注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅教材研究生/本科/专科教材翻译技术实践教程

翻译技术实践教程

翻译技术实践教程

定 价:¥68.00

作 者: 戴光荣,王华树
出版社: 北京大学出版社
丛编项: 职场翻译教材系列
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787301331651 出版时间: 2022-08-01 包装:
开本: 16开 页数: 268 字数:  

内容简介

  本书是面向职场、内容较全、实用性强的翻译技术教程,编写团队强大。全书涵盖翻译技术主要内容:第一章介绍了语料库类型与功用、检索技巧、语料库创建方法、在线语料库及其在翻译中的运用;第二章介绍计算机辅助翻译的基本概念与核心内容;第三章介绍译后编辑;第四章介绍翻译质量控制技术与工具;第五章介绍本地化翻译,论述本地化翻译风格、规则、翻译技巧与质量保证方法;第六章介绍技术传播与技术写作,简述其概念、原则、文档类型、创作流程、常用工具与国内外发展趋势等。全书质量较高,具有很好的实践指导价值。

作者简介

  戴光荣【主编】【中国】【现当代】 ———————————————————— 戴光荣,博士,广东外语外贸大学教授,原福建工程学院人文学院院长,福建省高校新世纪人才、中国翻译协会对外话语研究委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会理事、世界翻译教育联盟语料库翻译教育研究会会长。王华树【副主编】【中国】【现当代】 \n王华树,博士,北京外国语大学高级翻译学院副教授,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,UTH、ALSP. Translation Commons技术顾问以及多所大学客座教授和特聘专家。

图书目录

目..录 \n
第一章.语料库技术与翻译运用/1 \n
第一节 语料库的定义、类型及功用/1 \n
(一)语料库的定义/1 \n
(二)语料库类型/6 \n
(三)语料库的功用/7 \n
第二节 常用语料库创建方法/9 \n
(一)单语语料库创建/9 \n
(二)双语平行语料库创建/10 \n
第三节 语料库分析软件在翻译中的运用/18 \n
(一)单语语料库分析软件/18 \n
(二)双语语料库分析软件/25 \n
第四节 在线语料库在翻译中的运用/35 \n
(一)在线单语语料库的检索与运用/35 \n
(二)在线双语语料库的检索与运用/44 \n
第五节 语料库在翻译中的运用、展望/47 \n
第二章.计算机辅助翻译/53 \n
第一节 计算机辅助翻译基本概念/53 \n
(一)翻译技术与计算机辅助翻译/53 \n
(二)机器翻译、人工翻译与计算机辅助翻译/54 \n
(三)翻译记忆/55 \n
(四)对齐/57 \n
第二节 计算机辅助翻译工具介绍/57 \n
(一)计算机辅助翻译工具使用概览/57 \n
(二)桌面端计算机辅助翻译工具简介/58 \n
(三)网页端计算机辅助翻译工具简介/60 \n
第三节 计算机辅助翻译工具操作/61 \n
(一)SDL Trados Studio 2019基本操作/61 \n
(二)memoQ基本操作/80 \n
(三)YiCAT基本操作/97 \n
第三章.译后编辑/116 \n
第一节 译后编辑模式的起源/116 \n
第二节 译后编辑及表现形式/118 \n
(一)简略译后编辑/119 \n
(二)全面译后编辑/121 \n
第三节 译后编辑与翻译实践/122 \n
(一)机器翻译对译后编辑的影响/122 \n
(二)什么人才能胜任译后编辑/124 \n
(三)译后编辑的基本流程/130 \n
(四)译后编辑与CAT的结合/131 \n
(五)译后编辑应注意的问题/135 \n
(六)全面译后编辑与译文的创造性/146 \n
第四节 译后编辑员面临的挑战/149 \n
第四章.翻译质量保障工具与应用/151 \n
第一节 基本概念/151 \n
(一)翻译质量定义/151 \n
(二)翻译质量评估及标准/152 \n
(三)翻译质量保障的主要方面/155 \n
第二节 翻译质量保障工具概述/157 \n
(一)翻译质量保障工具分类/157 \n
(二)质量保障场景/159 \n
第三节 国内翻译质量保障工具/159 \n
(一)桌面式CAT工具的QA模块/160 \n
(二)在线式CAT工具的QA模块/160 \n
第四节 国外翻译质量保障工具/162 \n
(一)独立式QA工具/162 \n
(二)CAT工具的QA模块/165 \n
第五节 翻译质量保障工具应用案例/167 \n
(一)YiCAT检查DOCX文件翻译质量/167 \n
(二)译马网检查PPTX文件翻译质量/172 \n
(三)Xbench 3.0 检查XLSX文件翻译质量/178 \n
(四)Déjà Vu X3检查DOCX文件翻译质量 /184 \n
第六节 翻译质量保障工具评测及建议/195 \n
(一)工具评测/195 \n
(二)QA工具使用建议/198 \n
第五章.本地化翻译/202 \n
第一节 概述/202 \n
(一)定义与术语/202 \n
(二)起源与发展/204 \n
(三)翻译对象/205 \n
第二节 本地化翻译方法/205 \n
(一)翻译策略/206 \n
(二)翻译流程/207 \n
(三)翻译风格指南/209 \n
(四)翻译规则/212 \n
(五)翻译技巧/217 \n
第三节 本地化翻译质量保证/221 \n
(一)翻译质量评估规范/221 \n
(二)翻译质量保证方法/223 \n
第四节 软件本地化翻译案例/227 \n
(一)译前处理/228 \n
(二)本地化翻译/228 \n
(三)译后处理/230 \n
(四)案例总结/231 \n
第六章.技术写作概述/232 \n
第一节 技术写作基本概念/232 \n
(一)技术写作译名/232 \n
(二)技术写作定义/233 \n
第二节 技术写作发展演变/234 \n
(一)传统技术写作的起源/234 \n
(二)现代技术写作的起源/235 \n
(三)现代技术写作的发展/235 \n
第三节 技术文档类型/237 \n
(一)技术文档类型/237 \n
(二)技术文档功能/239 \n
第四节 技术写作特征/240 \n
(一)面向特定受众/240 \n
(二)解决用户问题/240 \n
(三)针对使用场景/241 \n
(四)注重信息设计/241 \n
(五)力求图文并茂/241 \n
(六)需要团队协作/241 \n
(七)遵循写作规范/241 \n
(八)注重法律责任/242 \n
第五节 技术文档构成要素/242 \n
(一)标题(Headings and Titles)/242 \n
(二)列表(Lists)/243 \n
(三)图(Graphics/Figures)/243 \n
(四)表(Tables)/244 \n
(五)注(Notes)/244 \n
(六)警示(Admonitions)/244 \n
(七)索引(Index)/245 \n
(八)术语(Glossary)/245 \n
(九)法律信息(Legal Information)/245 \n
(十)其他信息(Other Information)/245 \n
第六节 技术写作流程/245 \n
(一)确定目的与受众/245 \n
(二)搜集信息/246 \n
(三)构架信息/246 \n
(四)起草初稿/246 \n
(五)编辑修改/247 \n
第七节 技术写作常用工具/248 \n
第八节 结构化写作模式/249 \n
跋/255

本目录推荐