正文

李白

唐文粹选译(修订版) 作者:张宏生 译注


李白

与韩荆州朝宗书

本文选自《唐文粹》卷八十八。作者李白(701—762),字太白,号青莲居士,祖籍陇西成纪(今甘肃天水附近),先世在隋末流徙中亚。李白少年时期在四川度过。从二十四岁到四十二岁,他“仗剑去国,辞亲远游”。先是隐居于安陆,以待征召,后初入长安,希望获得援引。但这些希望都落空了。四十二岁这年,他二入长安,受到唐玄宗的殊礼接见,被任为供奉翰林。但终因不安于侍从的职位,加上性格兀傲,屡遭谗毁,被玄宗赐金放还。安史乱起,他满怀爱国热情,希望能够“为君谈笑静胡沙”,加入了永王李璘的队伍。不料李璘心怀异志,欲争帝位,在内讧中兵败被杀。李白也因此受到株连,被判长流夜郎,虽中途遇赦,但终落拓不得意。六十二岁,病逝于当涂(今安徽当涂)。

李白是著名的诗人,其作品充满了积极浪漫主义精神,想象奇特,风格豪放,语言清新,是屈原浪漫主义传统的直接继承者。他的文章虽不如诗歌著名,但奔放飘逸,气势豪迈,也不愧一时作手。

这封信写于开元二十二年(734)前后,当时李白定居于安陆(今湖北安陆)。李白素有大志,不屑于走科举考试的道路,素闻荆州长史韩朝宗喜奖拔后进,于是写了这封信,希望通过他的举荐,踏上仕途。这信虽是干求之作,但意气豪迈,言辞恳切,虽多方揄扬,恭维韩氏,却毫无寒怆之气,乞求之态,其夸饰之处,也形象地反映了李白狂放不羁的浪漫气质。干求之作而能写得意气飞扬,理直气壮,这是只有唐人、尤其是盛唐人才有的气度。由此,我们可以更全面地了解李白,也可以从一个侧面了解盛唐风貌。

白闻天下谈士相聚而言曰:“生不用封万户侯[1],但愿一识韩荆州。”何令人之景慕,一至于此耶?岂不以有周公之风,躬吐握之事[2],使海内豪俊,奔走而归之。一登龙门,则声誉十倍[3],所以龙盘凤逸之士[4],皆欲收名定价于君侯。愿君侯不以富贵而骄之,寒贱而忽之,则三千宾中有毛遂。使白得颖脱而出,即其人焉[5]

白陇西布衣[6],流落楚汉[7]。十五好剑术,遍干诸侯[8]。三十成文章,历抵卿相[9]。虽长不满七尺,而心雄万夫。王公大人,许与义气。此畴曩心迹,安敢不尽于君侯哉!

君侯制作侔神明[10],德行动天地。笔参造化[11],学究天人。幸愿开张心颜,不以长揖见拒[12]。必若接之以高宴,纵之以清谈,请日试万言,倚马可待[13]。今天下以君侯为文章之司命[14],人物之权衡[15],一经品题,便作佳士。而君侯何惜阶前盈尺之地,不使白扬眉吐气、激昂青云耶?

昔王子师为豫州,未下车即辟荀慈明,既下车又辟孔文举[16]。山涛作冀州,甄拔三十余人,或为侍中、尚书,先代所美[17]。而君侯亦荐一严协律,入为秘书郎,中间崔宗之、房习祖、黎昕、许莹之徒,或以才名见知,或以清白见赏[18]。白每观其衔恩抚躬,忠义奋发,以此感激,知君侯推赤心于诸贤腹中,所以不归他人,而愿委身国士[19]。倘急难有用,敢效微躯。

且人非尧舜,谁能尽善?白谟猷筹画[20],安能自矜?至于制作,积成卷轴,则欲尘秽视听[21],恐雕虫小技,不合大人[22]。若赐观刍荛[23],请给以纸墨,兼之书人。然后退扫闲轩,缮写呈上。庶青萍、结绿,长价于薛、卞之门[24]。幸惟下流[25],大开奖饰,惟君侯图之。

【翻译】

我听说天下善于议论的人聚在一起这样说:“生不用封万户侯,但愿一识韩荆州!”怎么您的令人敬仰钦慕,竟然到了这样的程度呢?难道不是因为您具有周公的风范,能够亲自效法他那吐哺、握发的事,使天下豪杰竞相奔投您的门下吗?一经您的接纳,就像跳上了龙门,声誉顿时便高出十倍。所以,幽处待时的豪杰之士都想从您那里获得名誉,评定身价。希望您不要因为他们富贵就偏爱他们,也不要因为他们贫贱就忽视他们,那么,在众多的宾客中必定有毛遂那样的人。假如我李白能够脱颖而出,不就是那样的人吗!

我本是陇西的一个平民,现在流落于楚汉一带。十五岁时,喜爱剑术,拜访了许多地方长官,三十岁时,学成文章,广泛地结交了朝中卿相。虽说是身高不满七尺,但雄心壮志却超过万人,王公卿相们都称许我有气节,富有正义感。这些是我过去的抱负和行事,怎敢不统统告诉您呢?

您的著作如同神构,德行感动天地,文笔之妙可与造化相配,学问渊博,能够穷究天道人事的奥秘。希望您能气量阔大,面容舒展,不要因为我对您行长揖之礼便加以拒绝。假使您用盛大的宴会招待我,听任我纵情清谈,我请您看我试作万言长文,只消片刻就能完成。现在天下人都认为您是文章命运的主宰,人物品位高下的天平。一经得到您的好评,便能做有声誉的士人。因而,您又何必吝惜阶前的一尺之地,而不让我扬眉吐气,意气风发地高飞于青云之上呢?

