正文

跳单神(1)

迷死人的故事 作者:郑培凯


王韬在一八六二年底,由上海逃到香港,庇荫于英国殖民统治之下。他在香港一住二十二年,其间有两年多时间旅居英国,因此,对英国的风俗习惯比较了解,笔下也记录了亲身所见所感,翔实有趣。

他看到英国人男女社交开放,尤其是可以勾肩搭背,携手跳舞,觉得十分新鲜。他的反应不像当时的一般士大夫,以假道学加伪君子的心态,斥之为蛮夷淫邪之风。他的解释是比较民俗采风式的,比较接近当时欧洲民族学者的态度,虽然多少还是带点文明优越感。英国人跳舞,在他的笔下,成了“苗俗跳月之遗意”:“港中番人多设酒铺,醉则男女携手联臂,举足蹈舞为戏。旁观者更佐以锣鼓诸乐,谓之‘单神’,大约即苗俗跳月之遗意也。按《满州六十七居鲁番社采风图考》云,番俗成昏(婚)后三日,会诸亲友饮宴。各妇女艳妆赴集,以手相挽,面对面,举身摆荡,以足下轻轻应之,循环不断,为两匝圆井形,引声高唱,互相答和,摇头闭目,倍极媚态。引晋女子连袂踏歌意也。”

当时的广东人称这种番俗为“跳单神”,当然是直译其音dancing,再加上个“跳”字,点明这种舞蹈具有“跳”的特性,十分传神。王韬的解释,一方面是说英国人跳舞颇似苗俗,另一方面又不忘提起古代中原也有踏歌风俗,暗示“礼失求诸野”之意。

他在《漫游随录》中,以亲身游历英伦的经验,详细描绘了英国男女舞蹈的情况,总结这种风俗说:“西国男女有相聚舞蹈者,西语名曰‘单纯’。或谓即苗俗跳月之遗,今海东日本诸国尚有此风,英人则以此为行乐娱情之一法。”这里说的“单纯”,是直译dance之音,似乎故意有别于香港人所说的“跳单神”,大概反映了王韬对英语文法的认识比较敏感。但也可能只是随笔译音,根本没考虑到译名要统一的问题。然而,他要特别指出英国人跳舞只是“行乐娱情之一法”,却透露了王韬不再认为“单纯”是迎神拜月的“番俗”了。

 


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号