注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页新闻资讯书评

《西厢记》中“随喜”的英译

朋友从美国寄来王实甫《西厢记》的两种英译本,疫情期间禁足在家,正好拿来消遣度日。书架上有两本中文原著《西厢记》,一本是上海古籍的王季思校注本,还有一本是人民文学出版社的张燕瑾校注本,都是权威版本。英译

朋友从美国寄来王实甫《西厢记》的两种英译本,疫情期间禁足在家,正好拿来消遣度日。书架上有两本中文原著《西厢记》,一本是上海古籍的王季思校注本,还有一本是人民文学出版社的张燕瑾校注本,都是权威版本。英译本则分别是熊式一的The Romance of the Western Chamber,与奚如谷(Stephen H. West)、伊维德(Wilt L. Idema)的The Story of the Western Wing,据我所知也属权威译本。对照英译本读原著往往会有意外的惊喜,那就是原来自以为理解的词语和表达,看了译文后才发现自己之前的理解是错的。这样的例子举不胜举,此处不赘。本文只谈谈“随喜”一词的翻译。

《西厢记》英译本

《西厢记》第一折:“随喜了上方佛殿,早来到了下方僧院。行过厨房近西、法堂北、钟楼前面。”王季思先生给“随喜”一词的注释是:“本佛家语,谓见人行善,随而生欢喜心也。”张燕瑾先生的注释更加详细:“佛家语,本指见人行善做功德,随之而生欢喜之心,又称随己所喜为随喜,比如布施,富者施以金帛,贫者施以水草,各随所喜,皆为布施。”王注又进一步注释道:“杜诗‘随喜给孤园’,则又以游谒寺观为随喜矣。”张注同引杜甫诗句,说:“后称游览佛寺为随喜。”所以,“随喜”一词的意思是:一、行善或布施(join in charitable deeds; distribute or give alms);二、游览或游谒(visit Buddha temples)。

我们接着来看英译。熊式一译为With great delight I have seen the Hall of Buddha above。熊先生加上了with great delight,有望文生义之嫌,纯属蛇足。两位美国学者译为:Having gladdened my heart by visiting the Buddha hall above。这里的gladdened my heart同样多此一举,也难免望文生义之嫌。由此看来,三位英译者都误解了“随喜”一词的含义。

出于好奇,我找出宇文所安(Stephen Owen)所著Poetry of Du Fu一书中对“时应清盥罢,随喜给孤园”这句杜诗的翻译:Sometime I should just wash my hands, and emulate the joys in Jetavana Park. 宇文所安也给“随喜”一词加了一条注释:emulate the joys, is a Buddhist term referring to the delight in observing the good actions of others. 很显然,这是取“随喜”的第一义,即“见人行善而生欢喜之心”。其实,这句杜诗中“随喜”的意思应该是第二义“游览或游谒”(to visit or visiting the Jetavana Park),宇文所安译错了。

为了备课之需,今天翻阅了钱歌川先生的《翻译漫谈》(中国对外翻译出版公司,1980年),惊喜地发现钱先生指出了《西厢记》另一英译者Henry H. Hart将“随喜”一词误译为“进入”(have entered):Wandering aimlessly, I have entered the Buddha’s shrine.不过,钱先生没有察觉到,Henry H. Hart望文生义的地方其实在于将“随喜”的“随”字译为“随意地”“漫无目的地”(wandering aimlessly),而不是误译成了“进入”。钱先生进而指出,赛珍珠曾荒乎其唐地将《水浒传》里“也要来请贤妹随喜”照字面译成“随便你怎样喜欢”(I have long desired to come hither and invite you, my Good Sister, to go there and take your pleasure as you please),简直未能达意。在《水浒传》第四十五回“杨雄醉骂潘巧云,石秀智杀裴如海”中,裴如海对潘巧云说过:“敝寺新造水陆堂,也要来请贤妹随喜”,这里的“随喜”应是“游览”之意。我查了上海外语教育出版社登特-杨父子(John and Alex Dent- Young)翻译的The Marshes of Mount Liang,以及外文出版社沙博理(Sidney Shapiro)翻译的Outlaws of the Marsh,发现两位译者对“随喜”的理解都基本正确。外教社译本:Our temple has just built a new oratory for the souls of those who suffered violent death by land or water. I would have asked you to come and view it.外文社的译本:We’ve built a new Hall for the Spirits on Land and Sea. We wish you would honor us with a visit and look it over.

行文至此,突然想到“随喜”一词的词义是否在现代汉语的语境里发生了变化?于是查阅了第六版的《现代汉语词典》,果然,《词典》里增加了“随喜”的含义:“……也指随着众人做某种表示,或愿意加入集体送礼等”,分别举了例子:“随喜拍手喝彩”“随喜,随喜!也算我一份儿。”看到“随喜拍手喝彩”这个例子,我觉得十分熟悉,因为《现代汉语词典》里的很多例子都来自文学作品。我想,这个例子很可能取自鲁迅的作品。果然,翻检人民文学出版社《鲁迅全集》,在第一卷416页的《呐喊自序》里看到“……我在这一个讲堂中,便须常常随喜我那同学们的拍手和喝彩”。这里的“随喜”正是“随着众人加入某种表示”(join in an enjoyable activity)的意思。书架上正好还有一套杨宪益夫妇翻译的Lu Xun : Selected Works,翻到第一卷第35页,“随喜”的英译赫然在目:…and I had to join in the clapping and cheering in the lecture hall along with the other students.

热门文章排行