正文

皇村回忆

我记得那美妙的一瞬:普希金诗选 作者:[俄] 普希金 著,汪剑钊 译


皇村回忆

睡意惺忪的天穹

悬挂着忧郁的夜幕;

山谷和灌木丛在无言的寂静中安睡,

白雾笼罩着远方的树林;

隐约听到流进林荫的淙淙溪水声,

隐约嗅到在树叶上打盹的风之呼吸,

安谧的月亮,仿佛一只高傲的天鹅,

在银色的云彩中游弋。

瀑布像碎玉的小河,

从嶙峋的山石上跌落,

在宁静的湖泊中,众多的女神们

泼溅着懒散的水波;

那里,宏伟的宫殿是如此安静,

在圆柱的支撑下,直上云霄。

难道人间诸神不能在这里度过平静的时光?

难道这不是俄国的雅典娜神庙?

这美丽的皇村花园,

难道不是北方的天堂?

强大的俄国雄鹰战胜了狮子,难道不是

在和平与安乐的怀抱中安眠?

啊,我们的黄金时代已经永远逝去,

遥想当年,仰赖伟大妻子[1]的权杖,

幸福的俄罗斯戴上了荣誉的冠冕,

在寂静的庇护下开放。

在这里,每走一步,

都会引发往昔的回忆;

环顾四周,一个俄国人就会发出叹息:

“伟人已去,一切皆逝!”

于是,陷入沉思,坐在绿草如茵的河岸上,

默不作声,倾听着轻风的吹拂。

逝去的岁月就会在他的眼前闪烁,

精神沐浴在平和的欣喜里。

他看见:一座纪念碑

耸立在布满苔藓的磐石上,

周围是汹涌的波涛。一只年轻的鹰

高踞碑顶,张开了翅膀。

沉重的铁链和闪电的箭头

在威严的圆柱上缠绕了三圈;

白色的波浪在碑座四周喧响一阵,

便在闪亮的泡沫中安眠。

一座朴素的纪念碑竖立

在忧郁的松树密林中,

哦,对你卡古尔河岸而言,这是多大的耻辱,

却为亲爱的祖国赢来了荣誉!

哦,俄罗斯的巨人们,你们永远不朽,

你们在战争的风云中锻炼成长!

哦,你们,叶卡捷琳娜的近臣和朋友,

你们的名字将万世流芳。

哦,战乱频仍的轰鸣时代,

你是俄罗斯荣誉的见证!

你瞧,奥尔洛夫、鲁缅采夫和苏沃罗夫[2]

这些斯拉夫威武的子孙,

凭借着宙斯的雷霆之力赢得了胜利;

整个世界都为他们英勇的功绩而震惊;

杰尔查文和彼得罗夫[3]在铿锵的竖琴上,

曾把伟大的英雄歌颂。

难忘的时代,你已逝去!

一个新世纪很快又面临

一场场新的搏杀,一次次可怕的战争;

痛苦——是一个凡人的命运。

那个凭借狡诈和冒险登基的皇帝[4]

用凶恶的手又举起了血腥的宝剑;

世界的灾星升起了——恐怖的霞光

很快将染红新的战乱。

仿佛一股湍急的水流,

敌人闯进了俄罗斯的土地。

在他们面前,忧郁的草原在梦中沉睡,大地散发着血腥的气息。

和平的村庄和城市在黑暗中熊熊燃烧,

周围的天空被映照得一片红彤彤,

茂密的树林掩蔽着逃难的人们,

闲置在田野的犁头在生锈。

敌人在前进,势不可当,

一切被毁损,一切化为灰烬,

柏洛娜战死的子孙,这些苍白的亡灵,

组成了飘忽不定的军队。

他们络绎不绝,有的落进幽暗的坟墓,

有的在安谧的深夜里沿着树林彷徨……

但是,召唤声起!他们奔向雾茫茫的远方!

铠甲和刀剑在碰撞作响!

哦,胆战心惊吧,异国的军队!

俄罗斯的儿郎在挺进;

无论老少都挺身而起,被复仇的火焰点燃,

纷纷扑向强悍的敌人。

战栗吧,暴君!你的末日已经来临!

