注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科法律理论法学法律法规翻译研究

法律法规翻译研究

法律法规翻译研究

定 价:¥99.00

作 者: 王建 著
出版社: 法律出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787519747022 出版时间: 2020-01-01 包装: 平装
开本: 16 页数: 477 字数:  

内容简介

  澳大利亚高等法院的法官Michael Kirby曾指出:“法律在促进国家与国民之间的交流方面发挥着极其重要的作用。在21世纪,国际法治是各国都将面临的巨大挑战。若各个国家的法学界和语言学界均局限于自己的领域而故步自封,则实现上述目标的难度势比登天。因此,甚有必要跨越语言障碍,培养法律翻译专门人才。”从这个意义上说,本书乃是培养法律翻译专门人才的极*载体。本书对我国的法律法规与英美法系的法律法规在宏观层面(法律法规的宏观组成部分)和微观层面(句法、语篇等)上的差异进行了系统考查,并以翻译目的论为指导,对如何翻译法律法规名称、法律规范的逻辑结构、法律法规的宏观结构等内容进行详细地研究。具体而言,本书涉及下列内容:(1)法律文化概述;(2)英汉立法语言在词汇(词类、语义和结构等)、句法(句式、句型和句类等)、语篇(结构和功能等)层面的异同;(3)法律文本及其功能分类;(4)法律法规翻译的理论视角;(5)英汉语法律法规的宏观结构及其翻译;(6)英汉语法律规范的逻辑结构及其翻译。本书旨在使法律翻译爱好者了解英汉语法律文本在文化、语义、句法以及语篇等层面上的异同,加深其“翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁,是一种实践性很强的跨文化交际活动;翻译不单是语言的转换,更是文化的转换”这一认识,使其对英汉法律文本翻译中拟运用的翻译理论和翻译技巧加深了解,进而提高其英汉语的书面表达能力,*终提升其英汉法律文本互译的技能,使其翻译作品能达到翻译服务市场的质量要求,能在政府部门、企业或律师事务所等机构胜任法律翻译工作。本书适合对法律法规翻译感兴趣的涉外法治工作者、法律英语学习者和从事法律翻译的工作人员阅读和收藏。

作者简介

  王建,男,四川内江人。西南政法大学外语学院教授,硕士生导师,英语语言文学学士,法学硕士。先后受国家留学基金委资助,到英国伦敦大学国王学院(KCL)和澳大利亚西悉尼大学(WSU)做访问学者。受重庆市教委资助,到华中师范大学做访问学者。在“International Journal of Qualitative Studies on Health & Well-being”、“Negotiation Journal”、“International Journal of Law, Policy and the Family”、“Journal of Divorce and Remarriage”、《山东外语教学》、《外国语文》、《外语教学理论与实践》、《外语学刊》、《中国科技翻译》等SSCI期刊和外语类期刊上发表论文20余篇,主持教育部课题和重庆市课题5项。主要从事法律语言学与法律翻译方面的研究。