从前王允做豫州太守的时候,还未到任,便征聘了荀爽,到任后,又征聘了孔融。山涛任冀州刺史的时候,甄选提拔了三十多个人,后来有的做到侍中、尚书。这些都深为前代所赞美所称道。您也曾荐举过一个严协律,入京做了秘书郎,还有崔宗之、房习祖、黎昕、许莹等人,有的是以才名过人被世人知悉,有的是以人品纯洁被世人赞赏。我每当看到他们因感念您的恩德而反躬自省、奋发忠义,便感动不已,知道您是以诚心对待贤士的。所以我不去投奔别人,而愿意把自己托付给您。倘若您有急迫危难的事情用得着我,我请求献出自己微贱的身躯。

况且一般人并不是尧舜,谁能十全十美?我的计策和谋略,怎能自夸?至于我的文章制作,已经积累成卷轴,则想玷污一下您的耳目。不过,只怕这些微不足道的东西,不能符合您的心意。倘若您愿赐阅拙作,便请发给纸笔,再派一个抄写的人来。然后我才能回家打扫出一间安静的小屋,抄写清楚,呈给您过目。或许我的文章从此能像青萍宝剑和结绿美玉在薛烛和卞和那里一样,得以提高身价。希望您能想到我这个卑下之人,大力加以奖励赞美。但愿您对此多加考虑。


注释

[1]万户侯:食邑万户的诸侯。

[2]周公:姓姬名旦,周文王子,周武王弟。曾助武王灭纣,建立周王朝。后武王死,成王年幼,周公摄政。躬:亲自。吐握:《韩诗外传》卷三:“周公曰:‘吾文王之子,武王之弟,成王之叔父也。又相天下,吾于天下亦不轻矣,然一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失天下之士’”。意思是说,周公为了接待来访的士人,常常中断自己的洗头和吃饭。此表示礼贤下士。

[3]登龙门:《后汉书·李膺传》:“膺独持风裁,以声名自高,士有被其容接者,名为登龙门。”李贤注引辛氏《三秦记》云:“河津一名龙门,水险不通,鱼鳖之属莫能上,江海大鱼薄集龙门下数千,不得上,上则为龙也。”后世把得到名人推荐,因而提高了身价,称为登龙门。

[4]龙盘凤逸:比喻豪杰之士像龙一样幽居水中,像凤凰一样飞往远处。

[5]“三千宾中”句:战国时赵国平原君有门客三千。秦围赵都,赵派平原君求救于楚,欲从门客中选二十人随行,结果只选了十九个。毛遂向平原君自荐,平原君说:“贤士在世上,就像锥子在口袋里,锋芒很快就能露出。你在我门下三年,默默无闻,想必没什么才能。”毛遂说:“臣乃今日请处囊中耳。使遂早得处囊中,乃颖脱而出,非特其末见而已。”颖:锥锋。见《史记·平原君虞卿列传》。

[6]陇西:古郡名,治所在今甘肃省临洮南。李白自称陇西人,是就其郡望而言。

[7]楚汉:今湖北汉水一带。当时李白正流落于安陆、襄阳、江夏等汉水流域,故有此语。

[8]诸侯:指州郡长官。

[9]抵:结交。

[10]制作:著作。侔:相等。

[11]造化:天地创造,化育万物。

[12]长揖:古时的一种以平等身份相见的礼节,拱手自眉端而至腰下。

[13]倚马可待:喻文思敏捷。《世说新语·文学》:“桓宣武北征,袁虎时从,被责免官。会须露布文,唤袁倚马前令作,手不辍笔,俄得七纸,殊可观。”

[14]司命:主持支配命运的神。

[15]权衡:称量物品轻重之具。

[16]王子师:王允,字子师,东汉人,曾为豫州(治所在今安徽亳州)刺史。荀慈明:荀爽,字慈明,官至司空。孔文举:孔融,字文举,官北海相,世称“孔北海”。《晋书·江统传》:“昔王子师为豫州,未下车辟荀慈明,下车辟孔文举。”

[17]山涛:字巨源,西晋名士,竹林七贤之一。《晋书·山涛传》:“山涛出为冀州刺史,……甄拔隐屈,搜访贤才,旌命三十余人,皆显名当时,人怀慕尚,风俗颇革。”侍中:官名,始置于秦,南朝时掌管机要,实际上是宰相。尚书:官名,始置于战国,魏晋后协助皇帝处理政务,地位逐渐重要。

[18]严协律:疑为严武。协律为掌握校正乐律的官员。秘书郎:秘书省掌管图书收藏及抄写事务的官员。崔宗之:名成辅,官至左司郎中。房习祖、黎昕(xīn欣)、许莹:事迹不详。

[19]国士:国中的杰出人物,指韩朝宗。

[20]谟猷(yóu由):计谋。谟,通“谋”。

[21]尘秽(huì会)视听:玷污耳目,是自谦的话。

[22]雕虫小技:扬雄《法言·吾子》:“或问:‘吾子少而好赋?’曰:‘然。童子雕虫篆刻。’俄而曰:‘壮夫不为也。’”后把诗赋之类比为雕虫小技,言其微不足道。

[23]刍荛(chú ráo除饶):采薪者,意为草野人,这是对自己文章自谦的话。

[24]青萍:良剑名。结绿:美玉名。二者比喻贤才。薛:薛烛,春秋时越国人,善于鉴别剑。卞:卞和,春秋时楚国人,善于识别玉。

[25]下流:地位卑下者。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号