正文

不懂这些英文你就OUT了(3)

不懂这些英文你就OUT了 作者:尹晶


 

Oh! My God!哦!天啊!

实战PK:

GG: Oh! My God! I just won five million dollars in the lottery!

哦!天啊!我中彩得了五百万美元!

MM: How lucky you are!

你真幸运!

洋味禅经:

“Oh! My God!”是老外最常用的一句口头禅,它适用于任何情况下的任何状态,无论惊喜、恐惧、震惊还是悲伤。它相当于我们常说的“我的妈呀!”但他们喊“天”的频率要远远高出我们喊“妈”的频率。

What a pity!真遗憾!

实战PK:

GG: I missed a golden chance to make a lot of money.

我失去了一个赚大钱的机会。

MM: What a pity!

真遗憾!

洋味禅经:

这句话多是对别人所诉说的一些事情表示自己的看法。当别人向你抱怨他错失了一次机会,丢失了一件物品或做了一件错事时,你都可以对他说这句话以表达自己的同情。

You don’t say so?真的吗?

实战PK:

GG: Lady Gaga canceled her concert scheduled for tonight.

Lady Gaga取消了她原定于今晚的演唱会。

MM: You don’t say so?

真的吗?

洋味禅经:

当对对方所说的话有些怀疑或难以理解时多用这句话,意为“不会吧”、“什么”、“不至于吧”。

A thousand time no! 绝对办不到!

实战PK:

GG: Will you marry me?

你能嫁给我吗?

MM: A thousand time no! 

绝对办不到!

洋味禅经:

“A thousand time no!”是一种绝对没商量、谈都不用谈的拒绝方式,即不管你问我上千次、上万次或是上亿次,我的回答只有一个“No!”当有讨厌的人不停向你借钱或非要你嫁给他时,你就可以对他说“A thousand time no!”即这辈子你想都别想了!

 Why not?为什么不?

实战PK:

GG:Would you like to go a movie tonight?

 晚上想去看场电影吗?

MM:Why not?

为什么不?

洋味禅经:

“Why not”从字面意义上解释是“为什么不行”,但这句话却有完全相反的两个意思。其一,当你的决定被人否决时,你可以问对方“为什么不行?”其二,当别人邀请你做什么,而你也很感兴趣时也可说“为什么不?”即表达“当然”、“OK”的意思。这句话被老外用于表达这一意思的时候比较多。

What are you talking about? 你在说什么啊?

实战PK:

GG: Are you dating Bill now?

你在和比尔交往吗?

MM: What are you talking about? We are just friends.

你在说什么啊?我们只是朋友。

洋味禅经:

这句话多带有些愤怒情绪,意为:说什么呢你,别瞎扯淡!当被误解、被冤枉、被八卦问题骚扰时多用此话反驳,是一种较为礼貌的回击方式。

Are you guys OK? 你还好吗?

实战PK:

MM: Are you guys OK? 

你还好吗?

GG: So far so good.

目前为止还不错。

洋味禅经:

老美在口语中喜欢用“you guys”来表达“你这家伙”这个意思。这句话相当于“Are you OK?”即询问朋友最近过得怎么样,主要是指心情方面。

Hold on. 等一下。

实战PK:

GG: Can I talk to Nancy?

我能和南希说话吗?

MM: Hold on.

等一下。

洋味禅经:

在打电话时需要对方等待一下时就会用上这句话,我们大多会说“Wait a minute”,但老美却不这样表达,他们会说“Hold on”,即:不要挂电话,我们马上继续。

I can’t believe my eyes. 我真不敢相信。

实战PK:

MM: Oh, Oscar. I can’t believe my eyes. You had a haircut.

哦,奥斯卡,我真不敢相信,你居然剪了头发。

GG: Is it cool?

怎么样?

MM: Just perfect.

还不错。

洋味禅经:

“I can’t believe my eyes.”即表示一种惊叹,意为:我真不敢相信我的眼睛。一般相当吃惊时才会冒出这句话,当然,为了配合这句话,还要有一个夸张的表情。

What’s cooking? 在搞什么把戏?

实战PK:

MM: What’s cooking? 

在搞什么把戏?

GG: Well,I am still alive and kicking.

哎,还是老样子。

洋味禅经:

年轻朋友在偶然相见时打招呼多用这句话,相当于“最近在干什么啊?”“忙什么呢?”以询问对方最近的境况。

You are just in time.你来得正是时候。

实战PK:

GG: You are just in time. I’m up to my ears in work.

你来得正是时候,我快忙死了。

MM: What can I do to help you out?

我能帮你做什么?

洋味禅经:

来得早不如来得巧,当有人需要帮助而你正巧驾到时都会用上这句话。前者会对你的到来感激涕零,而后者则会在心里嘀咕:早不来晚不来,闻到香味儿你来了。

当然,如果对方做了一桌大餐而你突然杀到,他对你说“You are just in time.”你就可以享受饕餮盛宴了。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号