生和演化。《语境、规约、形式:晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究》借用叙述学和文体学提出的文本描写方法,从文学、文化学、历史学、语言学、美学、精神现象学等审视角度,对上述时期英语小说的汉译展开分析研究。具体而言,作者通过文本分析,对叙述形式、文体特征、所述内容等进行描写,以探讨期间几个主要历史阶段的英语小说汉译中,文本与相关语境、规约三者之间的关联,从深层次上揭示译本生成和传演的理据。

作者简介

  方开瑞,博士,广东外语外贸大学英文学院教授,外国文学文化研究中心、翻译学研究中心兼职研究员,2012至2013年度富布赖特赴美研究学者。研究方向:小说与小说翻译史研究。发表论文三十余篇,并合作编写或编译论文集、英国散文选、高级英语教材等。

图书目录

第一章 导论 1. 研究的起因与宗旨 2. 翻译研究对于文本和文本以外因素的研究及方法论上的不足 3. 采用叙述学和文体学进行小说翻译描写研究的必要性和方法论 4. 结语第二章 甲午战争之前英语小说汉译本叙述文体研究 1. 故事内容的改造与赞助人因素 2. 叙述话语的重写 3. 意识形态与人物形象的改造 4. 结语第三章 甲午战争至民初英语小说汉译本叙述文体研究 1. 从宗教典籍的汉译看小说汉译 2. 甲午战争之后小说翻译的叙述文体特征 3. 结语第四章 1917年至1927年英语小说汉译本叙述文体研究 1. 周作人早期的小说翻译 2. 主张与实践常常相左的时期--胡适等人的小说翻译 3. 小说翻译与原文艺术流派的体现 4. 结语第五章 1928年至1937年英语小说汉译本叙述文体研究 1. 从吴宓等人的翻译活动看小说翻译的变化 2. 废除译述习惯与文人社团的作用 3. 叙述理论的译介和作用:以外视角理论的译介和外视角叙述话语的汉译为例 4. 结语第六章 结论 1. 对早期文本和译者作出较为客观的诠释 2. 对世纪之交的译本和译者作出较为客观的评价 3. 对于新文学不同时期的译者和译本作出新的阐释 4. 本研究的意义参考文献后记

本目录推荐