注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译译诗的演进

译诗的演进

译诗的演进

定 价:¥38.00

作 者: 黄杲炘 著
出版社: 上海译文出版社
丛编项:
标 签: 翻译

购买这本书可以去


ISBN: 9787532756520 出版时间: 2012-08-01 包装: 平装
开本: 大32开 页数: 472 字数:  

内容简介

  由黄杲炘编著者的《译诗的演进》收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。

作者简介

暂缺《译诗的演进》作者简介

图书目录

上篇 译诗的演进
  译诗的演进:英语诗汉译百年回眸
  从一首诗的汉译看译诗发展
  追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起
  是否有可能“超越”原作一谈英语格律诗的翻译
  诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”
  谈起
  菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他
  “一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起·
  英诗汉译:发展中的专业
中篇 译诗随笔
  丁尼生的抒情诗
  华兹华斯的抒情诗
  请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》 
  书,是一种路标
  寻图记
  脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点”
  放任与约束:从《反差》一诗说起
  从奥登和菲尔德想到 
  介绍两首常被引用的英美诗
  李尔和麦克士韦之外
  诺顿夫人的一首短诗
  “柔巴依”与“鲁拜” 
  译诗,也要注意常理
  “故事新编诗”介绍
  从一首短诗谈译诗的选、编、改 
  从“以顿代步”再跨半步 
  现代英语诗里的探索和尝试 
  诗歌是正义的先声
  想起缪尔的《城堡》 
  谈两首诗的翻译与改译
  惠特曼的格律诗和形式感 
  易被误认为自由诗的作品 
下篇 评论与回答
  一本美丽的书——《法国诗选》印象
  译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》
  译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明 
  再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授 
  这仅仅是巧合吗? 
  不同的译诗观,不同的结果——答陈凌
  “三兼顾”译法是译诗发展的结果一答张传彪、刘新民先生
  林琴北仅仅是无聊吗? 
  林琴北回避了什么问题? 
  答读者
  也谈怎样译诗——兼答傅浩先生 
  忠实,是译者的本分一读《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》有感
  后记

本目录推荐