正文

第9节:头头大观

坐牢家爸爸给女儿的80封信 作者:李敖


头头大观

亲爱的小文:

你到美国上学才一个多月,就干上了"班主席",你搞政治,可真有一手!

美国第三十一任总统胡佛(Herbert C. Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!"班主席"是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是"一家之主",英文就是head of(the)family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。

boss是老板、领袖,但有时翻成中文"说了算"的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of(the General)Staff〔参谋(总长)〕,the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文"巨头"的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫"王鱼"(kingfish),也被用来叫boss,"祸首"则是chief culprit(罪魁)。

leader是领袖、头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙无首)。

leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,"顶头香蕉"(top banana)是俗语,也是leader的意思。

国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master、maestro,主要是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。

Better be the head of an ass than the tail of a horse是宁做驴头不做马尾,正巧是中文"宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)"的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。

爸 爸 1973年10月26日夜

你11号的信,前天收到。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号