你将发现,每一个士兵都非常勇猛,

他们的目标要么是取胜,要么是战死,

为了祭坛的神圣,为了俄罗斯。

雄健的战马斗志昂扬,

山谷里布满了士兵,

一队又一队,渴望着复仇,渴盼着荣誉,

胸中有压抑不住的兴奋。

扑向可怕的盛宴;为刀剑寻找猎物,

于是,厮杀开始了;雷霆在山冈上炸响,

空中硝烟弥漫,流矢和刀剑在相互碰撞,

血液喷溅在盾牌上。

一场鏖战。俄罗斯胜利了!

傲慢的高卢人在向后溃逃;

但是,天庭的主宰仍然给这身经百战的枭雄

赐予了最后一道光芒,

白发的统帅[5]没有在这里将他彻底打垮;

哦,波罗金诺血流成河的土地啊!

你没能阻挡住敌人的狂暴和傲慢!

唉!高卢人竟登上了克里姆林宫塔楼!

莫斯科啊,亲爱的故乡,

早年,那风华正茂的年代,

我在这里虚掷了无忧无虑的金色时光,

不知道灾难,不知道忧烦,

你亲眼目睹了他们,祖国的敌人!

鲜血将你染红,大火将你烤焦!

我并不曾为你复仇,为你奉献出生命;

胸中徒有怒火在燃烧!

百顶的莫斯科[6]啊,

你故乡的美丽在何方?

昔日的首都触目皆是壮丽与辉煌,

如今只剩一片废墟;

莫斯科啊,你凄凉的景象让俄国人震惊!

皇家的宫殿和贵族的府邸全数消失了,

大火焚毁了一切,塔楼的尖顶黯淡无色,

富人的豪宅也已倾圮。

那里原先是豪华的场所,

周围环绕着树林与花园,

桃金娘散发着芬芳,椴树轻轻摇摆,

如今却只有焦土与灰烬。

在美妙的夏夜里,在安谧的时光中,

欢乐的喧嚣再也不会飞临那里,

岸边的灯火与美丽的树林也不再闪烁:

一切沉默,一切死寂。

放心吧,俄罗斯诸城的母亲,

且看那侵略者的灭亡。

造物主已经伸出那一只复仇的右手,

按住了他们傲慢的颈项。

看哪:敌人在逃窜,连头都不敢回,

他们的鲜血在雪地上像河水一般流淌;

逃窜——在黑夜中,等待他们的是

俄国人的刀剑、饥饿和死亡。

啊,你们,令欧洲强大的各民族

感到战栗的你们,

高卢的强盗啊!你们也走进了坟墓。

哦,恐惧!哦,可怕的光阴!

你这柏洛娜宠爱的幸运之子,你在哪里?

你蔑视信仰和法律,蔑视真理的声音,

曾经狂妄地梦想用刀剑颠覆所有的王位,

消失了,仿佛清晨的一场噩梦!

俄国人进了巴黎!复仇的火炬在哪里?

高卢啊,快低下你的头颅。

但我看见了什么?俄国人面带和解的微笑,

把金色的橄榄枝递出。

在遥远的地方,战争的雷声还在轰鸣,

仿佛北方阴霾中的草原,莫斯科一片凄清,

但俄国人没有把死亡带给自己的敌人,

而是给大地送去了和平。

哦,俄罗斯灵感洋溢的歌手[7]

你曾歌颂过威武的大军,

在朋友的圈子里,请以一颗炽热的灵魂,

拨响那金色的竖琴!

再一次用和谐的声音把英雄们颂扬,

高傲的琴弦,把火焰播撒进心灵,

听到你战斗的歌手的声音,年轻的士兵

就会颤抖,热血沸腾。


【注释】

[1] 指叶卡捷琳娜二世(1729-1796)。
[2] 奥尔洛夫(1737-1807),鲁缅采夫(1725-1796),苏沃罗夫(1729-1800),均为俄国历史上著名的军事家。
[3] 杰尔查文(1743-1816),彼得罗夫(1736-1799),俄国诗人。
[4] 指拿破仑(1769-1821)。
[5] 指1812年卫国战争的俄军总司令库图佐夫(1745-1813)。
[6] 莫斯科城内有数百个东正教教堂的圆顶,故有此说。
[7] 指俄国诗人茹科夫斯基(1783-1852)。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号