注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学作品集中国文学作品集中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心

中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心

中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心

定 价:¥88.00

作 者: 汪宝荣 著
出版社: 浙江大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787308221283 出版时间: 2022-03-01 包装:
开本: 16开 页数: 379 字数:  

内容简介

  本书从社会翻译学理论视角,以鲁迅、莫言、余华小说英译为个案,尝试考察五种重要译介与传播模式的运作机制,并讨论其对中国文学“走出去”的启示意义。本书以中国现当代小说英译与传播为考察中心,聚焦于鲁迅、莫言、余华作品。本书主体由八章构成。前三章阐明本课题研究的背景、采用的理论框架、研究方法及分析模式;后五章是基于个案分析的译介与传播模式专题研究。

作者简介

  汪宝荣,香港大学翻译学博士,杭州师范大学外国语学院教授,学术委员会委员,翻译研究所所长。中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会副会长。主要研究方向为社会翻译学、中国文学文化译介与传播和中国翻译史等。

图书目录

绪论
章  国内外相关研究述评
  节  国外社会翻译学研究现状
  第二节  国内社会翻译学研究现状
  第三节  21世纪以来中国文学译介与传播研究
  小结
第二章  理论框架
  节  布迪厄的社会学理论
  第二节  行动者网络理论
  第三节  社会翻译学理论模式
第三章  关键词、研究方法与分析模式
  节  核心关键词释义
  第二节  研究路径与方法
  第三节  中国现当代小说译介与传播模式
  第四节  中国文学译介与传播行动者网络模式
第四章  华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式
  引言
  节  王际真的职业发展轨迹与译者惯习
  第二节  王际真译介鲁迅小说的动因
  第三节  王际真招募出版社的运作机制及过程
  第四节  王译本质量、特色及翻译策略
  第五节  王译本在英语世界的传播与接受
  小结
第五章  国家外宣机构发起并资助、外文出版社出版模式
  引言
  节  杨宪益、戴乃迭的职业发展轨迹与译者惯习
  第二节  鲁迅小说杨译本及其时代背景
  第三节  20世纪50—90年代英美出版的鲁迅小说英译本
  第四节  鲁迅作品英译项目发起过程分析
  第五节  杨译本翻译生产过程分析
  第六节  杨译本质量、特色及翻译策略
  第七节  杨译本在英语世界的传播与接受
  小结
第六章  汉学家发起并翻译、西方学术出版社出版模式
  引言
  节  莱尔的职业发展轨迹与译者惯习
  第二节  莱尔译介鲁迅小说的动因
  第三节  莱尔招募出版社的运作机制及过程
  第四节  莱尔译本翻译生产过程略述
  第五节  莱尔译本质量、特色及翻译策略
  第六节  莱尔译本在英语世界的传播与接受
  小结
第七章  汉学家发起并翻译、西方商业出版社出版模式
  引言
  节  葛浩文的职业发展轨迹与译者惯习
  第二节  《红高梁家族》英译项目发起过程分析
  第三节  《红高粱家族》翻译生产过程分析
  第四节  葛译本质量、特色及翻译策略
  第五节  《红高粱家族》在英语世界的传播与接受
  第六节  《红高梁家族》《酒国》传播影响力比较
  小结
第八章  中国作家发起、西方商业出版社出版模式
  引言
  节  白亚仁的职业发展轨迹与译者惯习
  第二节  余华作品英译项目发起过程分析
  第三节  《第七天》翻译生产过程略述
  第四节  《第七天》英译本质量、特色与翻译策略
  第五节  《第七天》在英语世界的传播与接受
  小结
结论
参考文献
附录一  作者发表的相关论文
附录二  《红高梁家族》第四章  葛译本主要删节统计表
后记

本目录推荐