正文

第16节:用兵之道(16)

用兵之道 作者:(意)尼科洛·马基雅维利


Ordinanza 近乎总是被译成"国民军"(militia),即使它只是一个很粗略的对应词。就政治安排而言,Ordinanza 是中性的,因为它既可以指一支由君主的臣民组成的军队,也可以指一支由共和国的公民组成的军队。因而,复合词"公民士兵"(citizen-soldiery)太共和化,或许是其他译本内最误导人的一个术语。不仅如此,一支Ordinanza 可以只由从事平民职业的士兵构成,有如佛罗伦萨的Ordinanza ,或者也可以包括职业军人,像那些为法国国王效力的(《用兵之道》,第1卷第104句);在这两个场合,士兵都以免税、现金、战利品或这三者的某种结合为手段得到报酬。最后,没有任何英语词汇像Ordinanza 那样,既指规定建立一支军队的文件或敕令(即条令[ordinance]),又指被如此建立起来的军队。虽然我们的用词"国民军"极少表达这些细微之处,并且有比Ordinanza 强的共和意味,但它不如各个替代词那么背义,也不像让这术语留作意大利语不译那么笨拙难堪。

Modo 被译成"模式"(mode),除非它出现在短语in modo che 和di modo che 之中,其时它被译成"因而"(so that)或"于是"(so)。Assaltare ,assalire ,combattere , offendere 和azzuffarsi 每逢可能就分别被译成"攻击"(assault)、"袭击"(assail)、"战斗"、"伤害"或"冒犯"(offend)以及"战斗",但大量重叠无可避免;请参见术语汇编以利澄清。Armare 和armato 通常被译成"武器"(arm)和"武装的"(armed),但偶尔被译成"铠甲"(armor)和"穿戴铠甲的"。动词"演练"(exercise)、"操练"和"训练"来译esercitare ;名词"演练"、"操练"和"训练"则通常来译esercizio(在很少数场合esercizio 被译成"职业生涯"[career],见术语汇编);这两个意大利语词汇都与esercito --被译成"军队"--相关。Uno 单独用时被译成"一个人";有时,"……的那个人"(the onewho)来译quello che 。Quello 有时被译成冠词"the",其时将它译成代词"that"会导致不顺耳的"that…that"结构。Cosa/e(thing/s,事物)有时从译文中略除。Braccio(布拉西奥,复数braccia)--马基雅维利使用的一个计量单位--相当于22.84英寸,它被留作意大利语不译,并以非斜体字出现(虽然复数形态在译文中用得比在原文中更频繁,因为在原文中以uno结尾的数目[例:ventuno ,即21]要求单数形态,但在译文中将被给予复数形态)。阿拉伯数字来译罗马数字。罗马军事术语将被留作拉丁原文不译,如果马基雅维利自己将它们留作如此;每逢可能,各意大利文武器词汇的英译就与米尔纳对韦格蒂乌斯用于同一些武器的拉丁词汇的译法一致(见建议阅读文献中韦格蒂乌斯《兵法简述》[Vegetius,Epitome of MilitaryScience ]的米尔纳译本)。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号