注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字复旦谈译录(05)

复旦谈译录(05)

复旦谈译录(05)

定 价:¥88.00

作 者: 陶磊
出版社: 上海三联书店
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787542680976 出版时间: 2023-06-01 包装: 平装-胶订
开本: 32开 页数: 字数:  

内容简介

  《复旦谈译录》 第五辑收录的12 篇翻译研究论文,不仅博涉古今,而且横跨多学科。郜元宝对《野草·秋夜》与鲁迅译作之关系的梳理别开生面,令人耳目一新;段怀清以《痴汉骑马歌》为例,通过细致的文本分析,揭示出译者辜鸿铭以往被忽略的重要思想层面;蔡雅芝论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释、李佳伟解读余上沅翻译的剧本《长生诀》,以及曹琪琳对张枣译诗的脉络化考察,也都是文学翻译研究的力作;邓科从语言学角度切入,充分利用满文档案,辨析康乾时期“翻译”概念的内涵;庄驰原和杨焯分别以严复《法意》和19 世纪国际法为考察对象,展现了翻译研究的不同路径介入法律文本的方式;崔峰、黄馨仪将新加坡国花“胡姬花”置于文化研究的视域中加以剖析;王海、孙一赫对戈公振《中国报学史》外报译名和史实译介的错误做了整理和订正,为新闻传播学的进一步研究提供参考;傅翀在对印度古代文论《韵光目》进行翻译和注释的同时,讨论梵语哲学类文献的翻译策略;王理行则从实践角度回应了本刊第二辑约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》。

作者简介

  【主编简介】陶磊,复旦大学中文系副教授,比较文学与世界文学博士,主要从事中国翻译史研究。出版专著《“直译”“意译”观念溯源:从佛经翻译到兰学翻译》(2020),在《复旦学报》《华东师范大学学报》《中国现代文学研究丛刊》《中国文化》等学术刊物发表论文多篇,参译《黑暗的闸门:中国左翼文学运动研究》(夏济安)。 【副主编简介】戴从容,南京大学全球人文研究院长聘教授,上海市曙光学者,中国高等教育学会外国文学专业委员会常务理事、上海市比较文学研究会常务理事,上海市外国文学学会常务理事、上海市作协理事、上海市翻译家协会理事。曾任复旦大学中国语言文学系教授、副系主任,复旦大学文学翻译研究中心主任、宝山区教育局副局长(挂职)、爱丁堡大学苏格兰孔子学院中方院长、爱尔兰科克大学访问学者、美国韦恩州立大学客座副教授,国际期刊James Joyce Quarterly 顾问委员会委员。著有《当代英语文学的多元视域》《乔伊斯、萨义德和流散知识分子》《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》《乔伊斯小说的形式实验》等;译有乔伊斯的《芬尼根的守灵夜》(第一卷)、班维尔的《蓝色吉他》、弗兰克·富里迪的《知识分子都到哪里去了》、戴维·钱尼的《文化转向》、乔治·拉雷恩的《意识形态与文化身份》等;在国内各类刊物发表论文百余篇。

图书目录

【目录】
专栏:中国翻译史研究
王宏志│ 主持人的话
邓科│清前期多语文政治下的语言管治与“翻译”识解
庄驰原│ 以译代著 融通中西——严复《法意》对孟德斯鸠政体学说的翻译
李佳伟│国剧运动的一次剧本实践——《长生诀》的翻译
 
文学翻译与跨文化研究
郜元宝│略说鲁迅《野草·秋夜》“奇怪而高”“夜半的笑声”“小青虫”
段怀清│辜鸿铭:《痴汉骑马歌》及其周围
蔡雅芝│边缘、他者与融合——论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释
崔峰 黄馨仪│论新加坡“胡姬花”的翻译功能及其社会文化属性
 
翻译与跨学科研究
王海 孙一赫│《中国报学史》外报译名与史实译介补正
杨焯│ “阴影”与“油泥”——国际法权威在19世纪中国的译介与重塑
 
翻译实践探索
傅翀│《韵光目》((Dhvanyālokalocana)的译与释(一)——兼论梵语哲学类(?āstric)文献的翻译
王理行│忠实、通顺与“公共性的语言”——与约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》共鸣
 
研究生论坛
曹琪琳│诗人张枣译诗的脉络化考察
征稿启事(Call for Papers)

本目录推荐