前言 第一章研究方法:翻译与意识
第一节翻译史料与资讯
第二节从译文文本到意识
第二章个人意识与翻译:以理雅各等汉学家为例
第一节个人意识促成理雅各译介中国古经的宗教融合倾向
第二节意识的动机性和可变性与译文风格的关系
第三节罗伯聃的个体意识与《意拾喻言》的中国化改写
第四节翻译对译者个人意识的反作用力:以三位汉学巨擘的改变为例
第三章群体意识与翻译:以索隐派与西乐人为例
第一节鸦片战争前耶稣会士对《易经》的索隐式译介
第二节耶稣会士的群体意识与《伊索寓言》的准索隐式译介
第三节西乐人的群体意识对中国国乐文献西传的负面影响
第四节小结:翻译对群体意识的反作用力
第四章地域意识:以中国社会转型时期的福建籍民族译者为例
第一节古近代福建:翻译地域意识的萌芽与爆发
第二节现代福建:持续发展的地域翻译意识
第三节归化的哲思者:近现代福建代表性翻译家译风评析
第四节翻译对社会意识的作用力:扩散的地域意识
第五章社会意识与翻译:以四百年的儒经西传为例
第一节19世纪之前:儒经译介与中国热
第二节19世纪:社会意识的变化与儒经译介的维系
第三节20世纪至今:复兴的儒学第六章国家意识与翻译:以政府组织的翻译活动为例
第一节国家意识对翻译的影响:历史概览一、 帝王支持与佛经翻译高潮二、 耶稣会士饱浸皇恩与明清之际的西学翻译高潮三、 中华人民共和国外宣需求与“十七年”中国文学外译四、 西方翻译史上典型案例
第二节沙博理——“十七年”国家翻译实践的践行者一、 新中国造就的翻译英雄沙博理二、 为了政治效果——沙博理的内心告白
第三节国家意识支配下的当代官方翻译一、 官方文件翻译中的国家意识二、 涉外官媒翻译中的国家意识
参考文献