正文

译者说明

希腊共和国 作者:(英)阿尔弗雷德·E·齐默恩


(一)关于原著。本书所用原本为阿尔弗雷德·埃克哈德·齐默恩爵士(SirAflredEckhardZimmern,1879—1957年)所著的《希腊共和国:公元前5世纪雅典的政治与经济》(犜犺犲犌狉犲犲犽犆狅犿犿狅狀狑犲犪犾狋犺:犘狅犾犻狋犻犮狊犪狀犱犈犮狅狀狅犿犻犮狊犻狀犉犻犳狋犺犆犲狀狋狌狉狔犃狋犺犲狀狊,牛津大学出版社,1911年版)。该书历经百年,但犹如一杯醇酒,愈久弥香;作者采取的研究方法、对诸多问题的深入思考以及对相关著者的评论仍然值得现代学习者仔细研读与体会。

(二)关于作者。齐默恩出生于英国萨里郡(Surrey)一个普通的德裔犹太家庭,从小信奉基督教,而后积极投身于世界基督教协进会(theWorldCouncilofChurches)。他受教于温切斯特公学(WinchesterCollege),在牛津大学新学院(NewCollege,Oxford)师从格雷厄姆·沃拉斯教授(Mr.Graham Wallas)攻读古典学,并深受维拉莫维兹(Wilamowitz)和迈耶(Meyer)等柏林大学(BerlinUniversity)学者的影响,故而细心的读者会发现作者在讨论具体问题时大量引证了他们的著作或观点。

齐默恩1903年在牛津大学新学院讲授古代历史,1904—1909年期间担任研究员和导师,后来成为世界上第一位国际关系研究领域的教授。他也是第一批用“英联邦”(BritishCommonwealth)代替“英帝国”(BritishEmpire)的学者之一,现在人们耳熟能详的“福利制度”(welfarestate)一词也归功于齐默恩教授。在国!

际关系领域,他常常被归入空想主义改革者(utopian)和理想主义思想家。作者在本书中不时地流露出对工业文明的反思与质疑,对古希腊人文精神和朴素的自由至上理念的推崇与向往,这想必与他的教育背景和政治理想不无关系。

(三)关于翻译。译者在翻译过程中,参考了商务印书馆“汉译世界学术名著”丛书中谢德风先生所译的《伯罗奔尼撒战争史》(修昔底德著)和王以铸先生所译的《历史》(希罗多德著),《罗念生全集》等众多经典译著也给予了译者许多启发和帮助。

(四)关于译名。译者主要遵循约定俗成的原则(如色诺芬、亚里士多德、埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯等),参见《简明不列颠百科全书》等常用工具书来确定,以免给读者造成不便。

(五)关于注释。原著既适合普通读者,又可供专业读者借鉴,故采取了逐段加注的编排方式,在翻译过程中,我们将所有的脚注转化成尾注,并在译者认为有必要之处另外添加脚注,以便于读者理解。与此同时,对原著脚注中有必要说明之处,译者亦添加了夹注。

(六)关于参考文献。由于作者参阅了大量的西文文献,既有拉丁文和希腊文原著,又有法语和德语专著,其中许多文献在国内尚未引进,故译者根据凡非英文著作若无约定俗成译名者保留原文的原则来处理相关问题,以避免混淆和不必要的讹译。另外,译者也整理了原著中出现的重要文献,并单独列表附于书末,供有兴趣的读者查阅。

(七)原著是一部篇幅较大且内容丰富的古典学著作,牵涉到古希腊的地理位置、气候条件、思想文化、政治经济等方方面面的问题,作者在论述过程中夹叙夹议、旁征博引,行文思路清晰、文笔优美,如何尽可能准确、雅致地再现原文是译者面临的巨大挑战。尽管许多前辈的辛勤劳动成果为我们提供了诸多有利条件,但仅以译者微薄之力而论,本书的翻译,套用一句时髦语,仍然是一项“痛并快乐着”的工作。为此,我们竭尽所能查阅了各类相关文献,并咨询了国内外有关专家,但由于译者能力有限,错误之处在所难免,还恳切希望读者批评指正。

译者2010年12月于上海


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号