正文

交易泰德·威廉姆斯的贼 6(1)

交易泰德-威廉姆斯的贼 作者:(美)劳伦斯·布洛克


你看,这可不是我的主意。

事情发生得太快。记得六月初的一天,卡洛琳带了熏肉三明治和健康芹菜汁到书店来,我给她看了两本书:爱伦格拉斯哥①的小说和伊夫林沃②的书信集。她看看书脊,发出一声介于嫌恶和嘲笑之间的声音。“你知道是什么惹的祸?”她问。

①爱伦格拉斯哥(Ellen Glasgow,1873—1945),美国小说家,普利策奖获得者。

②伊夫林沃(Evelyn Waugh,1903—1966),英国小说家。

“这是一个徘徊在我心头的疑惑。”

“老鼠,伯尼。”

“我就是担心你说这个。”

“啮齿类动物,”她说,“害虫。你这就可以把这两本书直接扔进垃圾桶了。”

“也许我该留着。也许它们吃了这两本,会放过其他的。”

“也许你该在枕头底下塞一枚二十五美分的硬币,”她说,“然后半夜牙仙就会进来咬掉老鼠的头①。”

“听来好像不太实际,卡洛琳。”

“没错,”她说,“是不切实际。伯尼,你留在这儿别走。”

“你去哪儿?”

“我马上回来,”她说,“你可别吃掉我的三明治。”

“我不会,可是——”

“也别放在老鼠碰得到的地方。”

“老鼠,”我说,“也不可能多于一只。”

“伯尼,”她说,“听我的话没错。老鼠不会只有一只。”

按说我应该想到她要去干什么,不过我只是翻开沃的书信集,吃着自己的三明治,一封接着一封看下去。我还在看书时,门开了,她站在门口——回来了,手上捧着一个挖了气孔的小纸箱,形状就像新英格兰的盐盒式建筑②。

①美国的母亲常告诉小孩,掉了的乳牙要用手帕包好,睡觉前放到枕头下,牙仙会来取走牙齿,放上零花钱。

②盐盒式建筑,十八世纪时美国新英格兰地区的一种房屋,前面为二层楼,后面为一层,屋顶是斜的,形状有点像盐盒。

这是个用来装猫咪拎着四处走的东西。

“哦,天哪。”我说。

“伯尼,给我一分钟行吗?”

“不行。”

“伯尼,有老鼠。你的店里满是啮齿类动物。你知道这意味着什么?”

“不意味着要猫满为患。”

“猫不是复数,”她说,“真有老鼠绝对不会只有一只,而猫可以只有一只。这里面就有一只,伯尼。一只猫。”

“很好,”我说,“你拎着一只猫进来,也可以拎着一只猫走。这样数字就不会错。”

“你不能就这样跟老鼠同居。它们会让你损失成千上万美元的。它们不会乖乖坐着拿本书从头念到尾,你知道的。它们会这里一口那里一口四处乱咬,你还没明白是怎么回事,店就已经倒闭了。”

“你不觉得你说得太夸张了吗?”

“不可能。伯尼,记得亚历山德拉那座伟大的图书馆吗?古代七大奇观之一,后来一只老鼠跑了进去。”

“我想你刚才说老鼠不会只有一只。”

“呃,但现在亚历山德拉已经没有这样的图书馆了,而原因就是法老的图书馆馆长没有明智地养只猫。”

“解决老鼠还有别的办法。”我说。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号