注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书工具书汉语工具书《文选 赋》英译研究

《文选 赋》英译研究

《文选 赋》英译研究

定 价:¥86.00

作 者: 钟达锋
出版社: 九州出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787522502526 出版时间: 2021-08-01 包装:
开本: 16开 页数: 298 字数:  

内容简介

  赋是中国古典文学的特有形式,在中国现存最早的完整诗文总集《文选》中,赋的数量和排序都居各文体之首,对于赋体的研究和翻译都具有重要的意义。康达维先生的《文选·赋》译本是第一部大规模的辞赋译本,填补了辞赋翻译的空白。针对赋作文字奇诡、名物繁多、典故晦深等特点,他都努力做到“绝对准确”的翻译。 本书旨在研究辞赋翻译中的时空转换,分析译作如何突破东西方文明的界限,如何解构中文文本而以英文重构,对于指导文学翻译实践,特别是典籍翻译实践,传播中国文学,弘扬中国文化,加强中西方文学交流等,均具有重要意义。

作者简介

  钟达锋,男,汉族,江西龙南人,文学博士,现为南昌大学外国语学院讲师,近年主要从事典籍翻译研究,在《外语教学与研究》等期刊上发表论文8篇,出版译著4部。

图书目录

第一章 比较文学视野下的《文选》与辞赋……………………………………11

第一节 西方文体学视野下的《文选》文体…………………………………12

第二节 从中西文体差异性看《文选》中的文学体裁………………………21

第三节 比较文学视野下的赋体文学…………………………………………31

 

第二章 《文选· 赋》英译的学术基础与历史背景…………………………..46

第一节 《文选· 赋》英译的阐释学基础…………………………………..47

第二节 《文选· 赋》英译的社会历史背景………………………………..78

 

第三章 《文选· 赋》的翻译策略与译本模式………………………………100

第一节 《文选· 赋》的翻译思想与翻译策略……………………………101

第二节 《文选· 赋》的译本模式…………………………………………116

 

第四章 《文选· 赋》英译中的文化移植与阐释……………………………137

第一节 名物概念的对译与阐释……………………………………………..138

第二节 文化概念与文化现象的深度翻译…………………………………..151

第三节 历史典故的翻译……………………………………………………..169

 

第五章 《文选· 赋》英译中的修辞与语言…………………………………187

第一节 《文选· 赋》英译中的修辞………………………………………188

第二节 联绵词的翻译………………………………………………………..204

第三节 《文选· 赋》的模糊语言………………………………………....220

 

第六章 《文选· 赋》英译与西方汉学研究………………………………….239

第一节 《文选· 赋》英译背后的西方汉学……………………………….239

第二节 译者的汉学研究与《文选· 赋》英译…………………………….253

第三节 作为学术研究的深度翻译…………………………………………...261

 

结语……………………………………………………..………………………...271

 

附录1:《文选》文体分组层次结构…………………………………………….275

 

附录2:《文选》辞赋篇目西方语言译文译本………………………………….276

 

附录3:康达维先生的辞赋翻译和研究论著论文……………………………...282

 

参考文献………………………………………………….………………………292


本目录推荐