正文

摆脱两难的境地

幽默与人际关系 作者:千高原


在人际交往中,有时候我们会面临一个两难的境地,进会伤及交际对象,退则有损自身利益或形象。这个时候,是最考验一个人的交际水平的,一着不慎,就会弄得灰头土脸、里外不是人。

1879年印度亲王哈耶访问英国时,英国政界要人兹比格曾在自己家中设宴招待他。

席间,兹比格评论道:“印度人和英国人有一点是相同的,都认为自己的文明高于别人。”

哈耶回答道:“我们这样说吧,”他停了一停,然后说:“在南亚,印度菜最好;在欧洲,英国菜最好。”

兹比格的评论看似褒奖印度和英国,但实际上充满了挑战的味道。道理很简单:两国都认为各自的文明要高于别人,那么这两国必然有一个高下之分。话虽不多,却把亲王哈耶逼到了一个两难的境地:如果赞成兹比格评论,虽然肯定了对方的话,但难免陷入英印之间文明的高低之争,而无论争论的结果如何,对于政治人物之间的会晤来说都是一场尴尬。如果哈耶不赞成兹比格评论,他除了妄自菲薄承认印度不认为自己文明高于别人之外,只有“为国家荣誉而战”而贬低英国——这两种后果都是作为一个外交访问的亲王所不愿看到的。

可以设想,一般人如果遇到这种场面,确实够为难的。而哈耶则先以“我们这样说吧”为开头,对兹比格的话不作正面回答,轻轻一转,就避开了兹比格的话锋。言外之意是,我既不同意你的看法,也不反对你的看法,我有另外的看法。仅此一句,就使说话者的自得之意立即消失,而使自己将可能出现的被动变为主动。

紧接着,哈耶又一停,逼着听话者急于想知道他到底想讲什么,不仅牵住了听者的注意力,而且加重了即将说出的后半句的分量,然后他说:“在南亚,印度菜最好;在欧洲,英国菜最好。”答话出人意料,又在情理之中,特别是由于默语所产生的时间效应,巧妙地把印度人和英国人分开,根本不承认二者具有同一特点,这就使兹比格一概而论的武断批评不能成立。并且“在南亚印度菜最好,在欧洲英国菜最好”这样一个公认的,谁也不能否认的事实,委婉而又有力地证明:印度和英国的文明,确实有公认的高于别人之处。

哈耶的幽默,一方面维护了本国的形象,做到了作为一个亲王所应尽的职责,另一方面也避免了让对方难堪、窘迫,使宴会仍能保持友好的气氛。

摆脱两难时用幽默的例子很多,比如一位书法颇佳的皇帝问一个著名的书法家:寡人与你的书法,谁高谁低?与我们上面谈及的英国政要的话一样,同样是将对方逼入两难境地。书法家回答皇帝的书法水平高,不仅有损于自己的声誉——这还不说,还有“逢迎”之嫌疑:明明自己是声名远扬的大书法家,却硬要屈尊于皇帝之下。而他若回答皇帝的书法水平比自己低,能有好果子吃?毫无疑问,在这种情况之下,任何生硬的、直接的回答都会让回答者置身不利局面。好在这位书法家也是一个幽默高手,他回答:“在皇帝当中,陛下的书法水平最高;在臣民当中,不才的水平最高。”短短的一句话,将皇帝的左拳和右拳躲避开来,优雅而又潇洒地站在皇帝攻击的圈外。

从以上的两个例子我们可以看出,摆脱两难时的幽默,关键就是要将“敌我”双方的交战平台拆了,找出两者之间的不同,重新划分各自的“势力范围”。这样,两者之间没有交战的平台,还谈什么较量?你比我高,你就去和身高的人比,我和矮子比;你比我胖,你就去和胖的人比,我和瘦子比;你比我年长,你就去和年长的人比,我和年轻的人比……划分的方法在你的嘴里,总有一种划分方法适合你和你的“敌人”。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号