正文

第15节:用兵之道(15)

用兵之道 作者:(意)尼科洛·马基雅维利


英译说明

在本书内,我的目标是给英语读者提供尽可能最近的近似物,尽量有如马基雅维利本人展现他的著作。我因而像与流畅可读的英文相符的那样,按照字面并首尾一贯地翻译意大利文,将出自我本人的判断、看法和其他局限的影响保持在最低限度。这样的影响当然必不可免。一个人必须问的问题关乎译者对这不可避免性的态度:它是个要与之作斗争的事实,还是个显示精湛技巧和专业本领的机会,或是个证明翻译基本上不可能的证据?我始终尽我所能,与种种必不可免的影响作斗争,依据的原则是我应当尽可能将我本人从马基雅维利与其读者之间搬除出去。

我的第一准则在于用单独一个英语单词表达一个意大利语单词。首尾一贯的翻译使读者能集中于--打个比方--与马基雅维利相互理解。例如,马基雅维利选择一次又一次地使用"ordine "一语(在此一贯被译成"order"),而不具体说明他是否指"规制"(regulation)、"安排"(arrangement)、"组织"(organization)等,那都是经常被用来翻译ordine 的单词。在这方面我倘若过分急切地要在ordine 的13个左右最常见的英语译法中做出恰好准确的选择,实际上就会在读者与马基雅维利对这关键术语的经常使用之间拉上一幕帐幔。不必要的变动的结果是,读者得不到机会去自己发现通过这样的词以及就这样的词来领悟马基雅维利意欲(在每个场合和总的来说)要教导的东西。一贯性赋予读者一种努力机会,去自己发现马基雅维利的意蕴。它还给他们提供了机会去注意词汇间的联系,那些存在于马基雅维利本人著作之内、不同著作之间,以及他的著作与其他罗曼语和拉丁语作者的著作之间的联系。这种处理方式的一个缺点在于,当用英语表达时,在意大利语中只是略微不顺的扩展性譬喻显得更加不顺。例如,我没有使用读者较熟悉的"军官"(officer)和"士兵"(enlistedmen),而是沿用马基雅维利的身体譬喻即"头领"(head)和"属员/肢节"(members)。另一个缺点在于,英语中的某些词汇并不能令人迅即想起它们翻译的意大利语词汇包含的多种含义。回到"ordine "这个词,除了已经提到的英语词汇,读者还应当将下面这些设想为"order"一词每次出现时可能的含义:范畴、分类或分级、部署、配置、阵列、聚集、布局、顺序、指挥和结合。在每个场合,这许多含义中的哪一个表达了ordine 很难分得清楚。可能仍有其他含义;无疑,马基雅维利邀请他的读者将许多含义想作(不知怎的)一个。

然而,在许多场合,我对首尾一贯和遵照字面的偏好让位于两个紧迫的必需:准确和可读。例如,我本愿总是将rispetto a 译成"敬重"(respectfor)或"关于"(respect to),但准确性通常要求将它译成"幸亏"(thanksto,在"归因于"[due to]的意义上)或者"较之于"(compared to)。我在所有类似的场合一向力图防止我的处理方式导致不准确。对我的一般准则作出的大多数例外可以通过参见术语汇编和我的译注予以追寻,它们显示了对遵照字面和首尾一贯的偏离。其他例外则需要某种说明。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号