注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅教材研究生/本科/专科教材简明英汉互译

简明英汉互译

简明英汉互译

定 价:¥52.00

作 者: 董燕,霍春红,辛艳慧,陈丽,张帆,贾金祯,吴静,付滢,滕智红
出版社: 清华大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787302598268 出版时间: 2021-12-01 包装: 平装-胶订
开本: 16开 页数: 字数:  

内容简介

  《简明英汉互译》是面向应用型本科高校编写的翻译教材,简明实用、通俗易懂、内容鲜活,富有时代性。翻译理论与实践并重,每一章节均从英汉对比的角度出发,讲解英汉互译理论和技巧,并设计针对性的训练,特别注重纠正英语学习者在翻译过程中易犯的错误并强调英汉文化差异现象。此外,本教材将课程思政元素有机融入,既适合作为普通高校的大学英语拓展课或翻译选修课教材,也可以作为英语自主学习的辅助教材。

作者简介

  董燕,硕士研究生,副教授,现任珠海科技学院公共外语教育学院院长。近五年发表论文8篇,主持并完成省级哲学社会科学规划项目2项、市级社科规划项目1项;主持省级高等教育教学研究和改革项目1项。

图书目录

第一章 翻译概述1
第一节 翻译的性质2
第二节 翻译的方法6
第二章 词义的对等与不对等15
第一节 英汉词义的对等关系16
第二节 词义的选择、引申与转化 18
第三章 增词法与减词法 27
第一节 英汉语法表达手段差异28
第二节 增词法29
第三节 减词法35
第四章 静态与动态41
第一节 英语的静态与汉语的动态 42
第二节 英译汉——化静为动 46
第三节 汉译英——化动为静50
第五章 抽象与具体55
第一节 英语的抽象与汉语的具体 56
第二节 英译汉——从抽象到具体 58
第三节 汉译英——从具体到抽象 62
第六章 主语显著与话题显著67
第一节 英汉句子结构差异 68
第二节 英语“主谓结构”转换为汉语“话题— 评论”结构 71
第三节 汉语“话题—评论”结构转换为英语“主谓结构”72
第七章 物称与人称79
第一节 英语的物称与汉语的人称80
第二节 英译汉——物称主语转换为人称主语85
第三节 汉译英——人称主语转换为物称主语88
第八章 被动与主动93
第一节 英汉语态差异94
第二节 英译汉中的语态转换 96
第三节 汉译英中的语态转换 100
第九章 肯定与否定107
第一节 肯定表达与否定表达 108
第二节 英译汉中肯定与否定的转换109
第三节 汉译英中肯定与否定的转换117
第十章 语序的调整121
第一节 英汉思维模式差异122
第二节 英汉词语顺序的调整123
第三节 英汉句子成分顺序的调整123
第四节 英汉句子顺序的调整128
第十一章 主从的区分133
第一节 英汉句式特点差异134
第二节 汉译英中的主从区分135
第十二章 从句的译法145
第一节 名词性从句的译法146
第二节 定语从句的译法149
第三节 状语从句的译法151
第十三章 长难句的译法159
第一节 英语的形合与汉语的意合160
第二节 英语长难句的译法162
第三节 汉语长难句的译法167
第十四章 段落的译法173
第一节 语篇衔接 174
第二节 语篇连贯178
第三节 段落翻译实践183
第十五章 习语的译法189
第一节 英汉习语的文化差异190
第二节 英汉习语的译法193
第十六章 英汉互译中常见的错误199
第一节 望文生义 生搬硬套200
第二节 语法不精 表述不清202
第三节 逻辑混乱 前后矛盾203
第四节 文化误读 生硬移植205
参考文献 209

本目录推荐