注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学作品集外国文学作品集中国文学外译的价值取向与文化立场研究

中国文学外译的价值取向与文化立场研究

中国文学外译的价值取向与文化立场研究

定 价:¥78.00

作 者: 周晓梅 著
出版社: 浙江大学出版社
丛编项: 中华译学馆
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787308226844 出版时间: 2022-11-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 324 字数:  

内容简介

  本书试图借助对相关访谈、书评、数据、翻译个案等的分析,研究中国文学外译作品的传播和接受情况;结合评价理论和叙事学相关理论,分析译者在具体翻译案例中的策略和细节选择;通过考察译者处理历史、文化、心理等嵌入信息的方式,发掘文本背后潜藏的价值取向。本书论证了提升文化价值认同感的重要性,指出中国文学外译是讲好中国故事、提升文化软实力的重要途径,发现主体的文化身份认同彰显了其文化立场,不仅会引导译者的策略和规范选择,确定文本中价值取向的呈现方式,更会影响读者对作品的评价与接受,最终决定作品的价值能否实现。

作者简介

  周晓梅,文学博士,上海财经大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究领域为翻译理论、翻译批评、翻译史等。近年来在专业核心期刊发表论文20余篇,出版学术专著1部,2018年入选上海市浦江人才计划。

图书目录

第一章 中国文学外译:中国故事中彰显的文化软实力
第一节 文学经典及其主要特征
第二节 文化软实力及其实现途径
第三节 文学外译:如何用中国故事彰显文化软实力
第二章 中国文学外译中价值取向问题的突显
第一节 文学外译中的价值取向问题
第二节 知识价值取向:真实世界的文学再现
第三节 道德价值取向:影响社会的感召力量
第四节 审美价值取向:直抵人心的个体体验
第三章 中国文学外译中的读者意识与价值规范
第一节 何为文学外译中的读者意识
第二节 文本外的读者意识:真实读者的阅读体验
第三节 文本内的读者意识:隐含读者的价值规范
第四章 中国文学外译中的翻译策略选择与价值取向呈现——基于《狼图腾》英译本的翻译个案研究
第一节 文学外译中译者的翻译策略选择
第二节 《狼图腾》的叙事特色与作者的价值取向
第三节 《狼图腾》的翻译策略与译者的价值取向
第四节 从《狼图腾》在英语世界的接受看文学外译的价值取向
第五章 认同焦虑:立场问题的突显
第一节 认同中的立场问题
第二节 译介与传播的困境:文化认同焦虑问题的突显
第三节 认同焦虑的根源:文化身份结构的失衡
第四节 认同焦虑的消除与中国文学“走出去”
第六章 中国文学外译中的文化立场问题
第一节 文学外译中的文化立场
第二节 文化认同与译者的文化立场
第三节 我是谁:译者自身文化认同的构建
第四节 我们与他者:冲突中译者的文化认同选择
第五节 我们可以成为谁:译者需要展现的文化认同
第七章 中国文学外译中的显化、隐化策略与译者的文化认同——以《无风之树》英译本为例
第一节 翻译研究中的显化策略与隐化策略
第二节 《无风之树》的作品特色与译者简介
第三节 《无风之树》英译本中的显化策略与隐化策略
第四节 英译本中读者意识的显现
第五节 英译本评论中的文化立场
第六节 《无风之树》与《狼图腾》英译本的对比分析
第八章 汉学家视角下中国文学外译的价值与认同
第一节 海外汉学研究概述
第二节 中国外译现状:海外汉学研究的启示
第三节 美国汉学研究概况
第四节 美国汉学家的文化立场:以宇文所安为例
第九章 结语
参考文献
后记

本目录推荐