注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科文化世界各国文化青龙过眼:中德文学交流中的读与误读

青龙过眼:中德文学交流中的读与误读

青龙过眼:中德文学交流中的读与误读

定 价:¥128.00

作 者: 卢铭君 著
出版社: 社会科学文献出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787520171595 出版时间: 2020-12-01 包装: 平装
开本: 小16开 页数: 332 字数:  

内容简介

  文学作品体现着国家文化的软实力,承载着国家形象、价值观念、民族文化等元素,在中西文化交流中扮演着重要角色。在交流过程中,“引进来”和“走出去”是两个双向的交流渠道,勘察交流中“西风东渐”和“东风西去”的过程对于外国文学研究、比较文学研究都有积极的学术意义。德国作为哲学家、文学家和思想家的故乡,自晚清民国时期便在中国传播,而中国文学,随着莫言获诺贝尔文学奖,在德国的“知音”越来越多。探讨中德文学交流问题能让学界对如何“引进”德语文学,如何让中国文学“走出去”有更深刻的了解。本书标题源自美国人阿林顿(Lewis Charles Arlington,1859—1942)著作《青龙过眼》(Through the Dragon’s Eyes),阿林顿在书中回忆了50年在华经历。1931年版配图解读了“青龙过眼”的含义。青龙(中国)反抓望远镜,镜头下的西洋人显得渺小。青龙与洋人之间显然存在误读。“读”与“误读”是中外文化交流的常态。中德文学交流过程中也衍生不计其数的类似情况。中德文学交流中“读”与“误读”产生的原因、背景、含义及其产生的作用是本书关心的问题。本书拟设三章节,每章设“无题序”阐明每章的用意和主题。

作者简介

  卢铭君,广东外语外贸大学西语学院德语系主任,教授,硕导。兼任广外德语国家研究中心副主任,广外国际汉学研究中心核心研究员,《广东外语外贸大学学报》匿名评审专家,教育部学位中心匿名评审专家,国际日耳曼协会会员。2009—2011年,在上海外国语大学德语系任教,2011年起在广东外语外贸大学任教。研究重点为:德语文学、比较文学和德国汉学。自参加工作以来,在《外国文学评论》《中国比较文学》《中山大学学报》(社会科学版)等国内外期刊发表论文逾20篇,出版专著教材等5余种;作为第二作者出版的《德语词汇学概论》先后入选普通高等教育十一五和十二五国家规划教材;主持在研国家社科基金冷门“绝学”和国别史等研究专项一项;主持在研教育部人文社科项目青年基金项目一项,参与多项国家社科和教育部社科项目

图书目录

上编德风东渐:盘点、补遗与误释
003近现代通俗作家译群与德语文学译介 何俊
017莱辛研究在中国 卢白羽
038黑贝尔剧作《玛丽娅·玛格达莱娜》汉译考辨 卢铭君
045儿童小说《爱弥儿捕盗记》(1934)译本赏析 侯素琴
057荷尔德林对贺拉斯笔下的恩培多克勒形象的颠覆——译《传奇和诗》有感 林笳
067绝望的诗人或是反抗命运的英雄?——荷尔德林诗歌的中文翻译与误读 刘晗
074弗洛伊德主义影响下的 袁昌英 冯晓春
083翻译、影响与借鉴——施尼茨勒与施蛰存的文学创作比较 贾晨
093茨威格现当代研究论略 张晓青
104哈布斯堡神话的落日余晖——析《昨日世界》 张晏
114梁启超《欧游心影录》之德国印象 黄羽欢
下编东风西传:碰撞、吸收与误解
123真作假时假亦真——德国戏剧对中国的开放性接受研究 范捷平
141“读”与“被读”,我们也被打动——读中国小说黑塞书评 李昌珂
153吕克特的《诗经》德译本与“世界诗歌” 张小燕 谭渊
170布莱希特对卫礼贤《道德经》德译本的接受
——以叙事诗《〈道德经〉在老子流亡途中诞生的传说》为例 陈智威
180沙米索《尼怨》出处考 丁敏
193“二战前后犹太人流亡上海(1933~1950)”的世界主义记忆 庄玮
209《秘密的中国》与“中国的秘密” 陈雨田 张帆
223中国故事对外传播路径初探——基于十二生肖故事的德语译写实践 陈虹嫣
232洪涛生与中国古典戏曲的德译与搬演 吴晓樵
247德语小说《鲍家漂亮姑娘》与《东周列国志》(第1~3回)之对比研究 毛小红
253德译王维诗歌的主要问题浅析 姜丽
264《大中华文库》(汉德对照)得失刍议 卫茂平
273文学外译研究的三元视角——以王安忆作品德译为例 赵亘
285浅谈德国评论莫言获诺奖的欧洲中心主义视角 崔涛涛
296中国当代小说在德语国家的译介回顾 冯小冰 王建斌
308他山之石——德语文学中的中国 任卫东

本目录推荐