图书目录

目 录
第一章 法律文化与法律翻译
 第一节 法律文化与翻译语态
 第二节 法观念、概念和术语的翻译差异
 第三节 法律渊源差异及其对法律翻译的影响
  一、英美法系的法律渊源
  二、英美法系判例汇编及判例援引概述
  三、大陆法系的法律渊源
  四、传统中华法系的法律渊源
 第四节 法律制度翻译差异
  一、审判机构及其翻译差异
  二、判案依据及其翻译差异
  三、诉讼模式及其翻译差异
  四、审级与法庭组织结构及其翻译差异
  五、法律概念或术语及其翻译差异
  六、其他翻译差异
 第五节 本章小结
第二章 英汉立法语言的特征
 第一节 法律语言的定位
  一、方言
  二、双言或双语
  三、“反语言”
  四、语域
 第二节 立法语言词汇层面的特征
  一、词类特征
  二、语义特征
  三、结构特征
 第三节 立法语言句型、句类和句式层面的特征
  一、句型特征
  二、句类特征
  三、句式特征
 第四节 立法语言语篇层面的特征
  一、立法语篇的结构特征
  二、立法语篇的功能特征
 第五节 本章小结
第三章 标点符号及其翻译
 第一节 标点符号概述
 第二节 英汉语法律法规中的标点符号类型及其转换
  一、逗号
  二、顿号
  三、分号
  四、冒号
  五、破折号
  六、句号
  七、引号
  八、括号
  九、符号组合
 第三节 本章小结
第四章 英汉法律语言的差异
 第一节 英汉语言的差异概述
  一、直觉与理性
  二、具象性与逻辑性
  三、主体意识与客体意识
  四、整体思维与个体思维
 第二节 英汉语差异在法律法规词汇层面的体现
 第三节 英汉语差异在法律法规句子层面的体现
  一、简单句
  二、复合句
  三、句类
  四、被动句
  五、援引法律及其条款时的顺序
  六、主语单复数的选择模式
  七、主语或谓语是否采取否定式
 第四节 英汉语差异在法律法规语篇衔接手段上的体现
  一、语法衔接手段
  二、词汇衔接手段
 第五节 英汉语差异在法律法规语篇推进模式上的体现
  一、英汉语篇推进模式概述
  二、英汉语法律法规语篇的主位—述位结构对比
  三、英汉语法律法规语篇推进模式上的差异
 第六节 本章小结
第五章 法律文本类型与功能及法律法规翻译
 第一节 体裁与文本类型及功能
 第二节 文本功能及其翻译策略概述
 第三节 法律文本的分类及功能
  一、法律文本的分类
  二、法律文本的功能
 第四节 功能、目的、信息论视角下的法律法规翻译
  一、翻译标准和原则概述
  二、信息论简介
  三、翻译目的论概述
  四、欧盟翻译总署的翻译质量标准和原则简介
 第五节 本章小结
第六章 英汉语法律法规的词汇特点及其翻译
 第一节 法律法规中的词汇分类概述
 第二节 法律本域专门术语
  一、单义项的法律本域专门术语
  二、多义项的法律本域专门术语
 第三节 边缘本域多义项的法律专门术语
 第四节 借域通用术语
  一、典型借域通用术语
  二、边缘借域通用术语
 第五节 法意表达功能词
 第六节 法律词汇的诗性特征
 第七节 法律概念与法律术语:对等与空缺
  一、法律概念概述
  二、符号—概念—指称对象
  三、法律概念中的不对等情形
 第八节 法律词汇的翻译对策
  一、法律词汇翻译策略详解:针对词汇空缺
  二、法律词汇翻译策略详解:针对符号、指称和概念存在差异
  三、法律词汇翻译策略详解:针对具有诗性特征的并列结构
 第九节 本章小结
第七章 英汉语法律法规的宏观结构及其翻译
 第一节 结构主义视角下的法的宏观结构
 第二节 英美法系法律法规的宏观结构
  一、法律法规的名称
  二、日期
  三、序言
  四、颁布语
  五、主体部分
  六、附录、附表或附件
 第三节 我国法律法规的宏观结构
  一、法律法规的名称的翻译
  二、具体条款名称的翻译
  三、颁布语
  四、序言
  五、实体部分
 第四节 本章小结
第八章 英汉语法律规范的逻辑结构及其翻译
 第一节 法律规范的逻辑结构分类
 第二节 假定及其英汉互译
  一、假定的定义及其分类
  二、法律英语中停止条件的表达模式
  三、法律汉语中停止条件的表达模式
  四、法律英语中停止条件的汉译
  五、法律汉语中停止条件的英译
  六、解除条件及其英汉互译
 第三节 处理(行为模式)及其英汉互译
  一、言语行为理论简介
  二、英汉立法语言中的言语行为分类
  三、处理模式的英汉互译
 第四节 制裁模式及其英汉互译
 第五节 定义性规范及其英汉互译
  一、法律英语中定义的表达方式
  二、法律汉语中定义的表达方式
  三、法律定义条款的英汉互译
 第六节 本章小结
参考文献
后 记

本目录推荐