正文

咏和平

我是一朵孤独的流云 作者:济慈 著;夏天 译


咏和平

啊,和平!你可是带着祝福而来,

为了这被硝烟战争充斥的海岛,

用你的慈悲面容来抚平我们的痛苦,

令这联邦岛国重拾明朗的笑颜?

我欢呼着迎接你的到来;我也欢呼

为你随驾而侍的可爱伙伴们,

赐我完满的喜悦吧——让我如愿以偿;

愿你钟爱那柔美的山林仙子,

借着英国的快乐,也宣告欧洲的解放。

啊,欧罗巴!不要让暴君以为

你还能像从前那样屈服而卷土重来;

打碎那枷锁吧,大声喊出你的自由,

给予君王法律——别再给他们集权:

恐怖岁月结束了,你将拥有好运!

1814年

致柴德顿

哦,柴德顿!你的命运多么的悲惨!你是哀伤与苦难之子!

你的双眼过早地蒙上了死亡的阴霾,

而不久前,这双眼睛才刚刚闪耀天才与崇高的光芒!

那声音多么短暂,纵使雄浑高亢,

却过早沦为断章残篇!那黑夜

竟然如此嚣张地逼近你美好的早晨!你过早的殇逝

好似刚刚绽放一半的花朵,被暴风雪摧败凋零。

但这都已经是过去:如今你在繁星之中,

在高高的九霄天上;向着旋转的苍穹,

你歌声甜美悠长;和谐自在地飞扬,

超越了负义红尘与人类的恐惧。

大地上自有好心人捍卫你的名字,

不容他人贬损,用泪水滋养你的美誉。

1814年

致拜伦

拜伦,你的乐曲如此甜美忧伤,

令人们的从内心深处生出柔情,

好似温暖的慈悲,伴着不寻常的重音

演奏着痛苦的琴,而你就在一旁谛听,

记下了乐音旋律,琴曲便不会消亡。

幽暗的悲伤并没有减损你给人愉悦的本性;

你只是将不幸留给自己,

轻轻蒙上一轮清光,令它光芒万丈。

好似彩云遮蔽了月魂精灵,

云朵边缘炫放出耀眼的金辉,

琥珀色的光线从黑袍中穿透而出,

又好像云母石上美丽的波纹;

垂死的天鹅啊!请继续吧,继续讲述,

娓娓道出你的故事,那甜蜜怡人的悲凉。

1814年

写于李·亨特先生出监之日

有什么关系,因为向执政者说了真话,

好人亨特被关入了牢房,然而自由如他,

精神不朽,依然自由自在,

正如那天空中的云雀,欢欣而不羁。

虚荣的奴仆啊!你以为他在等待吗?

你以为他整天望眼欲穿地盯着狱墙,

等着你不甘愿地打开门锁将他释放?

哦,不!他更懂得快乐,且天生高贵!

他在斯宾塞的厅堂里徜徉游荡,

采撷迷人的花儿;他翱翔

同勇者弥尔顿相伴于无垠长空。

他抵达天才的顶峰,那也正是他自己的领地,

带着幸福飞翔。你们的名声早晚会破产,

而他的美名终将与世长存,谁能撼动?

1815年2月

哦,孤独!

哦,孤独!假若必须与你共处,

但愿别在那杂乱无章

灰蒙蒙一片的建筑里。请与我同登险峰——

那大自然中的瞭望台——远眺山谷。

河谷覆满花草,河水亮晶晶,

好似近在咫尺;让我为你守望,

在枝叶茂密的树丛中,有小鹿跃过

惊起野蜂一片,匆匆掠过的花丛。

即便我很乐于与你同游美景,

但我更愿意与纯洁的心灵深交;

那里有情思优美的精妙言语

令我灵魂愉悦,而且我相信

人的最高的乐趣正如此,

是一对相通的心灵投入你的怀抱。

1816年1月

“有多少诗人将岁月镀了金”

有多少诗人将岁月镀了金!

我总是幻想将他们当作养料——

那美妙的诗章

或平凡,或崇高,总使我沉吟深思;

不时地,每当我坐下来沉吟诗韵,

那些华美的诗章便涌进我的脑海,

却并不会引起嘈杂的混乱,

而是汇聚成和谐悦耳的乐章。

好似黄昏集合的无数声响:

鸟的歌声,树叶沙沙低语,


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号