《庄子》是哲学和文学的高妙结合,《庄子》以其深邃的思想哲理与超绝的艺术魅力对中国文化建构产生了深远影响。随着中国文化的世界传播,《庄子》也在海外流传开来,但西方学者关注的重点是庄子的哲学思想,《庄子》作为文学文本在异质文化中获得了怎样的阐释和表达值得关注。本课题从当代西方庄学研究中,提取文学相关部分,梳理《庄子》作为文学文本在异质文化中的传播与接受,以深化对海外庄学研究的认识,拓展《庄子》文学研究的视域及内涵。基于跨文化研究参照系设置的需要,首先梳理国内《庄子》文学研究的关注重点及主要成果,析出具有典型意义的《庄子》文学品格。在此基础上,以翻译学的视角,把《庄子》西译作为一种“文化事实”予以观照,对《庄子》文学特征在跨文化翻译中的体现、变形或失落等进行考察,揭示在跨文化传播过程中,中国古典文学在西方文化里的表达形态,为更好地推介《庄子》及类似的文学文本探索有效路径。同时,以比较文学的视角,通过文本分析,发掘整理以英语国家为代表的西方《庄子》文学研究成果,分析其关注重点的特色取向,揭示其与中国本土研究间的差异性和互补性;运用影响研究和跨学科研究的相关方法,揭示《庄子》与西方文学创作、西方后现代文化发展的关联。