注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字地名的秘密:汉语地名外译研究

地名的秘密:汉语地名外译研究

地名的秘密:汉语地名外译研究

定 价:¥98.00

作 者: 周薇 著
出版社: 社会科学文献出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787520155274 出版时间: 2019-10-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 264 字数:  

内容简介

  本书主要论述了汉语地名外译的问题,包括“中西方的专有名词”“汉语文化词的外译”“汉语地名的外译”“影响汉语地名外译的因素”四大部分。每一部分都有非常丰富的论述内容,知识丰富,引经据典,论证有力,且篇幅适中,详略得当,学术性都很强,具有一定程度的文献参考价值。地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。

作者简介

  周薇,女,生于辽宁大连,现于北京第二外国语学院法语系任教。中国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位。目前主要研究方向为翻译和跨文化。

图书目录

导论
  第一节 汉语地名外译的研究现状
  第二节 本书的分析语料——《灵山》及其法译本
第一章 中西方的专有名词
  第一节 西方的专有名词:指称与涵义
  第二节 汉语的专有名词:“名”与“实”
  小结
第二章 汉语文化词的外译
  第一节 汉语的专有名词与普通名词
  第二节 汉语文化词的翻译方法
    一 替代译法
    二 逐字对译
    三 解释/描述法
    四 音译
    五 语级调整
    六 他国新名
  小结
第三章 汉语地名的外译
  第一节 地名翻译的特殊性
  第二节 汉语地名的翻译方法
    一 音译
    二 通名现出
    三 加译
    四 加注
    五 逐字对译
    六 音译加逐字对译
  小结
第四章 影响汉语地名外译的因素
  第一节 文本的影响
    一 按发音翻译
    二 按字面意思翻译
    三 按指称物翻译
    四 小结
  第二节 语言的差异
    一 中西方的按发音翻译
    二 汉语拼音方案
    三 地名中的通名
    四 有涵义的专名
    五 小结
  第三节 文化的差异
    一 法语的“音”
    二 汉语的“字”
    三 名之灵
    四 小结
  第四节 国力的强弱
    一 佛经翻译与遣唐使
    二 “西学东渐”与“中学西播”
    三 “和制汉语”与“一名之立,旬日踟蹰”
    四 小结
  第五节 译者的选择
    一 译者的能力
    二 译者的感受
    三 译者的信心
  小结
结语
参考文献
附录一:2000年度诺贝尔文学奖新闻公报
附录二:联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议
附录三:中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)
附录四:美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答
后记

本目录推荐