正文

译诗选

荷尔德林诗新编 作者:(德)荷尔德林 著,顾正祥 译


译诗选

爱之颂

我们心旷神怡地

漫游在绿野;

我们的信条是欢乐,

我们的庙堂是大自然——

今天眼不该忧郁,

愁在地球上无缘!

每种生命应像我们

自由而欢乐地为爱而欢欣!

请骄傲地嘲讽,弟兄姐妹们,

嘲讽奴才的卑微!

高唱起歌中之歌,

紧紧地手挽着手!

登临长满葡萄藤的山冈,

俯视宽阔的山沟!

到处拍打着爱的羽翼,

满眼是山明水秀!

爱为娇嫩的玫瑰

捎来高空的晨露,

启迪暖和的微风

吹拂芬芳的五月之花;

她让猎户星座

有忠实的行星围着旋转,

听从她的示意

条条江河奔向瀚海;

她让怪诞的群山

有平缓的山谷紧挨,

她让燃烧的红日

欢愉在寂静的汪洋;

看吧,天空的神圣之乐

与大地喜结良缘,

在暴风雨的遮蔽下

地母的乳房兴奋得打颤。

爱飘越大洋,

讥刺漠漠黄沙,

血洒胜利的大旗

为祖国欢呼雀跃;

爱粉碎顽石,

爱幻化出天堂——

淳朴之风欣然返回,

天国之春争艳斗芳。

凭借爱的神力

我们挣脱了桎梏,

痴迷的灵魂驰向

群星,自由伟大!

我们盟誓,亲吻,忘却了

时光缓缓流逝,

而灵魂在狂妄地接近

你的乐趣,无限!

译者附记:

本诗是这里选译的少数几首早期诗作中的一首,受席勒思想诗(Gedankenlyrik)的影响比较明显,尚不能足于反映诗人独特的艺术风格。但其爱的主题却是贯穿诗人作品的主旋律。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号