正文

第四章 普列奇斯金卡的杜西卡(2)

叶赛宁与邓肯:激情的悲剧 作者:【俄】尤利娅·安德烈耶夫娜


从米克拉舍夫斯卡娅的回忆录《与诗人相见》(Встречи споэтом)中,我们可以得知这种行为的缘由。叶赛宁曾亲口对米克拉舍夫斯卡娅讲起过这件事:

阿纳托利想尽一切办法让我和赖赫(叶赛宁的第二任妻子)争吵。常常带我离开家,总是对我说,诗人不应该结婚:“你还得戴上一个棉耳套。”他拆散了我和赖赫,自己却结婚了,丢下我一个人……

叶赛宁对朋友抱怨说。

叶赛宁与邓肯交往时,马里延戈夫也是竭尽所能挑拨易怒、任性的诗人与其夫人之间的关系。

有一次,他发现住在邓肯家的叶赛宁喜欢上了吃羊肉,因此写了一个四句头顺口溜:

我不想吃羊肉,

因为我受了伤,

我的心脏受了伤,

被羊肉的女主人所伤。

而且马上自说自话地解释起这件事,说叶赛宁已经对他的杜西卡感到十分厌恶,以至于有她在场,他连饭都吃不下去了。

读着马里延戈夫的《没有谎言的长篇小说》,我在想,生活中的任何一件事情、任何一个行为、任何一种思想都可以被以歪曲的形式呈现出来。

米克拉舍夫斯卡娅在自己的回忆录中写到。

飞机将叶赛宁带向何处?

古老的雅典,邓肯的废墟……

……叶赛宁却一天天变得郁郁寡欢。人们的冷嘲热讽和闪烁其词的暗示已经让他感到十分厌烦,他们说,他和邓肯不般配,说事实上俄罗斯诗人显然是把自己卖给了富有的外国大妈。

为了证明邓肯是一个天才和真正的奇迹,叶赛宁每天都向邓肯索要一大堆她演出的剧票,然后带着朋友们去看她的演出。让他们亲眼看看,她是什么样的!在所有的演出中,他为她鼓掌的声音都最大,时间都最长,然后再带着一大群忠实的同伴去邓肯家做客。在那里,邓肯会为了“社会精英”再次翩翩起舞,做即兴表演。而且,按惯例还会有美食美酒……

叶赛宁甚至领马里延戈夫去了最神秘的地方—卧室,让他看看自己与心爱的女人一起生活得怎么样,让他为自己的幸福感到高兴。然后他又把拿到手的第一张唱片《起舞吧,邓肯》(Танцуй, Изадора)放到留声机上播放。

邓肯戴着叶赛宁的制帽,穿着叶赛宁的西服上衣。音乐带有挑逗性,陌生而令人不安……可怕又十分优美的舞蹈。

马里延戈夫在自己的小说中讲到。

细细的粉红色围巾在她手中逶迤流动。她抓住它鼓起的地方,用颤抖的手指卡住它的咽喉。织物圆圆的柔软的头颅无助而悲哀地垂下。

客人聚集的晚上,大家通常会请求叶赛宁朗诵诗歌。

邓肯的忠实秘书伊利亚·施耐德继续讲述邓肯家举办晚会的情形。

他很愿意,而且最常朗诵的是《一个流氓的自白》(Исповедь хулигана)和长诗《普加乔夫》(Пугачев)中赫洛普莎(Хлопуша)的独白,后者当时正在创作之中。私下里他朗诵的声音不大,有点嘶哑,有时变成耳语一般,但是听得很清楚;有时他的声音带有铜的质感。字母“Г”的音叶赛宁发得很轻,听上去像“Х”。他若有所思,似乎凝视着只有他一人看得到的梁赞的远方,几乎耳语般地念出《一个流氓的自白》中的一节:

可怜的,可怜的农民!

你们可能已经变得丑陋,

你们如此害怕上帝……

“和深深的沼泽地……”他通常以神秘的低语结束自己的朗诵,并把其中的“O”音发得特别动听。在舞台上则恰恰相反,他朗诵的声音很洪亮,稍微带点“O”化音。读赫洛普莎的独白时常带有戏剧性的激情,而长诗结尾的语句语调十分低沉,以咽喉痉挛的声音读道:

我亲爱的人们……亲爱的……好—人……


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号